Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pablo and Anselmo knew how good they were and while Pablo stood now proud and less sad-looking, watching them lovingly, the old man acted as though they were some great surprise that he had produced, suddenly, himself. | Пабло и Ансельмо знали им цену, и Пабло стоял рядом, гордый и уже не такой печальный, и любовно глядел на них, а у старика был такой вид, словно это он преподнес Роберту Джордану неожиданный сюрприз. |
"How do they look to you?" he asked. | - Что, нравятся? - спросил он. |
"All these I have taken," Pablo said and Robert Jordan was pleased to hear him speak proudly. | - Все - моя добыча, - сказал Пабло, и Роберту Джордану приятно было, что в голосе у него звучит гордость. |
"That," said Robert Jordan, pointing to one of the bays, a big stallion with a white blaze on his forehead and a single white foot, the near front, "is much horse." | - Вот этот хорош, - сказал Роберт Джордан, указывая на одного из гнедых, крупного жеребца с белой отметиной на лбу и белой левой передней ногой. |
He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez. | Это был красавец конь, словно сошедший с картины Веласкеса. |
"They are all good," said Pablo. | - Они все хороши, - сказал Пабло. |
"You know horses?" | - Ты знаешь толк в лошадях? |
"Yes." | -Да. |
"Less bad," said Pablo. | -Тем лучше, - сказал Пабло. |
"Do you see a defect in one of these?" | - Видишь ты у них какие-нибудь недостатки? |
Robert Jordan knew that now his papers were being examined by the man who could not read. | Роберт Джордан понял; это проверка его документов человеком, который не умеет читать. |
The horses all still had their heads up looking at the man. | Лошади по-прежнему стояли, подняв головы, и смотрели на Пабло. |
Robert Jordan slipped through between the double rope of the corral and slapped the buckskin on the haunch. | Роберт Джордан пролез под веревкой и хлопнул пегую по крупу. |
He leaned back against the ropes of the enclosure and watched the horses circle the corral, stood watching them a minute more, as they stood still, then leaned down and came out through the ropes. | Прислонившись к дереву, он внимательно смотрел, как лошади кружат по загону, еще раз оглядел их, когда они остановились, потом нагнулся и вылез. |
"The sorrel is lame in the off hind foot," he said to Pablo, not looking at him. | - Буланая прихрамывает на правую заднюю, -сказал он Пабло, не глядя на него. |
"The hoof is split and although it might not get worse soon if shod properly, she could break down if she travels over much hard ground." | - У нее в копыте трещина. Правда, если подковать как следует, это дальше не пойдет, но долго скакать по твердому грунту ей нельзя, копыто не выдержит. |
"The hoof was like that when we took her," Pablo said. | - Мы ее так и взяли, с трещиной в копыте, - сказал Пабло. |
"The best horse that you have, the white-faced bay stallion, has a swelling on the upper part of the cannon bone that I do not like." | - У самой лучшей твоей лошади, у гнедого с белой звездой, на бабке оплыв, который мне не нравится. |
"It is nothing," said Pablo. | - Это пустяки, - ответил Пабло. |
"He knocked it three days ago. | - Он зашиб ногу три дня назад. |
If it were to be anything it would have become so already." | Было бы что-нибудь серьезное - уже сказалось бы. |
He pulled back the tarpaulin and showed the saddles. | Он откинул брезент и показал седла. |
There were two ordinary vaquero's or herdsman's saddles, like American stock saddles, one very ornate vaquero's saddle, with hand-tooled leather and heavy, hooded stirrups, and two military saddles in black leather. | Два седла были простые, пастушеские, похожие на седла американских ковбоев, одно очень нарядное, с цветным тиснением и тяжелыми закрытыми стременами, и два - военные, черной кожи. |
"We killed a pair of _guardia civil_," he said, explaining the military saddles. | - Мы убили двух guardia civil, - сказал он, объясняя происхождение военных седел. |
"That is big game." | - Это серьезное дело. |
"They had dismounted on the road between Segovia and Santa Maria del Real. | - Они спешились на дороге между Сеговией и Санта-Мария-дель-Реаль. |
They had dismounted to ask papers of the driver of a cart. | Они спешились, чтобы проверить документы у крестьянина, который ехал на телеге. |
We were able to kill them without injuring the horses." | Вот нам и удалось убить их так, что лошади остались целы. |
"Have you killed many civil guards?" Robert Jordan asked. | - И много патрульных вы убили? - спросил Роберт Джордан. |
"Several," Pablo said. | - Несколько человек, - ответил Пабло. |
"But only these two without injury to the horses." | - Но так, чтоб лошади остались целы, только этих двух. |
"It was Pablo who blew up the train at Arevalo," Anselmo said. | - Это Пабло взорвал воинский эшелон у Аревало, - сказал Ансельмо. |
"That was Pablo." | - Он взорвал, Пабло. |
"There was a foreigner with us who made the explosion," Pablo said. | - С нами был один иностранец, он закладывал динамит, - сказал Пабло. |
"Do you know him?" | - Ты знаешь его? |
"What is he called?" | - Как его зовут? |
"I do not remember. | - Не помню. |
It was a very rare name." | Чудное такое имя. |
"What did he look like?" | - Какой он из себя? |
"He was fair, as you are, but not as tall and with large hands and a broken nose." | - Светлый, как и ты, но не такой высокий, большие руки и нос перебит. |
"Kashkin," Robert Jordan said. | - Кашкин, - сказал Роберт Джордан. |
"That would be Kashkin." | - Наверно, Кашкин. |
"Yes," said Pablo. | - Да, - сказал Пабло. |
"It was a very rare name. | - Чудное такое имя. |
Something like that. | Похоже на то, что ты назвал. |
What has become of him?" | Где он теперь? |
"He is dead since April." | - Умер в апреле. |
"That is what happens to everybody," Pablo said, gloomily. | - И этот тоже, - мрачно сказал Пабло. |
"That is the way we will all finish." | - Все мы так кончим. |
"That is the way all men end," Anselmo said. | -Так все люди кончают, - сказал Ансельмо. |
"That is the way men have always ended. | - И всегда так кончали. |
What is the matter with you, man? | Что это с тобой, приятель? |
What hast thou in the stomach?" | Что это на тебя нашло? |
"They are very strong," Pablo said. | - У них сила большая, - сказал Пабло. |
It was as though he were talking to himself. | Казалось, он говорит сам с собой. |
He looked at the horses gloomily. | Он мрачно оглядел лошадей. |
"You do not realize how strong they are. | - Вы никто и не знаете, какая у них сила. |
I see them always stronget always better armed. | У них раз от разу все больше силы, все лучше вооружение. |
Always with more material. | Все больше боеприпасов. |
Here am I with horses like these. | Сам видишь, какие у меня лошади. |
And what can I look forward to? | А чего мне ждать? |
To be hunted and to die. | Изловят и убьют. |
Nothing more." | Вот и все. |
"You hunt as much as you are hunted," Anselmo said. | - Бывает, что и ты ловишь, не только тебя, - сказал Ансельмо. |
"No," said Pablo. | - Нет, - сказал Пабло. |
"Not any more. | - Теперь не бывает. |
And if we leave these mountains now, where can we go? | А если мы уйдем отсюда, куда нам податься? |
Answer me that? | Отвечай, ну! |
Where now?" | Куда? |
"In Spain there are many mountains. | - Мало ли гор в Испании. |
There are the Sierra de Gredos if one leaves here." | Чем плохо в Сьерра-де-Гредос, если уж придется уходить отсюда? |
"Not for me," Pablo said. | - Для меня плохо, - сказал Пабло. |
"I am tired of being hunted. | - Мне надоела травля. |
Here we are all right. | Здесь нам спокойно. |
Now if you blow a bridge here, we will be hunted. | А если ты взорвешь этот мост, нас начнут ловить. |
If they know we are here and hunt for us with planes, they will find us. | Если узнают, что мы здесь, и выпустят на нас самолеты, они нас выследят. |
If they send Moors to hunt us out, they will find us and we must go. | Если пошлют марокканцев ловить нас, они нас выследят, и придется уходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать