Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You cannot blow bridges close to where you live. | Нельзя взрывать мосты вблизи от тех мест, где живешь. |
You must live in one place and operate in another. | Жить надо в одном месте, а действовать в другом. |
I know my business. | Я свое дело знаю. |
One who is alive, now, after a year, knows his business." | Кто прожил этот год и остался цел, тот свое дело знает. |
"This is my business," Robert Jordan said. | - Это мое дело, - сказал Роберт Джордан. |
"We can discuss it together. | - Но мы можем обсудить его вместе. |
Do you wish to help us with the sacks?" | Ты поможешь нам дотащить мешки? |
"No," said Pablo and shook his head. | - Нет, - сказал Пабло и мотнул головой. |
The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow. | Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом. |
It was like reading Quevedo. | Это было так, словно он читал Кеведо. |
Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this, | Ансельмо говорил на старом кастильском наречии, и смысл его слов был приблизительно такой: |
"Art thou a brute? | "Ты животное? |
Yes. | Да. |
Art thou a beast? | Ты скотина? |
Yes, many times Hast thou a brain? | Да, и еще какая. Голова у тебя есть на плечах? |
Nay. | Нет. |
None. | Не похоже. |
Now we come for something of consummate importance and thee, with thy dwelling place to be undisturbed, puts thy fox-hole before the interests of humanity. | Люди пришли с делом первейшей важности, а ты заботишься о том, как бы не тронули твое жилье, твоя лисья нора для тебя важнее, чем нужды всех людей. |
Before the interests of thy people. | Важнее, чем нужды твоего народа. |
I this and that in the this and that of thy father. | Так, так и перетак твоего отца. |
I this and that and that in thy this. _Pick up that bag_." | Так и перетак тебя самого. Бери мешок!" |
Pablo looked down. | Пабло опустил глаза. |
"Every one has to do what he can do according to how it can be truly done," he said. | - Каждый должен делать, что может, и делать так, чтоб это было правильно, - сказал он. |
"I live here and I operate beyond Segovia. | - Мой дом здесь, а действую я за Сеговией. |
If you make a disturbance here, we will be hunted out of these mountains. | Если ты здесь устроишь переполох, нас выкурят из этих мест. |
It is only by doing nothing here that we are able to live in these mountains. | Мы только потому и держимся в этих местах, что ничего здесь не затеваем. |
It is the principle of the fox." | Это правило лисицы. |
"Yes," said Anselmo bitterly. | - Да, - с горечью сказал Ансельмо. |
"It is the principle of the fox when we need the wolf." | - Это правило лисицы, а нам нужен волк. |
"I am more wolf than thee," Pablo said and Robert Jordan knew that he would pick up the sack. | - Скорей я волк, чем ты, - сказал Пабло, и Роберт Джордан понял, что он понесет мешок. |
"Hi. | -Хо! |
Ho. . . ," Anselmo looked at him. | Хо! - Ансельмо поглядел на него. |
"Thou art more wolf than me and I am sixty-eight years old." | - Ты скорей волк, чем я, а мне шестьдесят восемь лет. |
He spat on the ground and shook his head. | Он сплюнул и покачал головой. |
"You have that many years?" Robert Jordan asked, seeing that now, for the moment, it would be all right and trying to make it go easier. | - Неужели тебе так много лет? - спросил Роберт Джордан, видя, что все пока улаживается, и желая этому помочь. |
"Sixty-eight in the month of July." | - Шестьдесят восемь будет в июле. |
"If we should ever see that month," said Pablo. | - Если мы доживем до июля, - сказал Пабло. |
"Let me help you with the pack," he said to Robert Jordan. | - Давай я помогу тебе дотащить мешок, - сказал он Роберту Джордану. |
"Leave the other to the old man." | - Второй оставь старику. |
He spoke, not sullenly, but almost sadly now. | - Он говорил теперь уже не угрюмо, но скорей печально. |
"He is an old man of great strength." | - У старика сил много. |
"I will carry the pack," Robert Jordan said. | - Я свой мешок понесу сам, - сказал Роберт Джордан. |
"Nay," said the old man. | - Нет, - сказал старик. |
"Leave it to this other strong man." | - Дай этому силачу. |
"I will take it," Pablo told him, and in his sullenness there was a sadness that was disturbing to Robert Jordan. | - Я понесу, - сказал Пабло, и печаль, которая теперь слышалась в его голосе, заставила насторожиться Роберта Джордана. |
He knew that sadness and to see it here worried him. | Он знал эту печаль, и то, что он почувствовал ее в этом человеке, встревожило его. |
"Give me the carbine then," he said and when Pablo handed it to him, he slung it over his back and, with the two men climbing ahead of him, they went heavily, pulling and climbing up the granite shelf and over its upper edge to where there was a green clearing in the forest. | - Тогда дай мне карабин, - сказал он, и когда Пабло протянул ему карабин, он перекинул его за спину, и они двинулись вверх, старик и Пабло впереди, он за ними, карабкаясь, подтягиваясь, цепляясь за выступы гранитной скалы, и наконец, перебравшись через нее, они очутились на зеленой прогалине среди леса. |
They skirted the edge of the little meadow and Robert Jordan, striding easily now without the pack, the carbine pleasantly rigid over his shoulder after the heavy, sweating pack weight, noticed that the grass was cropped down in several places and signs that picket pins had been driven into the earth. | Они пошли стороной, огибая этот зеленый лужок, и Роберт Джордан, который теперь, без ноши, шагал легко, с удовольствием ощущая за плечами прямизну карабина вместо изнурительной и неудобной тяжести рюкзака, заметил, что трава местами выщипана и в земле остались ямки от кольев коновязи. |
He could see a trail through the grass where horses had been led to the stream to drink and there was the fresh manure of several horses. | Дальше виднелась тропка, протоптанная там, где лошадей водили на водопой, и кое-где лежали кучки свежего навоза. |
They picket them here to feed at night and keep them out of sight in the timber in the daytime, he thought. | На ночь они пускают сюда лошадей пастись, а днем держат в чаще, чтобы их не могли увидеть, подумал он. |
I wonder how many horses this Pablo has? | Любопытно, много ли лошадей у этого Пабло. |
He remembered now noticing, without realizing it, that Pablo's trousers were worn soapy shiny in the knees and thighs. | Ему вспомнилось, что штаны у Пабло вытерты до блеска на коленях и с внутренней стороны ляжек, он заметил это сразу, но как-то не придал значения. |
I wonder if he has a pair of boots or if he rides in those _alpargatas_, he thought. | Любопытно, есть ли у него сапоги, или он так и ездит в этих альпаргатах, подумал Роберт Джордан. |
He must have quite an outfit. | Наверно, у него полная экипировка есть. |
But I don't like that sadness, he thought. | Но мне не нравится в нем эта печаль, подумал он. |
That sadness is bad. | Это нехорошая печаль. |
That's the sadness they get before they quit or before they betray. | Так печальны бывают люди перед тем, как дезертировать или изменить. |
That is the sadness that comes before the sell-out. | Так печален бывает тот, кто завтра станет предателем. |
Ahead of them a horse whinnied in the timber and then, through the brown trunks of the pine trees, only a little sunlight coming down through their thick, almost-touching tops, he saw the corral made by roping around the tree trunks. | Заржала лошадь впереди, в чаще, куда солнце едва проникало сквозь густые, почти сомкнутые верхушки сосен, и тогда между коричневыми стволами он увидел огороженный веревкой загон. |
The horses had their heads pointed toward the men as they approached, and at the foot of a tree, outside the corral, the saddles were piled together and covered with a tarpaulin. | Лошади стояли, повернув головы в сторону приближавшихся людей, а по эту сторону веревки, под деревом, лежали кучей седла, прикрытые брезентом. |
As they came up, the two men with the packs stopped, and Robert Jordan knew it was for him to admire the horses. | Когда они подошли совсем близко, старик и Пабло остановились, и Роберт Джордан понял, что он должен повосхищаться лошадьми. |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
"They are beautiful." | - Просто красавцы. |
He turned to Pablo. | - Он повернулся к Пабло. |
"You have your cavalry and all." | - У тебя тут своя кавалерия. |
There were five horses in the rope corral, three bays, a sorrel, and a buckskin. | В загоне было всего пять лошадей - три гнедых, одна буланая и одна пегая. |
Sorting them out carefully with his eyes after he had seen them first together, Robert Jordan looked them over individually. | Роберт Джордан окинул взглядом их всех и затем стал присматриваться к каждой в отдельности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать