Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is not difficult to destroy the bridge. | Подорвать мост нетрудно. |
Then we will make the dispositions for the rest. | Но мы подумаем и об остальном. |
For the preliminaries. | О подготовке. |
It will all be written." | Все будет написано, чтобы каждый знал. |
"Very few of these people read," Anselmo said. | - У нас мало кто умеет читать, - сказал Ансельмо. |
"It will be written for every one's knowledge so that all know, but also it will be clearly explained." | - Все будет написано, но, кроме того, еще всем будет разъяснено на словах. |
"I will do that to which I am assigned," Anselmo said. | - Я сделаю все, что от меня потребуется, - сказал Ансельмо. |
"But remembering the shooting in Segovia, if there is to be a battle or even much exchanging of shots, I would wish to have it very clear what I must do under all circumstances to avoid running. | - Но я помню, как было в Сеговии, и если будет бой или хотя бы перестрелка, я хотел бы знать точно, что мне делать, чтобы не побежать. |
I remember that I had a great tendency to run at Segovia." | Я помню, в Сеговии меня так и подмывало побежать. |
"We will be together," Robert Jordan told him. | - Мы будем вместе, - ответил ему Роберт Джордан. |
"I will tell you what there is to do at all times." | - Я тебе всякий раз буду говорить, что нужно делать. |
"Then there is no problem," Anselmo said. | - Тогда все очень просто, - сказал Ансельмо. |
"I can do anything that I am ordered." | - Что мне прикажут, я все сделаю. |
"For us will be the bridge and the battle, should there be one," Robert Jordan said and saying it in the dark, he felt a little theatrical but it sounded well in Spanish. | - Наше дело - мост и бой, если бой завяжется, -сказал Роберт Джордан, и эти слова в темноте показались ему немножко напыщенными, но по-испански они звучали хорошо. |
"It should be of the highest interest," Anselmo said and hearing him say it honestly and clearly and with no pose, neither the English pose of understatement nor any Latin bravado, Robert Jordan thought he was very lucky to have this old man and having seen the bridge and worked out and simplified the problem it would have been to surprise the posts and blow it in a normal way, he resented Golz's orders, and the necessity for them. | - Это очень интересное дело, - сказал Ансельмо, и, услышав, как он произнес это, просто, искренне и без малейшей рисовки, не преуменьшая опасности, как сделал бы англичанин, и не бравируя ею на романский лад, Роберт Джордан порадовался, что у него такой помощник, и хотя он уже осмотрел мост и все продумал и упростил задачу, отказавшись от плана захватить оба поста, а тогда уже взрывать мост как обычно, -внутренне он противился приказу Гольца и тому, чем был вызван такой приказ. |
He resented them for what they could do to him and for what they could do to this old man. | Он пожалел потому, что подумал, чем это может кончиться для него и чем это может кончиться для старика. |
They were bad orders all right for those who would have to carry them out. | Ничего хорошего не сулит этот приказ тем, кому придется его выполнять. |
And that is not the way to think, he told himself, and there is not you, and there are no people that things must not happen to. | Стыдно так думать, сказал он себе, разве ты какой-нибудь особенный, разве есть вообще особенные люди, с которыми ничего не должно случаться? |
Neither you nor this old man is anything. | И ты ничто, и старик ничто. |
You are instruments to do your duty. | Вы только орудия, которые должны делать свое дело. |
There are necessary orders that are no fault of yours and there is a bridge and that bridge can be the point on which the future of the human race can turn. | Дан приказ, приказ необходимый, и не тобой он выдуман, и есть мост, и этот мост может оказаться стержнем, вокруг которого повернется судьба человечества. |
As it can turn on everything that happens in this war. | И все, что происходит в эту войну, может оказаться таким стержнем. |
You have only one thing to do and you must do it. | У тебя есть одна задача, и ее ты должен выполнить. |
Only one thing, hell, he thought. | Ха, как бы не так, одна задача, подумал он. |
If it were one thing it was easy. | Если бы дело было только в ней, все было бы просто. |
Stop worrying, you windy bastard, he said to himself. | Довольно ныть, болтливое ничтожество, сказал он себе. |
Think about something else. | Подумай о чем-нибудь другом. |
So he thought about the girl Maria, with her skin, the hair and the eyes all the same golden tawny brown, the hair a little darker than the rest but it would be lighter as her skin tanned deeper, the smooth skin, pale gold on the surface with a darkness underneath. | И он стал думать о девушке Марии, у которой и кожа, и волосы, и глаза одинакового золотисто-каштанового оттенка, только волосы чуть потемнее, но они будут казаться более светлыми, когда кожа сильнее загорит на солнце, ее гладкая кожа, смуглота которой как будто просвечивает сквозь бледно-золотистый верхний покров. |
Smooth it would be, all of her body smooth, and she moved awkwardly as though there were something of her and about her that embarrassed her as though it were visible, though it was not, but only in her mind. | Наверно, кожа у нее очень гладкая и все тело гладкое, а движения неловкие, как будто что-то такое есть в ней или с ней, что ее смущает, и ей кажется, что это всем видно, хотя на самом деле этого не видно, это только у нее в мыслях. |
And she blushed with he looked at her, and she sitting, her hands clasped around her knees and the shirt open at the throat, the cup of her breasts uptilted against the shirt, and as he thought of her, his throat was choky and there was a difficulty in walking and he and Anselmo spoke no more until the old man said, | И она покраснела, когда он смотрел на нее; вот так она сидела, обхватив руками колени, ворот рубашки распахнут, и груди круглятся, натягивая серую ткань, и когда он подумал о ней, ему сдавило горло и стало трудно шагать, и они шли молча, пока старик не сказал: |
"Now we go down through these rocks and to the camp." | - Вот теперь пройти через эту расселину, а там и лагерь. |
As they came through the rocks in the dark, a man spoke to them, | Когда они подошли к расселине, раздался окрик: |
"Halt. | "Стой! |
Who goes?" | Кто идет?" |
They heard a rifle bolt snick as it was drawn back and then the knock against the wood as it was pushed forward and down on the stock. | Они услышали, как щелкнул отодвигаемый затвор, и рукоятка глухо стукнула о ложу. |
"Comrades," Anselmo said. | - Товарищи, - сказал Ансельмо. |
"What comrades?" | - Что еще за товарищи? |
"Comrades of Pablo," the old man told him. | - Товарищи Пабло, - ответил ему старик. |
"Dost thou not know us?" | - Что ты, не знаешь нас? |
"Yes," the voice said. | - Знаю, - сказал голос. |
"But it is an order. | - Но у меня есть приказ. |
Have you the password?" | Пароль знаете? |
"No. | - Нет. |
We come from below." | Мы идем снизу. |
"I know," the man said in the dark. | - Тоже знаю, - сказал человек в темноте. |
"You come from the bridge. | - Вы идете от моста. |
I know all of that. | Я все знаю. |
The order is not mine. | Но приказ давал не я. |
You must know the second half of a password." | Вы должны сказать вторую половину пароля. |
"What is the first half then?" Robert Jordan said. | - А какая первая половина?- спросил Роберт Джордан. |
"I have forgotten it," the man said in the dark and laughed. | - Забыл, - сказал человек в темноте и засмеялся. |
"Go then unprintably to the campfire with thy obscene dynamite." | - Ладно, туда твою душу, иди в лагерь со своим дерьмовым динамитом. |
"That is called guerilla discipline," Anselmo said. | - Это называется партизанская дисциплина, -сказал Ансельмо. |
"Uncock thy piece." | - Спусти курок у своей игрушки. |
"It is uncocked," the man said in the dark. | - Уже, - сказал человек в темноте. |
"I let it down with my thumb and forefinger." | - Я его спустил потихоньку двумя пальцами, большим и указательным. |
"Thou wilt do that with a Mauser sometime which has no knurl on the bolt and it will fire." | - Вот когда-нибудь попадет тебе в руки маузер, а у него курок без насечки, начнешь так спускать, он и выстрелит. |
"This is a Mauser," the man said. | - Это маузер и есть, - сказал человек. |
"But I have a grip of thumb and forefinger beyond description. | - Но ты не знаешь, какая у меня сила в пальцах. |
Always I let it down that way." | Я всегда так спускаю курок. |
"Where is the rifle pointed?" asked Anselmo into the dark. | - Куда он у тебя дулом смотрит? - спросил Ансельмо в темноте. |
"At thee," the man said, "all the time that I descended the bolt. | - На тебя, - сказал человек. - И когда я спускал курок, тоже на тебя смотрел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать