Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Deep in one pack he felt the bundled blocks in the sacks, the sacks wrapped in the sleeping robe, and tying the strings of that and pushing the lock shut again, he put his hands into the other and felt the sharp wood outline of the box of the old exploder, the cigar box with the caps, each little cylinder wrapped round and round with its two wires (the lot of them packed as carefully as he had packed his collection of wild bird eggs when he was a boy), the stock of the submachine gun, disconnected from the barrel and wrapped in his leather jacket, the two pans and five clips in one of the inner pockets of the big pack-sack arid the small coils of copper wire and the big coil of light insulated Wire in the other. В одном рюкзаке, почти на самом дне, лежали бруски, завернутые в холстину, а потом в спальный мешок; снова затянув тесемки и щелкнув замком, он сунул обе руки в другой рюкзак и нащупал там острые края деревянного ящика со старым детонатором, коробку из-под сигар с капсюлями (каждый маленький цилиндрик обмотан двумя проволоками, и все это уложено с той же тщательностью, с какой он укладывал свою коллекцию птичьих яиц в детстве), ложу автомата, отделенную от ствола и завернутую в кожаную куртку, в одном внутреннем кармане большого рюкзака два диска и пять магазинов, а в другом, поменьше, мотки медной проволоки и большой рулон изоляционной ленты.
In the pocket with the wire he felt his pliers and the two wooden awls for making holes in the end of the blocks and then, from the last inside pocket, he took a big box of the Russian cigarettes of the lot he had from Golz's headquarters and tying the mouth of the pack shut, he pushed the lock in, buckled the flaps down and again covered both packs with the canvas. В том же кармане, где была проволока, лежали плоскогубцы и два шила, чтобы проделать дырки в брусках, и, наконец, из последнего кармана он вынул большую коробку русских папирос, из тех, что ему дали в штабе Гольца, и, затянув тесемки, щелкнул замком, застегнул клапаны и опять покрыл оба рюкзака брезентом.
Anselmo had gone on into the cave. Ансельмо поблизости не было, он ушел в пещеру.
Robert Jordan stood up to follow him, then reconsidered and, lifting the canvas off the two packs, picked them up, one in each hand, and started with them, just able to carry them, for the mouth of the cave. Роберт Джордан хотел было последовать за ним, потом передумал и, скинув брезент с обоих рюкзаков, взял их, по одному в каждую руку, и, еле справляясь с тяжелой ношей, двинулся к пещере.
He laid one pack down and lifted the blanket aside, then with his head stooped and with a pack in each hand, carrying by the leather shoulder straps, he went into the cave. Он опустил один рюкзак на землю, откинул попону, потом наклонил голову и, держа оба рюкзака за ременные лямки, нырнул в пещеру.
It was warm and smoky in the cave. В пещере было тепло и дымно.
There was a table along one wall with a tallow candle stuck in a bottle on it and at the table were seated Pablo, three men he did not know, and the gypsy, Rafael. У стены стоял стол, на нем бутылка с воткнутой в горлышко сальной свечой, а за столом сидели Пабло, еще трое незнакомых мужчин и цыган Рафаэль.
The candle made shadows on the wall behind the men and Anselmo stood where he had come in to the right of the table. Свеча отбрасывала тени на стену позади сидевших и на Ансельмо, который еще не успел сесть и стоял справа от стола.
The wife of Pablo was standing over the charcoal fire on the open fire hearth in the corner of the cave. Жена Пабло склонилась над очагом в дальнем конце пещеры и раздувала мехами тлеющие угли.
The girl knelt by her stirring in an iron pot. Девушка, опустившись на колени рядом с ней, помешивала деревянной ложкой в чугунном котелке.
She lifted the wooden spoon out and looked at Robert Jordan as he stood there in the doorway and he saw, in the glow from the fire the woman was blowing with a bellows, the girl's face, her arm and the drops running down from the spoon and dropping into the iron pot. Она подняла ложку и взглянула на Роберта Джордана, и он с порога увидел ее лицо, освещенное вспышками огня, увидел ее руку и капли, падавшие с ложки прямо в чугунный котелок.
"What do you carry?" Pablo said. - Что это ты принес? - спросил Пабло.
"My things," Robert Jordan said and set the two packs down a little way apart where the cave opened out on the side away from the table. - Это мои вещи, - сказал Роберт Джордан и поставил оба рюкзака на небольшом расстоянии друг от друга подальше от стола, там, где пещера расширялась.
"Are they not well outside?" Pablo asked. - А чем снаружи плохо? - спросил Пабло.
"Some one might trip over them in the dark," Robert Jordan said and walked over to the table and laid the box of cigarettes on it. - Можно споткнуться о них в темноте, - сказал Роберт Джордан, подошел к столу и положил на него коробку папирос.
"I do not like to have dynamite here in the cave," Pablo said. - Зачем же держать динамит в пещере - это совсем ни к чему, - сказал Пабло.
"It is far from the fire," Robert Jordan said. - От огня далеко, - сказал Роберт Джордан.
"Take some cigarettes." - Бери папиросы.
He ran his thumbnail along the side of the paper box with the big colored figure of a warship on the cover and pushed the box toward Pablo. - Он провел ногтем большого пальца по узкой грани картонной коробки с цветным броненосцем на крышке и пододвинул коробку к Пабло.
Anselmo brought him a rawhide-covered stool and he sat down at the table. Ансельмо поставил ему табурет, обитый сыромятной кожей, и он сел к столу.
Pablo looked at him as though he were going to speak again, then reached for the cigarettes. Пабло посмотрел на него, видимо, собираясь сказать что-то, но промолчал и потянулся к папиросам.
Robert Jordan pushed them toward the others. Роберт Джордан пододвинул коробку и остальным.
He was not looking at them yet. Он еще не смотрел на них.
But he noted one man took cigarettes and two did not. Но он заметил, что один взял несколько папирос, а двое других не взяли ни одной.
All of his concentration was on Pablo. Все его внимание было устремлено на Пабло.
"How goes it, gypsy?" he said to Rafael. - Ну, как дела, цыган? - спросил он Рафаэля.
"Good," the gypsy said. - Хороши, - сказал цыган.
Robert Jordan could tell they had been talking about him when he came in. Роберт Джордан понял, что до его прихода говорили о нем.
Even the gypsy was not at ease. Даже цыгану явно было не по себе.
"She is going to let you eat again?" Robert Jordan asked the gypsy. - Даст она тебе поесть еще раз? - спросил Роберт Джордан цыгана.
"Yes. - Даст.
Why not?" the gypsy said. А то как же? - сказал цыган.
It was a long way from the friendly joking they had together in the afternoon. Это было совсем непохоже на те дружелюбные шутки, которыми они обменивались раньше.
The woman of Pablo said nothing and went on blowing up the coals of the fire. Жена Пабло не говорила ни слова и все раздувала мехами огонь в очаге.
"One called Agustin says he dies of boredom above," Robert Jordan said. - Человек по имени Агустин, там, наверху, говорит, что он дохнет с тоски, - сказал Роберт Джордан.
"That doesn't kill," Pablo said. - Ничего, не сдохнет, - сказал Пабло.
"Let him die a little." - Пусть немножко потоскует.
"Is there wine?" Robert Jordan asked the table at large, leaning forward, his hands on the table. - Вино есть? - спросил Роберт Джордан, обращаясь ко всем, и наклонился вперед, положив руки на край стола.
"There is little left," Pablo said sullenly. - Там уже немного осталось, - угрюмо сказал Пабло.
Robert Jordan decided he had better look at the other three and try to see where he stood. Роберт Джордан решил, что пора заняться остальными и нащупать здесь почву.
"In that case, let me have a cup of water. - Тогда дайте мне воды.
Thou," he called to the girl. Эй! - крикнул он девушке.
"Bring me a cup of water." - Принеси мне кружку воды.
The girl looked at the woman, who said nothing, and gave no sign of having heard, then she went to a kettle containing water and dipped a cup full. She brought it to the table and put it down before him. Девушка посмотрела на жену Пабло, но та ничего не сказала ей и даже не подала вида, что слышит; тогда она зачерпнула полную кружку из котелка с водой и, подойдя к столу, поставила ее перед Робертом Джорданом.
Robert Jordan smiled at her. Он улыбнулся ей.
At the same time he sucked in on his stomach muscles and swung a little to the left on his stool so that his pistol slipped around on his belt closer to where he wanted it. В то же самое время он втянул живот и чуть качнулся влево, так чтобы револьвер скользнул вдоль пояса поближе к бедру.
He reached his hand down toward his hip pocket and Pablo watched him. Потом он опустил руку в задний карман. Пабло следил за ним.
He knew they all were watching him, too, but he watched only Pablo. Он знал, что за ним следят все, но сам следил только за Пабло.
His hand came up from the hip pocket with the leather-covered flask and he unscrewed the top and then, lifting the cup, drank half the water and poured very Slowly from the flask into the cup. Он вытащил руку из заднего кармана, держа в ней кожаную флягу, и отвинтил пробку; потом, взяв кружку, отпил до половины и стал медленно переливать в оставшуюся воду содержимое фляги.
"It is too strong for thee or I would give thee some," he said to the girl and smiled at her again. - Слишком крепкое, а то бы я тебя угостил, -сказал он девушке и опять улыбнулся ей.
"There is little left or I would offer some to thee," he said to Pablo. - Совсем немного осталось, а то бы я предложил тебе, - сказал он Пабло.
"I do not like anis," Pablo said. -Я не люблю анисовую, - сказал Пабло.
The acrid smell had carried across the table and he had picked out the one familiar component. Острый запах разнесся над столом, и Пабло уловил в нем то, что показалось знакомым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x