Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the old woman tied a rope to her and when the girl thought she could not go further, the old woman beat her with the end of the rope to make her go. А старуха привязала ее на веревку, и как только девчонка остановится, так она давай ее стегать другим концом.
Then when she could not really go further, the old woman carried her over her shoulder. Потом уж видим - ее в самом деле ноги не держат, и тогда старуха взвалила ее себе на плечи.
When the old woman could not carry her, I carried her. Старуха устанет - я несу.
We were going up that hill breast high in the gorse and heather. Мы лезли в гору, а там дрок и вереск по самую грудь.
And when I could no longer carry her, Pablo carried her. Я устану - Пабло несет.
But what the old woman had to say to us to make us do it!" Но какими только словами старуха нас не обзывала, чтобы заставить нести!
He shook his head at the memory. - Он покачал головой при этом воспоминании.
"It is true that the girl is long in the legs but is not heavy. - Правда, девчонка не тяжелая, хоть и длинноногая.
The bones are light and she weighs little. Кости - они легкие, весу в ней немного.
But she weighs enough when we had to carry her and stop to fire and then carry her again with the old woman lashing at Pablo with the rope and carrying his rifle, putting it in his hand when he would drop the girl, making him pick her up again and loading the gun for him while she cursed him; taking the shells from his pouches and shoving them down into the magazine and cursing him. Но все-таки чувствуется, особенно когда несешь-несешь, а потом станешь и отстреливаешься, потом опять тащишь дальше, а старуха несет за Пабло ружье и знай стегает его веревкой, как только он бросит девчонку, мигом ружье ему в руки, а потом опять заставляет тащить, а сама тем временем перезаряжает ему ружье и кроет последними словами, достает патроны у него из сумки, сует их в магазин и последними словами кроет.
The dusk was coming well on then and when the night came it was all right. Но скоро стемнело, а там и ночь пришла, и совсем стало хорошо.
But it was lucky that they had no cavalry." Наше счастье, что у них не было конных.
"It must have been very hard at the train," Anselmo said. - Трудно им, наверно, пришлось с этим поездом, -сказал Ансельмо.
"I was not there," he explained to Robert Jordan. - Меня там не было, - пояснил он Роберту Джордану.
"There was the band of Pablo, of El Sordo, whom we will see tonight, and two other bands of these mountains. - В деле был отряд Пабло, отряд Эль Сордо, Глухого, - мы его сегодня увидим, - и еще два отряда, все здешние, с гор.
I had gone to the other side of the lines." Я в то время уходил на ту сторону.
"In addition to the blond one with the rare name--" the gypsy said. - Еще был тот, светлый, у которого имя такое чудное, - сказал цыган.
"Kashkin." - Кашкин.
"Yes. -Да.
It is a name I can never dominate. Никак не запомню.
We had two with a machine gun. И еще двое с пулеметом.
They were sent also by the army. Их тоже прислали из армии.
They could not get the gun away and lost it. Они не смогли тащить за собой пулемет и бросили его.
Certainly it weighed no more than that girl and if the old woman had been over them they would have gotten it away." Уж наверно, он весил меньше девчонки, будь старуха рядом, им бы от него не отделаться.
He shook his head remembering, then went on. "Never in my life have I seen such a thing as when the explosion Was produced. - Он покачал головой, вспоминая все это, потом продолжал: - Я в жизни ничего такого не видел, как этот взрыв.
The train was coming steadily. Идет поезд.
We saw it far away. Мы его еще издали увидели.
And I had an excitement so great that I cannot tell it. Тут со мной такое сделалось, что я даже рассказать не могу.
We saw steam from it and then later came the noise of the whistle. Видим, пускает пары, потом и свисток донесся.
Then it came chu-chu-chu-chu-chu-chu steadily larger and larger and then, at the moment of the explosion, the front wheels of the engine rose up and all of the earth seemed to rise in a great cloud of blackness and a roar and the engine rose high in the cloud of dirt and of the Wooden ties rising in the air as in a dream and then it fell onto its side like a great wounded animal and there was an explosion of white steam before the clods of the other explosion had ceased to fall on us and the _maquina_ commenced to speak ta-tat-tat-ta!" went the gypsy shaking his two clenched fists up and down in front of him, thumbs up, on an imaginary machine gun. Потом - чу-чу-чу-чу-чу-чу, и поезд все ближе и ближе, а потом вдруг взрыв, и паровоз будто на дыбы встал, а кругом грохот и дым черной тучей, и кажется, вся земля встала дыбом, и потом паровоз взлетел на воздух вместе с песком и шпалами. Ну, как во сне! А потом грохнулся на бок, точно подбитый зверь, и на нас еще сыплются комья после первого взрыва, а тут второй взрыв, и белый пар так и повалил, а потом maquina как застрекочет - та-тат-тат-та! -Выставив большие пальцы, он заработал кулаками вверх и вниз в подражание ручному пулемету.
"Ta! - Та!
Ta! Та!
Tat! Тат!
Tat! Tat! Тат!
Ta!" he exulted. Та! - захлебывался он.
"Never in my life have I seen such a thing, with the troops running from the train and the _maquina_ speaking into them and the men falling. - В жизни такого не видал! Из вагонов посыпали солдаты, а maquina прямо по ним, и они падают наземь.
It was then that I put my hand on the _maquina_ in my excitement and discovered that the barrel burned and at that moment the old woman slapped me on the side of the face and said, Я тогда себя не помнил, случайно задел рукой maquina, а ствол у нее - ну прямо огонь, а тут старуха как залепит мне пощечину и кричит:
'Shoot, you fool! "Стреляй, болван!
Shoot or I will kick your brains in!' Стреляй, или я тебе голову размозжу!"
Then I commenced to shoot but it was very hard to hold my gun steady and the troops were running up the far hill. Тогда я стал стрелять и никак не слажу с ружьем, чтобы не дрожало, а солдаты уже бегут вверх по дальнему холму.
Later, after we had been down at the train to see what there was to take, an officer forced some troops back toward us at the point of a pistol. Потом мы подошли к вагонам посмотреть, есть ли там чем поживиться, а один офицер заставил своих солдат повернуть на нас - грозил им: расстреляю на месте.
He kept waving the pistol and shouting at them and we were all shooting at him but no one hit him. Размахивает револьвером, кричит на них, а мы стреляем в него - и все мимо.
Then some troops lay down and commenced firing and the officer walked up and down behind them with his pistol and still we could not hit him and the _maquina_ could not fire on him because of the position of the train. Потом солдаты залегли и открыли огонь, а офицер бегает позади с револьвером, но мы и тут никак в него не попадем, потому что из maquina стрелять нельзя - поезд загораживает.
This officer shot two men as they lay and still they would not get up and he was cursing them and finally they got up, one two and three at a time and came running toward us and the train. Офицер пристрелил двоих солдат, пока они там лежали, а остальные все равно не идут. Он еще пуще ругается, и наконец они поднялись, сначала один, потом по двое, по трое, и побежали на нас и к поезду.
Then they lay flat again and fired. Потом опять залегли и опять открыли огонь.
Then we left, with the _maquina_ still speaking over us as we left. Потом мы стали отступать - отступаем, maquina все стреляет через наши головы.
It was then I found the girl where she had run from the train to the rocks and she ran with us. Вот тогда-то я и нашел эту девчонку среди камней, где она спряталась, и мы взяли ее с собой.
It was those troops who hunted us until that night." А солдаты до самой ночи за нами гнались.
"It must have been something very hard," Anselmo said. - Да, там, должно быть, нелегко пришлось, -сказал Ансельмо.
"Of much emotion." - Есть что вспомнить.
"It was the only good thing we have done," said a deep voice. - Это было единственное настоящее дело, которое мы сделали, - сказал чей-то низкий голос.
"What are you doing now, you lazy drunken obscene unsayable son of an unnameable unmarried gypsy obscenity? - А что ты сейчас делаешь, ленивый пьянчуга, непотребное отродье цыганской шлюхи?
What are you doing?" Что ты делаешь сейчас?
Robert Jordan saw a woman of about fifty almost as big as Pablo, almost as wide as she was tall, in black peasant skirt and waist, with heavy wool socks on heavy legs, black rope-soled shoes and a brown face like a model for a granite monument. Роберт Джордан увидел женщину лет пятидесяти, почти одного роста с Пабло, почти квадратную, в черной крестьянской юбке и кофте, с толстыми ногами в толстых шерстяных чулках, в черных сандалиях на веревочной подошве, со смуглым лицом, которое могло бы служить моделью для гранитной скульптуры.
She had big but nice-looking hands and her thick curly black hair was twisted into a knot on her neck. Руки у нее были большие, но хорошей формы, а густые, волнистые, черные волосы узлом лежали на затылке.
"Answer me," she said to the gypsy, ignoring the others. - Ну, отвечай, - сказала она цыгану, не обращая внимания на остальных.
"I was talking to these comrades. - Я разговариваю с товарищами.
This one comes as a dynamiter." Вот это динамитчик, к нам прислан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x