Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pablo and Anselmo knew how good they were and while Pablo stood now proud and less sad-looking, watching them lovingly, the old man acted as though they were some great surprise that he had produced, suddenly, himself. Пабло и Ансельмо знали им цену, и Пабло стоял рядом, гордый и уже не такой печальный, и любовно глядел на них, а у старика был такой вид, словно это он преподнес Роберту Джордану неожиданный сюрприз.
"How do they look to you?" he asked. - Что, нравятся? - спросил он.
"All these I have taken," Pablo said and Robert Jordan was pleased to hear him speak proudly. - Все - моя добыча, - сказал Пабло, и Роберту Джордану приятно было, что в голосе у него звучит гордость.
"That," said Robert Jordan, pointing to one of the bays, a big stallion with a white blaze on his forehead and a single white foot, the near front, "is much horse." - Вот этот хорош, - сказал Роберт Джордан, указывая на одного из гнедых, крупного жеребца с белой отметиной на лбу и белой левой передней ногой.
He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez. Это был красавец конь, словно сошедший с картины Веласкеса.
"They are all good," said Pablo. - Они все хороши, - сказал Пабло.
"You know horses?" - Ты знаешь толк в лошадях?
"Yes." -Да.
"Less bad," said Pablo. -Тем лучше, - сказал Пабло.
"Do you see a defect in one of these?" - Видишь ты у них какие-нибудь недостатки?
Robert Jordan knew that now his papers were being examined by the man who could not read. Роберт Джордан понял; это проверка его документов человеком, который не умеет читать.
The horses all still had their heads up looking at the man. Лошади по-прежнему стояли, подняв головы, и смотрели на Пабло.
Robert Jordan slipped through between the double rope of the corral and slapped the buckskin on the haunch. Роберт Джордан пролез под веревкой и хлопнул пегую по крупу.
He leaned back against the ropes of the enclosure and watched the horses circle the corral, stood watching them a minute more, as they stood still, then leaned down and came out through the ropes. Прислонившись к дереву, он внимательно смотрел, как лошади кружат по загону, еще раз оглядел их, когда они остановились, потом нагнулся и вылез.
"The sorrel is lame in the off hind foot," he said to Pablo, not looking at him. - Буланая прихрамывает на правую заднюю, -сказал он Пабло, не глядя на него.
"The hoof is split and although it might not get worse soon if shod properly, she could break down if she travels over much hard ground." - У нее в копыте трещина. Правда, если подковать как следует, это дальше не пойдет, но долго скакать по твердому грунту ей нельзя, копыто не выдержит.
"The hoof was like that when we took her," Pablo said. - Мы ее так и взяли, с трещиной в копыте, - сказал Пабло.
"The best horse that you have, the white-faced bay stallion, has a swelling on the upper part of the cannon bone that I do not like." - У самой лучшей твоей лошади, у гнедого с белой звездой, на бабке оплыв, который мне не нравится.
"It is nothing," said Pablo. - Это пустяки, - ответил Пабло.
"He knocked it three days ago. - Он зашиб ногу три дня назад.
If it were to be anything it would have become so already." Было бы что-нибудь серьезное - уже сказалось бы.
He pulled back the tarpaulin and showed the saddles. Он откинул брезент и показал седла.
There were two ordinary vaquero's or herdsman's saddles, like American stock saddles, one very ornate vaquero's saddle, with hand-tooled leather and heavy, hooded stirrups, and two military saddles in black leather. Два седла были простые, пастушеские, похожие на седла американских ковбоев, одно очень нарядное, с цветным тиснением и тяжелыми закрытыми стременами, и два - военные, черной кожи.
"We killed a pair of _guardia civil_," he said, explaining the military saddles. - Мы убили двух guardia civil, - сказал он, объясняя происхождение военных седел.
"That is big game." - Это серьезное дело.
"They had dismounted on the road between Segovia and Santa Maria del Real. - Они спешились на дороге между Сеговией и Санта-Мария-дель-Реаль.
They had dismounted to ask papers of the driver of a cart. Они спешились, чтобы проверить документы у крестьянина, который ехал на телеге.
We were able to kill them without injuring the horses." Вот нам и удалось убить их так, что лошади остались целы.
"Have you killed many civil guards?" Robert Jordan asked. - И много патрульных вы убили? - спросил Роберт Джордан.
"Several," Pablo said. - Несколько человек, - ответил Пабло.
"But only these two without injury to the horses." - Но так, чтоб лошади остались целы, только этих двух.
"It was Pablo who blew up the train at Arevalo," Anselmo said. - Это Пабло взорвал воинский эшелон у Аревало, - сказал Ансельмо.
"That was Pablo." - Он взорвал, Пабло.
"There was a foreigner with us who made the explosion," Pablo said. - С нами был один иностранец, он закладывал динамит, - сказал Пабло.
"Do you know him?" - Ты знаешь его?
"What is he called?" - Как его зовут?
"I do not remember. - Не помню.
It was a very rare name." Чудное такое имя.
"What did he look like?" - Какой он из себя?
"He was fair, as you are, but not as tall and with large hands and a broken nose." - Светлый, как и ты, но не такой высокий, большие руки и нос перебит.
"Kashkin," Robert Jordan said. - Кашкин, - сказал Роберт Джордан.
"That would be Kashkin." - Наверно, Кашкин.
"Yes," said Pablo. - Да, - сказал Пабло.
"It was a very rare name. - Чудное такое имя.
Something like that. Похоже на то, что ты назвал.
What has become of him?" Где он теперь?
"He is dead since April." - Умер в апреле.
"That is what happens to everybody," Pablo said, gloomily. - И этот тоже, - мрачно сказал Пабло.
"That is the way we will all finish." - Все мы так кончим.
"That is the way all men end," Anselmo said. -Так все люди кончают, - сказал Ансельмо.
"That is the way men have always ended. - И всегда так кончали.
What is the matter with you, man? Что это с тобой, приятель?
What hast thou in the stomach?" Что это на тебя нашло?
"They are very strong," Pablo said. - У них сила большая, - сказал Пабло.
It was as though he were talking to himself. Казалось, он говорит сам с собой.
He looked at the horses gloomily. Он мрачно оглядел лошадей.
"You do not realize how strong they are. - Вы никто и не знаете, какая у них сила.
I see them always stronget always better armed. У них раз от разу все больше силы, все лучше вооружение.
Always with more material. Все больше боеприпасов.
Here am I with horses like these. Сам видишь, какие у меня лошади.
And what can I look forward to? А чего мне ждать?
To be hunted and to die. Изловят и убьют.
Nothing more." Вот и все.
"You hunt as much as you are hunted," Anselmo said. - Бывает, что и ты ловишь, не только тебя, - сказал Ансельмо.
"No," said Pablo. - Нет, - сказал Пабло.
"Not any more. - Теперь не бывает.
And if we leave these mountains now, where can we go? А если мы уйдем отсюда, куда нам податься?
Answer me that? Отвечай, ну!
Where now?" Куда?
"In Spain there are many mountains. - Мало ли гор в Испании.
There are the Sierra de Gredos if one leaves here." Чем плохо в Сьерра-де-Гредос, если уж придется уходить отсюда?
"Not for me," Pablo said. - Для меня плохо, - сказал Пабло.
"I am tired of being hunted. - Мне надоела травля.
Here we are all right. Здесь нам спокойно.
Now if you blow a bridge here, we will be hunted. А если ты взорвешь этот мост, нас начнут ловить.
If they know we are here and hunt for us with planes, they will find us. Если узнают, что мы здесь, и выпустят на нас самолеты, они нас выследят.
If they send Moors to hunt us out, they will find us and we must go. Если пошлют марокканцев ловить нас, они нас выследят, и придется уходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x