Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And when they kill a bear they apologize to him and ask his pardon. | - Они, когда убьют медведя, кланяются ему и просят прошенья. |
They put his skull in a tree and they ask him to forgive them before they leave it." | Вешают его череп на дерево и, прежде чем уйти, просят, чтобы он не сердился на них. |
"The gypsies believe the bear to be a brother to man because he has the same body beneath his hide, because he drinks beer, because he enjoys music and because he likes to dance." | - Цыгане верят, что медведь - брат человека, потому что у него под шкурой такое же тело, и он пьет пиво, и любит музыку, и умеет плясать. |
"So also believe the Indians." | - Индейцы тоже в это верят. |
"Are the Indians then gypsies?" | - Значит, индейцы все равно что цыгане? |
"No. | - Нет. |
But they believe alike about the bear." | Но про медведя они думают так же. |
"Clearly. | - Понятно. |
The gypsies also believe he is a brother because he steals for pleasure." | Цыгане еще потому так думают, что медведь красть любит. |
"Have you gypsy blood?" | - В тебе есть цыганская кровь? |
"No. | - Нет. |
But I have seen much of them and clearly, since the movement, more. | Но я много водился с цыганами, а с тех пор, как началась война, понятно, еще больше. |
There are many in the hills. | В горах их много. |
To them it is not a sin to kill outside the tribe. | У них не считается за грех убить иноплеменника. |
They deny this but it is true." | Они в этом не признаются, но это так. |
"Like the Moors." | - У марокканцев тоже так. |
"Yes. | -Да. |
But the gypsies have many laws they do not admit to having. | У цыган много таких законов, в которых они не признаются. |
In the war many gypsies have become bad again as they were in olden times." | Во время войны многие цыгане опять стали пошаливать. |
"They do not understand why the war is made. | - Они не понимают, ради чего ведется эта война. |
They do not know for what we fight." | Они не знают, за что мы деремся. |
"No," Anselmo said. | - Верно, - сказал Ансельмо. |
"They only know now there is a war and people may kill again as in the olden times without a surety of punishment." | - Они только знают, что идет война и можно, как в старину, убивать, не боясь наказания. |
"You have killed?" Robert Jordan asked in the intimacy of the dark and of their day together. | - Тебе случалось убивать?- спросил Роберт Джордан, как будто роднящая темнота вокруг и прожитый вместе день дали ему право на этот вопрос. |
"Yes. | -Да. |
Several times. | Несколько раз. |
But not with pleasure. | Но без всякой охоты. |
To me it is a sin to kill a man. | По-моему, людей убивать грех. |
Even Fascists whom we must kill. | Даже если это фашисты, которых мы должны убивать. |
To me there is a great difference between the bear and the man and I do not believe the wizardry of the gypsies about the brotherhood with animals. | По-моему, медведь одно, а человек совсем другое. Я не верю в цыганские россказни насчет того, что зверь человеку брат. |
No. | Нет. |
I am against all killing of men." | Я против того, чтоб убивать людей. |
"Yet you have killed." | - Но ты убивал. |
"Yes. | -Да. |
And will again. | И буду убивать. |
But if I live later, I will try to live in such a way, doing no harm to any one, that it will be forgiven." | Но если я еще поживу потом, то постараюсь жить тихо, никому не делая зла, и это все мне простится. |
"By whom?" | - Кем простится? |
"Who knows? | - Не знаю. |
Since we do not have God here any more, neither His Son nor the Holy Ghost, who forgives? | Теперь ведь у нас бога нет, ни сына божия, ни святого духа, так кто же должен прощать? |
I do not know." | Я не знаю. |
"You have not God any more?" | - А бога нет? |
"No. Man. | - Нет, друг. |
Certainly not. | Конечно, нет. |
If there were God, never would He have permitted what I have seen with my eyes. | Если б он был, разве он допустил бы то, что я видел своими глазами? |
Let _them_ have God." | Пусть уж у них будет бог. |
"They claim Him." | - Они и говорят, что он с ними. |
"Clearly I miss Him, having been brought up in religion. | - Понятно, мне его недостает потому что я с детства привык верить. |
But now a man must be responsible to himself." | Но теперь человек перед самим собой должен быть в ответе. |
"Then it is thyself who will forgive thee for killing." | - Значит, ты сам себе и убийство простишь? |
"I believe so," Anselmo said. | - Должно быть, - сказал Ансельмо. |
"Since you put it clearly in that way I believe that must be it. | - Раз оно так понятно выходит по-твоему, значит, так и должно быть. |
But with or without God, I think it is a sin to kill. | Но все равно, есть ли бог, нет ли, а убивать - грех. |
To take the life of another is to me very grave. | Отнять жизнь у другого человека - это дело нешуточное. |
I will do it whenever necessary but I am not of the race of Pablo." | Я не отступлю перед этим, когда понадобится, но я не той породы, что Пабло. |
"To win a war we must kill our enemies. | - Чтоб выиграть войну, нужно убивать врагов. |
That has always been true." | Это старая истина. |
"Clearly. | - Верно. |
In war we must kill. | На войне нужно убивать. |
But I have very rare ideas," Anselmo said. | Но, знаешь, какие у меня чудные мысли есть, -сказал Ансельмо. |
They were walking now close together in the dark and he spoke softly, sometimes turning his head as he climbed. | Они теперь шли совсем рядом в темноте, и он говорил вполголоса, время от времени оглядываясь на ходу. |
"I would not kill even a Bishop. | - Я бы даже епископа не стал убивать. |
I would not kill a proprietor of any kind. | Я бы не стал убивать ни помещика, ни другого какого хозяина. |
I would make them work each day as we have worked in the fields and as we work in the mountains with the timbet all of the rest of their lives. | Я бы только заставил их всю жизнь изо дня в день работать так, как мы работаем в поле или в горах, на порубке леса. |
So they would see what man is born to. | Чтобы они узнали, для чего рожден человек. |
That they should sleep where we sleep. | Пусть спят, как мы спим. |
That they should eat as we eat. | Пусть едят то, что мы едим. |
But above all that they should work. | А самое главное - пусть работают. |
Thus they would learn." | Это им будет наука. |
"And they would survive to enslave thee again." | - Что ж, они оправятся и опять тебя скрутят. |
"To kill them teaches nothing," Anselmo said. | - Если их убивать - это никого ничему не научит, -сказал Ансельмо. |
"You cannot exterminate them because from their seed comes more with greater hatred. | - Всех не перебьешь, а молодые подрастут - еще больше ненавидеть будут. |
Prison is nothing. | От тюрьмы тоже проку мало. |
Prison only makes hatred. | В тюрьме только сильнее ненависть. |
That all our enemies should learn." | Нет, лучше пусть всем нашим врагам будет наука. |
"But still thou hast killed." | - Но все-таки ты ведь убивал? |
"Yes," Anselmo said. | - Да, - сказал Ансельмо. |
"Many times and will again. | - Много раз убивал и еще буду убивать. |
But not with pleasure and regarding it as a sin." | Но без всякой охоты и помня, что это грех. |
"And the sentry. | - А часовой? |
You joked of killing the sentry." | Ты шутил, что убьешь часового. |
"That was in joke. | -Так ведь это шутка. |
I would kill the sentry. | Я бы и убил часового. |
Yes. | Да. |
Certainly and with a clear heart considering our task. | Не раздумывая и с легким сердцем, потому что это нужно для дела. |
But not with pleasure." | Но без всякой охоты. |
"We will leave them to those who enjoy it," Robert Jordan said. | - Ну, пусть убивают те, кто это любит, - сказал Роберт Джордан. |
"There are eight and five. | - Там восемь да здесь пятеро. |
That is thirteen for those who enjoy it." | Всего тринадцать для тех, кто это любит. |
"There are many of those who enjoy it," Anselmo said in the dark. | - Таких много, которые это любят, - сказал Ансельмо в темноте. |
"We have many of those. | - И у нас их много. |
More of those than of men who would serve for a battle." | Больше, чем таких, которые годились бы в бою. |
"Hast thou ever been in a battle?" | -Ты когда-нибудь бывал в бою? |
"Nay," the old man said. | - Нет, - сказал старик. |
"We fought in Segovia at the start of the movement but we were beaten and we ran. | - Мы дрались в Сеговии в самом начале войны, но нас разбили, и мы побежали. |
I ran with the others. | Я тоже бежал вместе с другими. |
We did not truly understand what we were doing, nor how it should be done. | Мы не очень хорошо понимали то, что делали, и не знали, как это надо делать. |
Also I had only a shotgun with cartridges of large buckshot and the _guardia civil_ had Mausers. | А потом у меня был только дробовик, заряженный крупной дробью, а у guardia civil были маузеры. |
I could not hit them with buckshot at a hundred yards, and at three hundred yards they shot us as they wished as though we were rabbits. | Я своим дробовиком их и за сто ярдов достать не мог, а они с трехсот били нас, как зайцев. |
They shot much and well and we were like sheep before them." | Они стреляли много и хорошо стреляли, а мы перед ними были как стадо овец. |
He was silent. | - Он помолчал. |
Then asked, "Thinkest thou there will be a battle at the bridge?" | Потом спросил: - Ты думаешь, у моста будет бой? |
"There is a chance." | - Может быть. |
"I have never seen a battle without running," Anselmo said. | - Я еще никогда не видел боя так, чтобы не бежать, - сказал Ансельмо. |
"I do not know how I would comport myself. | - Не знаю, как я себя буду вести в бою. |
I am an old man and I have wondered." | Я человек старый, вот я и подумал об этом. |
"I will respond for thee," Robert Jordan told him. | - Я тебе помогу, - ответил ему Роберт Джордан. |
"And hast thou been in many battles?" | - А ты часто бывал в боях? |
"Several." | - Несколько раз. |
"And what thinkest thou of this of the bridge?" | - Что же ты думаешь, как там все будет, у моста? |
"First I think of the bridge. | - Я прежде всего думаю о мосте. |
That is my business. | Это мое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать