Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have had her crazy before and I have enough without that." Я же знаю, каково с нею, когда она сумасшедшая, а у меня и без того забот много.
"We will take her after the bridge," Robert Jordan said. - Мы возьмем ее, когда кончим с мостом, - сказал Роберт Джордан.
"If we are alive after the bridge, we will take her." - Если останемся живы после того моста, тогда возьмем.
"I do not like to hear you speak in that manner. - Мне не нравится, как ты говоришь.
That manner of speaking never brings luck." Такие разговоры удачи не приносят.
"I spoke in that manner only to make a promise," Robert Jordan said. - Это я только так, чтобы не обещать зря, - сказал Роберт Джордан.
"I am not of those who speak gloomily." - Я не из тех, кто любит каркать.
"Let me see thy hand," the woman said. - Дай я взгляну на твою руку, - сказала женщина.
Robert Jordan put his hand out and the woman opened it, held it in her own big hand, rubbed her thumb over it and looked at it, carefully, then dropped it. She stood up. Роберт Джордан протянул руку, и женщина, повернув ее вверх ладонью, подержала в своей ручище, потерла большим пальцем, внимательно вгляделась в нее, потом отпустила и встала.
He got up too and she looked at him without smiling. Он тоже поднялся с земли, и она посмотрела на него без улыбки.
"What did you see in it?" Robert Jordan asked her. - Что же ты там увидела? - спросил Роберт Джордан.
"I don't believe in it. - Я в такие вещи не верю.
You won't scare me." Так что меня не запугаешь.
"Nothing," she told him. - Ничего, - сказала она.
"I saw nothing in it." - Я ничего не увидела.
"Yes you did. - Нет, увидела.
I am only curious. Мне просто любопытно.
I do not believe in such things." Я в это не верю.
"In what do you believe?" -А во что ты веришь?
"In many things but not in that." - Во многое верю, только не в это.
"In what?" -А во что?
"In my work." - В свою работу.
"Yes, I saw that." - Да, это я видела.
"Tell me what else you saw." - А еще что ты увидела? Говори.
"I saw nothing else," she said bitterly. - Больше ничего, - сказала она сердито.
"The bridge is very difficult you said?" - Так ты говоришь, что мост - это очень трудно?
"No. I said it is very important." - Я сказал, что это очень важно.
"But it can be difficult?" - А может случиться так, что будет трудно?
"Yes. -Да.
And now I go down to look at it. А теперь я пойду посмотрю на него.
How many men have you here?" Сколько у вас здесь людей?
"Five that are any good. - Стоящих пятеро.
The gypsy is worthless although his intentions are good. От цыгана проку мало, хотя вообще-то он неплохой.
He has a good heart. У него сердце доброе.
Pablo I no longer trust." Пабло я больше не доверяю.
"How many men has El Sordo that are good?" - А сколько у Эль Сордо таких - стоящих?
"Perhaps eight. - Человек восемь.
We will see tonight. Сегодня вечером посмотрим.
He is coming here. Он придет сюда.
He is a very practical man. He also has some dynamite. Он очень дельный, и у него тоже есть динамит.
Not very much, though. Правда, не очень много.
You will speak with him." Ну, да ты сам с ним поговоришь.
"Have you sent for him?" -Ты посылала за ним?
"He comes every night. - Он всегда приходит по вечерам.
He is a neighbor. Ведь мы соседи.
Also a friend as well as a comrade." И он нам не только товарищ, но и друг.
"What do you think of him?" - А какого ты о нем мнения?
"He is a very good man. - Он настоящий человек.
Also very practical. И очень дельный.
In the business of the train he was enormous." Когда взрывали поезд, он просто чудеса творил.
"And in the other bands?" - А как в других отрядах?
"Advising them in time, it should be possible to unite fifty rifles of a certain dependability." - Если вовремя известить, то человек пятьдесят наберешь, на которых все-таки можно положиться.
"How dependable?" - Действительно можно?
"Dependable within the gravity of the situation." - Это смотря как обернется дело.
"And how many cartridges per rifle?" - А сколько патронов на каждую винтовку?
"Perhaps twenty. - Штук двадцать.
Depending how many they would bring for this business. Смотря сколько они принесут.
If they would come for this business. Если пойдут на это дело.
Remember thee that in this of a bridge there is no money and no loot and in thy reservations of talking, much danger, and that afterwards there must be a moving from these mountains. Many will oppose this of the bridge." Ты не забывай, что тут мост, а не поезд, значит, ни денег, ни поживы и опасность большая, раз ты об этом молчишь. И после такого дела всем придется уходить отсюда, Эта затея с мостом многим не понравится.
"Clearly." - Понятно.
"In this way it is better not to speak of it unnecessarily." -Так что чем меньше говорить, тем лучше.
"I am in accord." - Правильно.
"Then after thou hast studied thy bridge we will talk tonight with El Sordo." - Ну, иди, погляди на свой мост, а вечером мы потолкуем с Эль Сордо.
"I go down now with Anselmo." - Я пойду с Ансельмо.
"Wake him then," she said. - Тогда разбуди его, - сказала она.
"Do you want a carbine?" - Карабин тебе нужен?
"Thank you," he told her. - Спасибо, - ответил он.
"It is good to have but I will not use it. - Карабин вещь хорошая, но мне он не понадобится.
I go to look, not to make disturbances. Я иду только посмотреть место, а не поднимать шум раньше времени.
Thank you for what you have told me. Спасибо за все, что ты мне сказала.
I like very much your way of speaking." Мне нравится такой разговор.
"I try to speak frankly." - Я стараюсь говорить начистоту.
"Then tell me what you saw in the hand." - Тогда скажи, что ты увидела у меня на руке.
"No," she said and shook her head. - Нет. - Она покачала головой.
"I saw nothing. - Я ничего не увидела.
Go now to thy bridge. Ну, ступай к своему мосту.
I will look after thy equipment." Я пригляжу за твоими мешками.
"Cover it and that no one should touch it. - Прикрой их и смотри, чтобы никто ничего не трогал.
It is better there than in the cave." Пусть так и лежат - тут лучше, чем в пещере.
"It shall be covered and no one shall touch it," the woman of Pablo said. - Будут прикрыты, и никто их не тронет, - сказала женщина.
"Go now to thy bridge." - Ну, ступай к своему мосту.
"Anselmo," Robert Jordan said, putting his hand on the shoulder of the old man who lay sleeping, his head on his arms. - Ансельмо, - сказал Роберт Джордан, кладя руку на плечо старика, который спал, положив голову на локоть.
The old man looked up. Старик открыл глаза.
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"Of course. - Сейчас.
Let us go." Сейчас пойдем.
3 3
They came down the last two hundred yards, moving carefully from tree to tree in the shadows and now, through the last pines of the steep hillside, the bridge was only fifty yards away. Последние двести ярдов спуска они прошли, держась в тени деревьев, осторожно перебегая от одного к другому, и остановились тогда, когда до моста, видневшегося за последними соснами крутого склона, осталось не более пятидесяти ярдов.
The late afternoon sun that still came over the brown shoulder of the mountain showed the bridge dark against the steep emptiness of the gorge. Солнце еще не спряталось за вершиной горы, и мост в его лучах казался черным над пустотой провала.
It was a steel bridge of a single span and there was a sentry box at each end. Мост был стальной, однопролетный, у обоих концов его стояли будки часовых.
It was wide enough for two motor cars to pass and it spanned, in solid-flung metal grace, a deep gorge at the bottom of which, far below, a brook leaped in white water through rocks and boulders down to the main stream of the pass. Он был настолько широк, что на нем свободно могли разойтись два автомобиля, и его прочная и изящная металлическая арка перетягивала глубокую теснину, на дне которой, белый от пены, бежал по камням ручей, стремясь к реке, протекавшей в ущелье.
The sun was in Robert Jordan's eyes and the bridge showed only in outline. Роберту Джордану приходилось смотреть против солнца, и он видел только силуэт моста.
Then the sun lessened and was gone and looking up through the trees at the brown, rounded height that it had gone behind, he saw, now, that he no longer looked into the glare, that the mountain slope was a delicate new green and that there were patches of old snow under the crest. Но солнце садилось и скоро совсем зашло, и теперь, когда свет уже не бил в глаза, он глянул сквозь деревья на бурую округлую гору, за которой оно скрылось, и увидел, что склон ее порос нежной молодой зеленью, а у самого гребня лежат еще полосы нестаявшего снега.
Then he was watching the bridge again in the sudden short trueness of the little light that would be left, and studying its construction. Потом он снова перевел глаза на мост, спеша использовать внезапно наступившие короткие минуты нужного ему освещения, чтобы разглядеть конструкцию моста.
The problem of its demolition was not difficult. Подорвать его будет нетрудно.
As he watched he took out a notebook from his breast pocket and made several quick line sketches. Продолжая свои наблюдения, он вынул из нагрудного кармана записную книжку и беглыми штрихами набросал чертеж.
As he made the drawings he did not figure the charges. Заряд он при этом вычислять не стал.
He would do that later. Успеется после.
Now he was noting the points where the explosive should be placed in order to cut the support of the span and drop a section of it into the gorge. Он только отмечал те точки, куда нужно заложить динамит, чтоб при взрыве мост сразу лишился опоры и середина его рухнула в провал.
It could be done unhurriedly, scientifically and correctly with a half dozen charges laid and braced to explode simultaneously; or it could be done roughly with two big ones. Это можно было выполнить не торопясь, по всем правилам науки, безошибочно, заложив полдюжины шашек и соединив их так, чтобы взрыв произошел одновременно; можно было также сделать все скорее и проще, заложив два больших заряда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x