Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bring a cup for me," the gypsy told him. | - Принеси и мне кружку, - сказал цыган. |
"Is there wine?" Robert Jordan asked, sitting down again by the gypsy. | - А тут есть вино? - спросил Роберт Джордан, опять усаживаясь рядом с цыганом. |
"Wine? | - Вино? |
Why not? | А как же! |
A whole skinful. | Целый бурдюк. |
Half a skinful, anyway." | Уж за полбурдюка ручаюсь. |
"And what to eat?" | - И чем закусить - тоже? |
"Everything, man," the gypsy said. | - Все есть, друг, - сказал цыган. |
"We eat like generals." | - Мы едим, как генералы. |
"And what do gypsies do in the war?" Robert Jordan asked him. | - А что цыгане делают на войне? - спросил его Роберт Джордан. |
"They keep on being gypsies." | -Так и остаются цыганами. |
"That's a good job." | - Хорошее дело. |
"The best," the gypsy said. | - Самое лучшее, - сказал цыган. |
"How do they call thee?" | - Как тебя зовут? |
"Roberto. | - Роберто. |
And thee?" | А тебя? |
"Rafael. | - Рафаэль. |
And this of the tank is serious?" | А про танк это ты всерьез? |
"Surely. | - Конечно! |
Why not?" | Что же тут такого? |
Anselmo came out of the mouth of the cave with a deep stone basin full of red wine and with his fingers through the handles of three cups. | Ансельмо вынес из пещеры глубокую каменную миску, полную красного вина, а на пальцах у него были нанизаны три кружки. |
"Look," he said. | - Смотри, - сказал он. |
"They have cups and all." | - У них даже кружки нашлись. |
Pablo came out behind them. | - Следом за ним вышел Пабло. |
"There is food soon," he said. | - Скоро и мясо будет готово, - сказал он. |
"Do you have tobacco?" | - Покурить у тебя есть? |
Robert Jordan went over to the packs and opening one, felt inside an inner pocket and brought out one of the flat boxes of Russian cigarettes he had gotten at Golz's headquarters. | Роберт Джордан подошел к рюкзакам, развязал один, нащупал внутренний карман и вынул оттуда плоскую коробку русских папирос, из тех, что ему дали в штабе Гольца. |
He ran his thumbnail around the edge of the box and, opening the lid, handed them to Pablo who took half a dozen. | Он провел ногтем большого пальца вдоль узкой грани коробки и, открыв крышку, протянул папиросы Пабло. |
Pablo, holding them in one of his huge hands, picked one up and looked at it against the light. | Тот взял штук шесть и, зажав их в своей огромной ручище, выбрал одну и посмотрел ее на свет. |
They were long narrow cigarettes with pasteboard cylinders for mouthpieces. | Папиросы были как сигареты, но длиннее и с мундштуком в виде картонной трубочки. |
"Much air and little tobacco," he said. | - Воздуху много, а табака мало, - сказал Пабло. |
"I know these. | - Я их знаю. |
The other with the rare name had them." | Такие курил тот, прежний, у которого чудное имя. |
"Kashkin," Robert Jordan said and offered the cigarettes to the gypsy and Anselmo, who each took one. | - Кашкин, - сказал Роберт Джордан и угостил папиросами цыгана и Ансельмо, которые взяли по одной. |
"Take more," he said and they each took another. | - Берите больше, - сказал он, и они взяли еще по одной. |
He gave them each four more, they making a double nod with the hand holding the cigarettes so that the cigarette dipped its end as a man salutes with a sword, to thank him. | Он прибавил каждому по четыре штуки, и они поблагодарили его, взмахнув два раза кулаком с зажатыми папиросами, так что папиросы нырнули вниз и снова поднялись кверху, точно шпага, которой отдают салют. |
"Yes," Pablo said. | - Да, - сказал Пабло. |
"It was a rare name." | - Чудное имя. |
"Here is the wine." | - Что ж, выпьем. |
Anselmo dipped a cup out of the bowl and handed it to Robert Jordan, then dipped for himself and the gyp sy. | - Ансельмо зачерпнул вина из миски и подал кружку Роберту Джордану, потом зачерпнул себе и цыгану. |
"Is there no wine for me?" Pablo asked. | - А мне не надо? - спросил Пабло. |
They were all sitting together by the cave entrance. | Они сидели вчетвером у входа в пещеру. |
Anselmo handed him his cup and went into the cave for another. | Ансельмо отдал ему свою кружку и пошел в пещеру за четвертой. |
Coming out he leaned over the bowl and dipped the cup full and they all touched cup edges. | Вернувшись, он наклонился над миской, зачерпнул себе полную кружку вина, и все чокнулись. |
The wine was good, tasting faintly resinous from the wineskin, but excellent, light and clean on his tongue. | Вино было хорошее, с чуть смолистым привкусом от бурдюка, прекрасное вино, легкое и чистое. |
Robert Jordan drank it slowly, feeling it spread warmly through his tiredness. | Роберт Джордан пил его медленно, чувствуя сквозь усталость, как оно разливается теплом по всему телу. |
"The food comes shortly," Pablo said. | - Сейчас будет мясо, - сказал Пабло. |
"And this foreigner with the rare name, how did he die?" | - А этот иностранец с чудным именем - как он умер? |
"He was captured and he killed himself." | - Его окружили, и он застрелился. |
"How did that happen?" | - Как же это случилось? |
"He was wounded and he did not wish to be a prisoner." | - Он был ранен и не хотел сдаваться в плен. |
"What were the details?" | - А подробности известны? |
"I don't know," he lied. He knew the details very well and he knew they would not make good talking now. | - Нет, - солгал Роберт Джордан, Он прекрасно знал подробности и знал также, что говорить об этом сейчас не следует. |
"He made us promise to shoot him in case he were wounded at the business of the train and should be unable to get away," Pablo said. | - Он все уговаривался с нами, что мы его пристрелим, если он будет ранен во время того дела, с поездом, и не сможет уйти, - сказал Пабло. |
"He spoke in a very rare manner." | - Он очень чудно говорил. |
He must have been jumpy even then, Robert Jordan thought. | Ему и тогда это не давало покоя, подумал Роберт Джордан. |
Poor old Kashkin. | Бедный Кашкин. |
"He had a prejudice against killing himself," Pablo said. | - Но он был против самоубийства, - сказал Пабло. |
"He told me that. | - Мы с ним говорили об этом. |
Also he had a great fear of being tortured." | И еще он очень боялся, что его будут пытать. |
"Did he tell you that, too?" Robert Jordan asked him. | - Об этом он тоже говорил?- спросил Роберт Джордан. |
"Yes," the gypsy said. | - Да, - сказал цыган. |
"He spoke like that to all of us." | - Об этом он всем нам говорил. |
"Were you at the train, too?" | - А ты был, когда взрывали поезд? |
"Yes. | -Да. |
All of us were at the train." | Мы все там были. |
"He spoke in a very rare manner," Pablo said. | - Он очень чудно говорил, - сказал Пабло. |
"But he was very brave." | - Но человек был смелый. |
Poor old Kashkin, Robert Jordan thought. | Бедный Кашкин, думал Роберт Джордан. |
He must have been doing more harm than good around here. | От него: здесь, наверно, было больше вреда, чем пользы. |
I wish I would have known he was that jumpy as far back as then. | Жаль, я не знал, что это уже тогда не давало ему покоя. |
They should have Pulled him out. | Надо было убрать его отсюда. |
You can't have people around doing this sort of Work and talking like that. | Людей, которые ведут такие разговоры, нельзя и близко подпускать к нашей работе. |
That is no way to talk. | Таких разговоров вести нельзя. |
Even if they accomplish their mission they are doing more harm than good, talking that sort of stuff. | От этих людей, даже если они выполняют задание, все равно больше вреда, чем пользы. |
"He was a little strange," Robert Jordan said. | - Он был какой-то странный, - сказал Роберт Джордан. |
"I think he was a little crazy." | - Немножко тронутый. |
"But very dexterous at producing explosions," the gypsy said. | - А взрывы устраивал ловко, - сказал цыган. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать