Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when thou comest to the camp, order that some one should relieve me because I have indescribable and unprintable hunger and I have forgotten the password." | Придешь в лагерь - скажи, чтоб меня сменили, потому что я, так вас и растак, зверски голоден и забыл пароль. |
"How art thou called?" Robert Jordan asked. | - Как тебя зовут? - спросил Роберт Джордан. |
"Agustin," the man said. | - Агустин, - сказал человек. |
"I am called Agustin and I am dying with boredom in this spot." | - Меня зовут Агустин, и я дохну с тоски в этой дыре. |
"We will take the message," Robert Jordan said and he thought how the word _aburmiento_ which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language. | - Мы передадим твою просьбу, - сказал Роберт Джордан и подумал, что ни на каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова, как aburmiento, что по-испански значит "тоска". |
Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class. | А здесь это обычное слово в устах человека любого класса. |
"Listen to me," Agustin said, and coming close he put his hand on Robert Jordan's shoulder. | - Слушай, - сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку на плечо Роберту Джордану. |
Then striking a flint and steel together he held it up and blowing on the end of the cork, looked at the young man's face in its glow. | Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку. |
"You look like the other one," he said. | - Ты похож на того, что с нами раньше был, -сказал он. |
"But something different. | - Но не совсем. |
Listen," he put the lighter down and stood holding his rifle. | Слушай. - Он опустил трут и оперся на винтовку. |
"Tell me this. Is it true about the bridge?" | - Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста? |
"What about the bridge?" | - Что насчет моста? |
"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?" | - Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда подальше. |
"I know not." | - Не знаю. |
"_You_ know not," Agustin said. | - Ты не знаешь! - сказал Агустин. |
"What a barbarity! | - Вот здорово! |
Whose then is the dynamite?" | А чей же это динамит? |
"Mine." | - Мой. |
"And knowest thou not what it is for? | - И ты не знаешь, для чего он? |
Don't tell me tales." | Будет сказки рассказывать! |
"I know what it is for and so will you in time," Robert Jordan said. | - Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет, - сказал Роберт Джордан. |
"But now we go to the camp." | - А сейчас мы идем в лагерь. |
"Go to the unprintable," Agustin said. | - Иди знаешь куда! - сказал Агустин. |
"And unprint thyself. | - Так тебя и растак! |
But do you want me to tell you something of service to you?" | А хочешь, я тебе скажу одну вещь, которую тебе полезно узнать? |
"Yes," said Robert Jordan. | - Хочу, - сказал Роберт Джордан. |
"If it is not unprintable," naming the principal obscenity that had larded the conversation. | - Если только это не какая-нибудь похабщина, вроде... - И он повторил самое грубое ругательство из тех, которыми был сдобрен предыдущий разговор. |
The man, Agustin, spoke so obscenely, coupling an obscenity to every noun as an adjective, using the same obscenity as a verb, that Robert Jordan wondered if he could speak a straight sentence. | Этот человек, Агустин, сквернословил непрерывно, и Роберт Джордан усомнился, может ли он произнести хоть одну фразу, не пересыпая ее ругательствами. |
Agustin laughed in the dark when he heard the word. | Агустин засмеялся в темноте, когда Роберт Джордан повторил его выражение. |
"It is a way of speaking I have. | - Такая уж у меня привычка. |
Maybe it is ugly. | Может, это и некрасиво. |
Who knows? | Кто его знает. |
Each one speaks according to his manner. | Каждый разговаривает по-своему. |
Listen to me. | Так вот, слушай. |
The bridge is nothing to me. | Мне этого моста не жалко. |
As well the bridge as another thing. | Мне вообще ничего не жалко. |
Also I have a boredom in these mountains. | А потом еще я тут с тоски пропадаю, в этих горах. |
That we should go if it is needed. | Надо уходить - уйдем! |
These mountains say nothing to me. | Я на эти горы плевать хотел. |
That we should leave them. | Надо менять место - переменим. |
But I would say one thing. | Но я тебе одно скажу. |
Guard well thy explosive." | Динамит свой береги. |
"Thank you," Robert Jordan said. | - Спасибо, - сказал Роберт Джордан. |
"From thee?" | - От тебя беречь? |
"No," Agustin said. | - Нет, - сказал Агустин. |
"From people less unprintably equipped than I." | - От людей, у которых, так их растак, на языке меньше всякой похабщины, чем у меня. |
"So?" asked Robert Jordan. | - А все-таки? - спросил Роберт Джордан. |
"You understand Spanish," Agustin said seriously now. | - Ты по-испански понимаешь? - сказал Агустин на этот раз серьезно. |
"Care well for thy unprintable explosive." | - Смотри хорошенько за своим растаким динамитом. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"No. Don't thank me. | - Мне твое спасибо не нужно. |
Look after thy stuff." | А за материалом поглядывай. |
"Has anything happened to it?" | - Кто-нибудь его трогал? |
"No, or I would not waste thy time talking in this fashion." | - Нет. Я бы тогда не тратил времени на пустые разговоры. |
"Thank you all the same. | - Все-таки спасибо тебе. |
We go now to camp." | Ну, мы пошли в лагерь! |
"Good," said Agustin, "and that they send some one here who knows the password." | - Ладно, - сказал Агустин. - И пусть пришлют кого-нибудь, кто помнит пароль. |
"Will we see you at the camp?" | - Мы увидимся в лагере? |
"Yes, man. | - А как же! |
And shortly." | И очень скоро. |
"Come on," Robert Jordan said to Anselmo. | - Пойдем, - сказал Роберт Джордан старику. |
They were walking down the edge of the meadow now and there was a gray mist. | Теперь они шли краем лужайки, и вокруг стлался серый туман. |
The grass was lush underfoot after the pineneedle floor of the forest and the dew on the grass wet through their canvas rope-soled shoes. | По траве было мягко ступать после земли, устланной сосновыми иглами, парусиновые сандалии на веревочной подошве намокли от росы. |
Ahead, through the trees, Robert Jordan Could see a light where he knew the mouth of the cave must be. | Впереди за деревьями виднелся огонек, и Роберт Джордан знал, что там вход в пещеру. |
"Agustin is a very good man," Anselmo said. | - Агустин хороший человек, - сказал Ансельмо. |
"He speaks very filthily and always in jokes but he is a very serious man." | - Он сквернослов и балагур, но человек он дельный. |
"You know him well?" | -Ты его хорошо знаешь? |
"Yes. | -Да. |
For a long time. | Я его знаю давно. |
I have much confidence in him." | Я ему очень верю. |
"And what he says?" | - И его словам тоже? |
"Yes, man. | - Да друг |
This Pablo is bad now, as you could see." | Пабло теперь ненадежен, ты сам видел. |
"And the best thing to do?" | - Что же делать? |
"One shall guard it at all times." | - Сторожить. Будем меняться. |
"Who?" | - Кто? |
"You. | - Ты. |
Me. | Я. |
The woman and Agustin. | Женщина и Агустин. |
Since he sees the danger." | Раз он сам видит опасность. |
"Did you think things were as bad as they are here?" | -Ты этого ждал? |
"No," Anselmo said. | - Нет, - сказал Ансельмо. |
"They have gone bad very fast. | - Я не думал, что уже так далеко зашло. |
But it was necessary to come here. | Но все равно мы должны были прийти. |
This is the country of Pablo and of El Sordo. | В этих краях два хозяина - Пабло и Эль Сордо. |
In their country we must deal with them unless it is something that can be done alone." | Нужно обращаться к ним, раз одни мы не можем справиться. |
"And El Sordo?" | - А Эль Сордо как? |
"Good," Anselmo said. | - Хорош, - сказал Ансельмо. |
"As good as the other is bad." | - Насколько тот плох, настолько этот хорош. |
"You believe now that he is truly bad?" | - Ты, значит, думаешь, что Пабло совсем уж никуда? |
"All afternoon I have thought of it and since we have heard what we have heard, I think now, yes. Truly." | - Я весь вечер думал об этом, и мне кажется, что так. Вспомни все, что мы слышали. |
"It would not be better to leave, speaking of another bridge, and obtain men from other bands?" | - Может быть, уйти, сказать, что мы раздумали взрывать этот мост, и набрать людей в других отрядах? |
"No," Anselmo said. | - Нет, - сказал Ансельмо. |
"This is his country. | - Он тут хозяин. |
You could not move that he would not know it. | Ты шагу не ступишь, чтобы он не знал. |
But one must move with much precautions." | Но только ступать надо осторожно. |
4 | 4 |
They came down to the mouth of the cave, where a light shone out from the edge of a blanket that hung over the opening. | Они подошли ко входу в пещеру, навешенному попоной, из-под края которой пробивалась полоска света. |
The two packs were at the foot of the tree covered with a canvas and Robert Jordan knelt down and felt the canvas wet and stiff over them. | Оба рюкзака стояли у дерева, прикрытые брезентом, и Роберт Джордан опустился на колени и пощупал сырой топорщившийся брезент. |
In the dark he felt under the canvas in the outside pocket of one of the packs and took out a leather-covered flask and slipped it in his pocket. | Он сунул под него руку в темноте, нашарил на одном рюкзаке наружный карман, вынул оттуда кожаную флягу и положил ее в карман брюк. |
Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands. | Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать