Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then through this noise came another noise, a steady, racketing drone and they saw the sentry looking up, his knitted cap slanted back, and turning their heads and looking up they saw, high in the evening sky, three monoplanes in V formation, showing minute and silvery at that height where there still was sun, passing unbelievably quickly across the sky, their motors now throbbing steadily. | Потом сквозь этот шум донесся другой шум - мерный, нарастающий рокот, и они увидели, что часовой поднял голову и смотрит вверх, так что его вязаная шапочка съехала на затылок; и, тоже подняв головы, они увидели в высоком вечернем небе три самолета, летевшие клином; крохотные и серебряные на этой высоте, где еще светило солнце, самолеты с невероятной быстротой неслись по небу под мерный гул моторов. |
"Ours?" Anselmo asked. | - Наши? - спросил Ансельмо. |
"They seem so," Robert Jordan said but knew that at that height you never could be sure. | - Как будто да, - сказал Роберт Джордан, но он знал, что на такой высоте никогда нельзя определить точно. |
They could be an evening patrol of either side. | Это вечерняя разведка, а чья - неизвестно. |
But you always said pursuit planes were ours because it made people feel better. | Но когда видишь летящие истребители, всегда говоришь - наши, потому что от этого людям спокойнее. |
Bombers were another matter. | Бомбардировщики - другое дело. |
Anselmo evidently felt the same. | Ансельмо, видимо, думал о том же. |
"They are ours," he said. | - Это наши, - сказал он. |
"I recognize them. | - Я узнаю их. |
They are _Moscas_." | Это Moscas. |
"Good," said Robert Jordan. | - Пожалуй, - сказал Роберт Джордан. |
"They seem to me to be _Moscas_, too." | - Мне тоже кажется, что это Moscas. |
"They are _Moscas_," Anselmo said. | - Да, Moscas, - сказал Ансельмо. |
Robert Jordan could have put the glasses on them and been sure instantly but he preferred not to. | Можно было навести бинокль и сразу все выяснить, но Роберту Джордану не хотелось этого делать. |
It made no difference to him who they were tonight and if it pleased the old man to have them be ours, he did not want to take them away. | Сегодня вечером ему все равно, чьи они, и если старику приятно думать, что они наши, не нужно отнимать их у него. |
Now, as they moved out of sight toward Segovia, they did not look to be the green, red wing-tipped, low wing Russian conversion of the Boeing P32 that the Spaniards called _Moscas_. | Впрочем, когда самолеты ушли в сторону Сеговии, он подумал, что они совсем не похожи на те зеленые с красной каймой самолеты с низко посаженным крылом, русский вариант модели "боинг Р-32", которые испанцы называли Moscas. |
You could not see the colors but the cut was wrong. | Цвет нельзя было различить, но силуэт был другой. |
No. | Нет. |
It was a Fascist Patrol coming home. | Это возвращается фашистская разведка. |
The sentry was still standing at the far box with his back turned. | Часовой все еще стоял у дальнего конца моста спиной к ним. |
"Let us go," Robert Jordan said. | - Пойдем, - сказал Роберт Джордан. |
He started up the hill, moving carefully and taking advantage of the cover until they were out of sight. | Он стал подниматься в гору, ступая осторожно и стараясь держаться под прикрытием сосен, пока не отошел настолько, что его нельзя было увидеть с моста. |
Anselmo followed him at a hundred yards distance. | Ансельмо следовал за ним на расстоянии сотни ярдов. |
When they were well out of sight of the bridge, he stopped and the old man came up and went into the lead and climbed steadily through the pass, up the steep slope in the dark. | Когда они отошли достаточно далеко, Роберт Джордан остановился, подождал старика, пропустил его вперед, и они полезли в темноте дальше по крутому склону. |
"We have a formidable aviation," the old man said happily. | - У нас сильная авиация, - довольным тоном сказал старик. |
"Yes." | -Да. |
"And we will win." | - И мы победим. |
"We have to win." | - Мы должны победить. |
"Yes. | -Да. |
And after we have won you must come to hunt." | А тогда, после победы, ты приезжай поохотиться. |
"To hunt what?" | - На кого? |
"The boar, the bear, the wolf, the ibex--" | - На кабана, на медведя, на волка, на горного козла. |
"You like to hunt?" | -Ты любишь охоту? |
"Yes, man. | - Ох, люблю. |
More than anything. | Ничего так не люблю. |
We all hunt in my village. | У нас в деревне все охотники. |
You do not like to hunt?" | А ты не любишь? |
"No," said Robert Jordan. | - Нет, - сказал Роберт Джордан. |
"I do not like to kill animals." | - Я не люблю убивать животных. |
"With me it is the opposite," the old man said. | -А я наоборот, - сказал старик. |
"I do not like to kill men." | - Я не люблю убивать людей. |
"Nobody does except those who are disturbed in the head," Robert Jordan said. | - Этого никто не любит, разве те, у кого в голове неладно, - сказал Роберт Джордан. |
"But I feel nothing against it when it is necessary. | - Но я не против, когда это необходимо. |
When it is for the cause." | Когда это надо ради общего дела. |
"It is a different thing, though," Anselmo said. | - Все-таки это совсем другое, - сказал Ансельмо. |
"In my house, when I had a house, and now I have no house, there were the tusks of boar I had shot in the lower forest. | - В моем доме, когда у меня был дом, - теперь у меня нет дома, - висели клыки кабана, которого я подстрелил в предгорье. |
There were the hides of wolves I had shot. | Шкуры волчьи лежали. |
In the winter, hunting them in the snow. | Волков я подстрелил зимой, гнался за ними по снегу. |
One very big one, I killed at dusk in the outskirts of the village on my way home one night in November. | Одного, самого большого, я убил за деревней как-то в ноябре, под вечер, возвращаясь из лесу. |
There were four wolf hides on the floor of my house. | Четыре волчьи шкуры лежали на полу в моем доме. |
They were worn by stepping on them but they were wolf hides. | Они были истоптаны до того, что совсем облезли, но все-таки это были волчьи шкуры. |
There were the horns of ibex that I had killed in the high Sierra, and there was an eagle stuffed by an embalmer of birds of Avila, with his wings spread, and eyes as yellow and real as the eyes of an eagle alive. | Были у меня рога горного козла, которого я подстрелил в Сьерре, и еще было чучело орла -его мне набил чучельник в Авиле, - крылья у него были раскрыты и глаза желтые, точь-в-точь как у живого. |
It was a very beautiful thing and all of those things gave me great pleasure to contemplate." | Очень красивая была вещь, и на все это мне было приятно смотреть. |
"Yes," said Robert Jordan. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
"On the door of the church of my village was nailed the paw of a bear that I killed in the spring, finding him on a hillside in the snow, overturning a log with this same paw." | - На дверях нашей деревенской церкви была прибита медвежья лапа; этого медведя я убил весной, встретил его на склоне горы, он ворочал бревно на снегу этой самой лапой. |
"When was this?" | - Когда это было? |
"Six years ago. | - Шесть лет назад. |
And every time I saw that paw, like the hand of a man, but with those long claws, dried and nailed through the palm to the door of the church, I received a pleasure." | Ее высушили и прибили гвоздем к дверям церкви, и когда я, бывало, ни посмотрю на эту лапу, -совсем как у человека, только с когтями, - всегда мне становилось приятно. |
"Of pride?" | -Ты гордился? |
"Of pride of remembrance of the encounter with the bear on that hillside in the early spring. | - Гордился, потому что вспоминал ту встречу с медведем ранней весной на склоне горы. |
But of the killing of a man, who is a man as we are, there is nothing good that remains." | А вот если убил человека, такого же, как и ты сам, ничего хорошего в памяти не остается. |
"You can't nail his paw to the church," Robert Jordan said. | - Да, человечью лапу к дверям церкви не прибьешь, - сказал Роберт Джордан. |
"No. | - Еще бы. |
Such a barbarity is unthinkable. | Кому же придет в голову такое. |
Yet the hand of a man is like the paw of a bear." | А все-таки человечья рука очень похожа на медвежью лапу. |
"So is the chest of a man like the chest of a bear," Robert Jordan said. | - И туловище человека очень похоже на медвежье, - сказал Роберт Джордан. |
"With the hide removed from the bear, there are many similarities in the muscles." | - Если с медведя снять шкуру, видно, что мускулатура почти такая же. |
"Yes," Anselmo said. | - Да, - сказал Ансельмо. |
"The gypsies believe the bear to be a brother of man." | - Цыгане верят, что медведь - брат человека. |
"So do the Indians in America," Robert Jordan said. | - Американские индейцы тоже, - сказал Роберт Джордан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать