Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have it up now," he said. - Ну, я готов, - сказал он.
"How do we go?" - Куда идти?
"We climb," Anselmo said. - Вверх, - сказал Ансельмо.
Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside. Согнувшись под тяжестью рюкзаков, обливаясь потом, они стали взбираться по склону, густо поросшему сосняком.
There was no trail that the young man could see, but they were working up and around the face of the mountain and now they crossed a small stream and the old man went steadily on ahead up the edge of the rocky stream bed. Тропинки не было видно, но они все поднимались и поднимались, то прямо, то в обход, потом вышли к неширокому ручью, и старик, не останавливаясь, полез дальше, вдоль каменистого русла.
The climbing now was steeper and more difficult, until finally the stream seemed to drop down over the edge of a smooth granite ledge that rose above them and the old man waited at the foot of the ledge for the young man to come up to him. Теперь подъем стал круче и труднее, и наконец впереди выросла гладкая гранитная скала, откуда ручей срывался вниз, и здесь старик остановился и подождал молодого.
"How are you making it?" - Ну, как ты?
"All right," the young man said. - Ничего, - сказал молодой.
He was sweating heavily and his thigh muscles were twitchy from the steepness of the climb. Но он весь взмок, и у него сводило икры от напряжения при подъеме.
"Wait here now for me. - Подожди меня здесь.
I go ahead to warn them. Я пойду предупрежу.
You do not want to be shot at carrying that stuff." С такой ношей не годится попадать под обстрел.
"Not even in a joke," the young man said. - Да, тут шутки плохи, - сказал молодой.
"Is it far?" - А далеко еще?
"It is very close. - Совсем близко.
How do they call thee?" Как тебя зовут?
"Roberto," the young man answered. - Роберто, - ответил молодой.
He had slipped the pack off and lowered it gently down between two boulders by the stream bed. Он спустил рюкзак с плеч и осторожно поставил его между двух валунов у ручья.
"Wait here, then, Roberto, and I will return for you." - Так вот, Роберто, подожди здесь, я вернусь за тобой.
"Good," the young man said. - Хорошо, - ответил молодой.
"But do you plan to go down this way to the bridge?" - А скажи, к мосту ведет эта же дорога?
"No. - Нет.
When we go to the bridge it will be by another way. К мосту мы пойдем другой дорогой.
Shorter and easier." Там ближе и спуск легче.
"I do not want this material to be stored too far from the bridge." - Мне нужно, чтобы материал был сложен не слишком далеко от моста.
"You will see. - Посмотришь.
If you are not satisfied, we will take another place." Если тебе не понравится, мы выберем другое место.
"We will see," the young man said. - Посмотрим, - сказал молодой.
He sat by the packs and watched the old man climb the ledge. Он сел возле рюкзаков и стал глядеть, как старик взбирается на скалу.
It was not hard to climb and from the way he found hand-holds without searching for them the young man could see that he had climbed it many times before. Взбирался он без труда, и по тому, как он быстро, почти не глядя, находил места для упора, ясно было, что он проделывал этот путь уже много раз.
Yet whoever was above had been very careful not to leave any trail. Но жившие там, наверху, заботились, чтобы не было никакой тропы.
The young man, whose name was Robert Jordan, was extremely hungry and he was worried. Роберт Джордан - так звали молодого -мучительно хотел есть, и на душе у него было тревожно.
He was often hungry but he was not usually worried because he did not give any importance to what happened to himself and he knew from experience how simple it was to move behind the enemy lines in all this country. Чувство голода было для него привычным, но тревогу ему не часто приходилось испытывать, так как он не придавал значения тому, что может с ним случиться, а кроме того, знал по опыту, как просто передвигаться в тылу противника в этой стране.
It was as simple to move behind them as it was to cross through them, if you had a good guide. Передвигаться в тылу было так же просто, как переходить линию фронта, был бы только хороший проводник.
It was only giving importance to what happened to you if you were caught that made it difficult; that and deciding whom to trust. Все лишь тогда становится трудным, когда придаешь значение тому, что может случиться с тобой, если поймают, да еще трудно решать, кому можно довериться.
You had to trust the people you worked with completely or not at all, and you had to make decisions about the trusting. Людям, с которыми работаешь вместе, нужно доверять до конца или совсем не доверять, вот и приходится решать, кто заслуживает доверия.
He was not worried about any of that. Но это все не тревожило его.
But there were other things. Тревожило другое.
This Anselmo had been a good guide and he could travel wonderfully in the mountains. Ансельмо был хорошим проводником и умел ходить в горах.
Robert Jordan could walk well enough himself and he knew from following him since before daylight that the old man could walk him to death. Роберт Джордан и сам был неплохой ходок, но за несколько часов пути - они вышли еще до рассвета - он убедился в том, что старик может загнать его насмерть.
Robert Jordan trusted the man, Anselmo, so far, in everything except judgment. До сих пор Роберт Джордан доверял Ансельмо во всем - кроме его суждений.
He had not yet had an opportunity to test his judgment, and, anyway, the judgment was his own responsibility. Не было пока случая испытать правильность его суждений, и в конце концов за свои суждения каждый отвечает сам.
No, he did not worry about Anselmo and the problem of the bridge was no more difficult than many other problems. Да, Ансельмо его не тревожил, и задача с мостом была не труднее многих других задач.
He knew how to blow any sort of bridge that you could name and he had blown them of all sizes and constructions. Нет такого моста, которого он не сумел бы взорвать, и ему уже приходилось взрывать мосты всяких размеров и конструкций.
There was enough explosive and all equipment in the two packs to blow this bridge properly even if it were twice as big as Anselmo reported it, as he remembered it when he had walked over it on his way to La Granja on a walking trip in 1933, and as Golz had read him the description of it night before last in that upstairs room in the house outside of the Escorial. В рюкзаках было достаточно динамита и всего, что необходимо, чтобы взорвать этот мост по всем правилам, даже если он вдвое больше, чем говорит Ансельмо, и чем запомнилось ему самому еще с 1933 года, когда, он, путешествуя в этих местах, переходил его на пути в Ла-Г ранху, и чем сказано в описании, которое Гольц читал ему позавчера вечером в одной из верхних комнат дома близ Эскуриала.
"To blow the bridge is nothing," Golz had said, the lamplight on his scarred, shaved head, pointing with a pencil on the big map. - Взорвать мост - это еще не все, - сказал тогда Гольц, водя карандашом по большой карте, и его бритая, вся в шрамах голова заблестела при свете лампы.
"You understand?" - Вы понимаете?
"Yes, I understand." - Да, я понимаю.
"Absolutely nothing. - Это почти что ничего.
Merely to blow the bridge is a failure." Просто взять и взорвать мост - это равносильно провалу.
"Yes, Comrade General." - Да, товарищ генерал.
"To blow the bridge at a stated hour based on the time set for the attack is how it should be done. - Взорвать мост в точно указанный час, сообразуясь с временем, назначенным для наступления, - вот что нужно.
You see that naturally. Вы понимаете?
That is your right and how it should be done." Вот что нужно, и вот что от вас требуется.
Golz looked at the pencil, then tapped his teeth with it. Гольц посмотрел на карандаш и постучал им по зубам.
Robert Jordan had said nothing. Роберт Джордан ничего не ответил.
"You understand that is your right and how it should be done," Golz went on, looking at him and nodding his head. - Вы понимаете? Вот что нужно, и вот что от вас требуется, - повторил Гольц, глядя на него и кивая головой.
He tapped on the map now with the pencil. Теперь он постукивал карандашом по карте.
"That is how I should do it. - Вот что сделал бы я.
That is what we cannot have." И вот на что нечего и рассчитывать.
"Why, Comrade General?" - Почему, товарищ генерал?
"Why?" Golz said, angrily. - Почему? - сердито сказал Гольц.
"How many attacks have you seen and you ask me why? - Мало вы наступлений видели, если спрашиваете меня почему.
What is to guarantee that my orders are not changed? Кто поручится, что мои приказы не будут изменены?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x