Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And very brave." | - И человек был смелый. |
"But crazy," Robert Jordan said. | - А все-таки тронутый, - сказал Роберт Джордан. |
"In this you have to have very much head and be very cold in the head. | - Когда берешься за такое дело, надо иметь голову на плечах и чтобы она работала как следует. |
That was no way to talk." | Все эти разговоры ни к чему. |
"And you," Pablo said. | - А ты? - спросил Пабло. |
"If you are wounded in such a thing as this bridge, you would be willing to be left behind?" | - Если тебя ранят у этого моста, захочешь ты, чтобы тебя оставили? |
"Listen," Robert Jordan said and, leaning forward, he dipped himself another cup of the wine. | - Слушай, - сказал Роберт Джордан и, наклонившись, зачерпнул себе еще кружку вина. |
"Listen to me clearly. | - Слушай внимательно. |
If ever I should have any little favors to ask of any man, I will ask him at the time." | Если мне когда-нибудь понадобится попросить человека об одолжении, так я тогда и попрошу. |
"Good," said the gypsy approvingly. | - Хорошо, - одобрительно сказал цыган. |
"In this way speak the good ones. | - Это правильный разговор. |
Ah! | Ага! |
Here it comes." | Вот и мясо! |
"You have eaten," said Pablo. | -Ты уже ел, - сказал Пабло. |
"And I can eat twice more," the gypsy told him. | - Я еще два раза могу поесть, - ответил цыган. |
"Look now who brings it." | - А посмотрите, кто несет! |
The girl stooped as she came out of the cave mouth carrying the big iron cooking platter and Robert Jordan saw her face turned at an angle and at the same time saw the strange thing about her. | Девушка нагнулась, выходя из пещеры с большой железной сковородой, и Роберт Джордан увидел ее лицо вполоборота и сразу же заметил то, что делало ее такой странной. |
She smiled and said, "_Hola_, Comrade," and Robert Jordan said, "_Salud_," and was careful not to stare and not to look away. | Она улыбнулась и сказала: - Hola, camarada. И Роберт Джордан сказал: - Salud, - и принудил себя не смотреть на нее в упор и не отводить глаз в сторону. |
She set down the flat iron platter in front of him and he noticed her handsome brown hands. | Она поставила железную сковороду на землю перед ним, и он увидел, какие у нее красивые смуглые руки. |
Now she looked him full in the face and smiled. | Теперь она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась. |
Her teeth were white in her brown face and her skin and her eyes were the same golden tawny brown. | Ее зубы поблескивали белизной на смуглом лице, кожа и глаза были одинакового золотисто-каштанового оттенка. |
She had high cheekbones, merry eyes and a straight mouth with full lips. | Скулы у нее были широкие, глаза веселые, губы полные, линия рта прямая. |
Her hair was the golden brown of a grain field that has been burned dark in the sun but it was cut short all over her head so that it was but little longer than the fur on a beaver pelt. | Каштановые волосы золотились, как спелая пшеница, сожженная солнцем, но они были подстрижены совсем коротко - чуть длиннее меха на бобровой шкурке. |
She smiled in Robert Jordan's face and put her brown hand up and ran it over her head, flattening the hair which rose again as her hand passed. | Она улыбнулась, глядя Роберту Джордану в лицо, подняла руку и провела ладонью по голове, приглаживая волосы, но они тут же снова поднялись ежиком. |
She has a beautiful face, Robert Jordan thought. | У нее очень красивое лицо, подумал Роберт Джордан. |
She'd be beautiful if they hadn't cropped her hair. | Она была бы очень красивая, если б не стриженые волосы. |
"That is the way I comb it," she said to Robert Jordan and laughed. | - Вот так и причесываюсь, без гребешка, - сказала она Роберту Джордану и засмеялась. |
"Go ahead and eat. | - Ну, ешь. |
Don't stare at me. | Не надо меня разглядывать. |
They gave me this haircut in Valladolid. | Это мне в Вальядолиде такую прическу сделали. |
It's almost grown out now." | Теперь уже начинают отрастать. |
She sat down opposite him and looked at him. | Она села напротив и посмотрела на него. |
He looked back at her and she smiled and folded her hands together over her knees. | Он тоже посмотрел на нее. Она улыбнулась и обхватила руками колени. |
Her legs slanted long and clean from the open cuffs of the trousers as she sat with her hands across her knees and he could see the shape of her small up-tilted breasts under the gray shirt. | Когда она села так, штаны у нее вздернулись кверху у щиколоток, открывая прямые длинные ноги. Он видел ее высокие маленькие груди, обтянутые серой рубашкой. |
Every time Robert Jordan looked at her he could feel a thickness in his throat. | И при каждом взгляде на нее Роберт Джордан чувствовал, как у него что-то подступает к горлу. |
"There are no plates," Anselmo said. | - Тарелок нет, - сказал Ансельмо. |
"Use your own knife." | - И ножей тоже. Режь своим. |
The girl had leaned four forks, tines down, against the sides of the iron dish. | - Четыре вилки девушка прислонила к краям железной сковороды зубцами вниз. |
They were all eating out of the platter, not speaking, as is the Spanish custom. | Они ели прямо со сковороды, по испанскому обычаю - молча. |
It was rabbit cooked with onions and green peppers and there were chick peas in the red wine sauce. | Мясо было заячье, поджаренное с луком и зеленым перцем, и к нему - соус из красного вина, в котором плавал мелкий горошек. |
It was well cooked, the rabbit meat flaked off the bones, and the sauce was delicious. | Хорошо прожаренная зайчатина легко отделялась от костей, а соус был просто великолепный. |
Robert Jordan drank another cup of wine while he ate. | За едой Роберт Джордан выпил еще кружку вина. |
The girl watched him all through the meal. | Пока он ел, девушка все время смотрела на него. |
Every one else was watching his food and eating. | Остальные смотрели только на мясо и ели. |
Robert Jordan wiped up the last of the sauce in front of him with a piece of bread, piled the rabbit bones to one side, wiped the spot where they had been for sauce, then wiped his fork clean with the bread, wiped his knife and put it away and ate the bread. | Роберт Джордан подобрал куском хлеба соус, оставшийся на его части сковороды, сдвинул косточки в сторонку, подобрал соус на том месте, где они лежали, потом начисто вытер хлебом вилку, вытер нож, спрятал его и доел хлеб. |
He leaned over and dipped his cup full of wine and the girl still watched him. | Нагнувшись над миской, он зачерпнул себе полную кружку вина, а девушка все сидела, обхватив руками колени, и смотрела на него. |
Robert Jordan drank half the cup of wine but the thickness still came in his throat when he spoke to the girl. | Роберт Джордан отпил полкружки, но когда он заговорил с девушкой, у него опять что-то подступило к горлу. |
"How art thou called?" he asked. | - Как тебя зовут? - спросил он. |
Pablo looked at him quickly when he heard the tone of his voice. | Пабло быстро взглянул на него, услышав, как он сказал это. |
Then he got up and walked away. | Потом встал и ушел. |
"Maria. | - Мария. |
And thee?" | А тебя? |
"Roberto. | - Роберто. |
Have you been long in the mountains?" | Ты давно здесь, в горах? |
"Three months." | -Три месяца. |
"Three months?" | -Три месяца? |
He looked at her hair, that was as thick and short and rippling when she passed her hand over it, now in embarrassment, as a grain field in the wind on a hillside. | Она снова провела рукой по голове, на этот раз смущенно, а он смотрел на ее волосы, короткие, густые и переливающиеся волной, точно пшеница под ветром на склоне холма. |
"It was shaved," she said. | - Меня обрили, - сказала она. |
"They shaved it regularly in the prison at Valladolid. | - Нас постоянно брили - в тюрьме, в Вальядолиде. |
It has taken three months to grow to this. | За три месяца всего вот на столько отросли. |
I was on the train. | Я с того поезда. |
They were taking me to the south. | Нас везли на юг. |
Many of the prisoners were caught after the train was blown up but I was not. | После взрыва многих арестованных опять поймали, а меня нет. |
I came With these." | Я пришла сюда с ними. |
"I found her hidden in the rocks," the gypsy said. | - Это я ее нашел, перед тем как нам уходить, -сказал цыган. |
"It was when we were leaving. | - Она забилась между камнями. |
Man, but this one was ugly. | Вот была уродина! |
We took her along but many times I thought we would have to leave her." | Мы взяли ее с собой, но дорогой думали, что придется ее бросить. |
"And the other one who was with them at the train?" asked Maria. | - А тот, что тогда был вместе с ними? - спросила Мария. |
"The other blond one. | - Такой же светлый, как ты. |
The foreigner. | Иностранец. |
Where is he?" | Где он? |
"Dead," Robert Jordan said. | - Умер, - сказал Роберт Джордан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать