Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good," said Robert Jordan. | - Вот и хорошо, - сказал Роберт Джордан. |
"Because there is very little left." | - А то совсем мало осталось. |
"What drink is that?" the gypsy asked. | - Что это за штука? - спросил цыган. |
"A medicine," Robert Jordan said. | - Лекарство такое, - сказал Роберт Джордан. |
"Do you want to taste it?" | - Хочешь попробовать? |
"What is it for?" | - От чего оно? |
"For everything," Robert Jordan said. | - От всего, - сказал Роберт Джордан. |
"It cures everything. | - Все болезни вылечивает. |
If you have anything wrong this will cure it." | Если у тебя что не в порядке, сразу вылечит. |
"Let me taste it," the gypsy said. | - Дай попробую, - сказал цыган. |
Robert Jordan pushed the cup toward him. | Роберт Джордан пододвинул к нему кружку. |
It was a milky yellow now with the water and he hoped the gypsy would not take more than a swallow. | Смешавшись с водой, жидкость стала желтовато-молочного цвета, и он надеялся, что цыган не сделает больше одного глотка. |
There was very little of it left and one cup of it took the place of the evening papers, of all the old evenings in cafes, of all chestnut trees that would be in bloom now in this month, of the great slow horses of the outer boulevards, of book shops, of kiosques, and of galleries, of the Parc Montsouris, of the Stade Buffalo, and of the Butte Chaumont, of the Guaranty Trust Company and the Ile de la Cite, of Foyot's old hotel, and of being able to read and relax in the evening; of all the things he had enjoyed and forgotten and that came back to him when he tasted that opaque, bitter, tongue-numbing, brain-warming, stomach-warming, idea-changing liquid alchemy. | Оставалось совсем мало, а одна такая кружка заменяла собой все вечерние газеты, все вечера в парижских кафе, все каштаны, которые, наверно, уже сейчас цветут, больших медлительных битюгов на внешних бульварах, книжные лавки, киоски и картинные галереи, парк Монсури, стадион Буффало и Бют-Шомон, "Гаранти траст компани", остров Ситэ, издавна знакомый отель "Фойо" и возможность почитать и отдохнуть вечером, - заменяла все то, что он любил когда-то и мало-помалу забыл, все то, что возвращалось к нему, когда он потягивал это мутноватое, горькое, леденящее язык, согревающее мозг, согревающее желудок, изменяющее взгляды на жизнь колдовское зелье. |
The gypsy made a face and handed the cup back. | Цыган скорчил гримасу и вернул ему кружку. |
"It smells of anis but it is bitter as gall," he said. | - Пахнет анисом, а горько - будто желчь пьешь, -сказал он. |
"It is better to be sick than have that medicine." | - Уж лучше хворать, чем лечиться таким лекарством. |
"That's the wormwood," Robert Jordan told him. | - Это от полыни, - сказал Роберт Джордан. |
"In this, the real absinthe, there is wormwood. | - В настоящем абсенте - а это абсент - всегда есть полынь. |
It's supposed to rot your brain out but I don't believe it. | Говорят, что от него мозги сохнут, но я не верю. |
It only changes the ideas. | Начинаешь по-другому смотреть на жизнь, вот и все. |
You should pour water into it very slowly, a few drops at a time. | В абсент надо наливать воду медленно и по нескольку капель. |
But I poured it into the water." | А я сделал наоборот - в воду налил абсент. |
"What are you saying?" Pablo said angrily, feeling the mockery. | - О чем это ты? - сердито спросил Пабло, чувствуя насмешку в его тоне. |
"Explaining the medicine," Robert Jordan told him and grinned. | - Объясняю, что это за лекарство, - ответил ему Роберт Джордан и усмехнулся. |
"I bought it in Madrid. | - Я купил его в Мадриде. |
It was the last bottle and it's lasted me three weeks." | Последнюю бутылку взял, и мне хватило ее почти на три недели. |
He took a big swallow of it and felt it coasting over his tongue in delicate anxsthesia. | - Он сделал большой глоток и почувствовал, как абсент обволакивает язык, чуть-чуть примораживая его. |
He looked at Pablo and grinned again. | Потом взглянул на Пабло и опять усмехнулся. |
"How's business?" he asked. | - Как дела? - спросил он. |
Pablo did not answer and Robert Jordan looked carefully at the other three men at the table. | Пабло промолчал, и Роберт Джордан внимательно посмотрел на незнакомых мужчин, сидевших за столом. |
One had a large flat face, flat and brown as a Serrano ham with a nose flattened and broken, and the long thin Russian cigarette, projecting at an angle, made the face look even flatter. | У одного из них было широкое, плоское лицо - плоское и темное, как серранский окорок, с приплюснутым, сломанным носом, и от того, что изо рта у этого человека торчала под углом длинная русская папироса, его лицо казалось еще более плоским. |
This man had short gray hair and a gray stubble of beard and wore the usual black smock buttoned at the neck. | Волосы у него были коротко подстриженные, с проседью, щетина на подбородке тоже седая; ворот крестьянской черной блузы был застегнут. |
He looked down at the table when Robert Jordan looked at him but his eyes were steady and they did not blink. | Когда Роберт Джордан посмотрел на него, он сидел, опустив глаза, но взгляд этих глаз был твердый, немигающий. |
The other two were evidently brothers. | Двое других были, очевидно, братья. |
They looked much alike and were both short, heavily built, dark haired, their hair growing low on their foreheads, dark-eyed and brown. | Они очень походили друг на друга - оба небольшого роста, коренастые, темноволосые, с низко заросшими лбами, темноглазые и смуглые. |
One had a scar across his forehead above his left eye and as he looked at them, they looked back at him steadily. | У одного виднелся шрам на лбу, над левым глазом; когда Роберт Джордан посмотрел на них, они твердо встретили его взгляд. |
One looked to be about twenty-six or -eight, the other perhaps two years older. | Одному было на вид лет двадцать шесть -двадцать восемь, другому - года на два больше. |
"What are you looking at?" one brother, the one with the scar, asked. | - На что это ты так смотришь? - спросил тот, у которого был шрам. |
"Thee," Robert Jordan said. | - На тебя, - сказал Роберт Джордан. |
"Do you see anything rare?" | - Ну, и что ты во мне углядел? |
"No," said Robert Jordan. | - Ничего не углядел, - сказал Роберт Джордан. |
"Have a cigarette?" | - Хочешь папиросу? |
"Why not?" the brother said. | - Не откажусь, - сказал старший брат. |
He had not taken any before. | Он еще не брал папирос. |
"These are like the other had. He of the train." | - Это такие же, как были у того, который взорвал поезд. |
"Were you at the train?" | - А ты тоже там был? |
"We were all at the train," the brother said quietly. | - Мы все там были, - спокойно ответил он. |
"All except the old man." | - Все, кроме старика. |
"That is what we should do now," Pablo said. | - Вот бы нам что теперь надо, - сказал Пабло. |
"Another train." | - Взорвать еще один поезд. |
"We can do that," Robert Jordan said. | - Это можно, - сказал Роберт Джордан. |
"After the bridge." | - После моста. |
He could see that the wife of Pablo had turned now from the fire and was listening. | Он видел, что жена Пабло отвернулась от огня и прислушивается к разговору. |
When he said the word "bridge" every one was quiet. | Как только он произнес слово "мост", все притихли. |
"After the bridge," he said again deliberately and took a sip of the absinthe. | - После моста, - повторил Роберт Джордан твердо и отпил абсента из кружки. |
I might as well bring it on, he thought. | Говорить так говорить, подумал он. |
It's coming anyWay. | Все равно дело идет к этому. |
"I do not go for the bridge," Pablo said, looking down at the table. | - Не стану я связываться с твоим мостом, - сказал Пабло, не глядя ни на кого. |
"Neither me nor my people." | - Я не стану, и мои люди тоже не станут. |
Robert Jordan said nothing. | Роберт Джордан промолчал. |
He looked at Anselmo and raised the cup. | Потом взглянул на Ансельмо и поднял кружку. |
"Then we shall do it alone, old one," he said and smiled. | - Тогда мы сделаем это вдвоем, старик, - сказал он и улыбнулся. |
"Without this coward," Anselmo said. | - Один, без этого труса, - сказал Ансельмо. |
"What did you say?" Pablo spoke to the old man. | - Что ты говоришь? - спросил старика Пабло. |
"Nothing for thee. | - Не твое дело. |
I did not speak to thee," Anselmo told him. | Это я не тебе, - ответил ему Ансельмо. |
Robert Jordan now looked past the table to where the wife of Pablo was standing by the fire. | Роберт Джордан перевел глаза туда, где стояла жена Пабло. |
She had said nothing yet, nor given any sign. | До сих пор она молчала и никак не откликалась на их разговор. |
But now she said something he could not hear to the girl and the girl rose from the cooking fire, slipped along the wall, opened the blanket that hung over the mouth of the cave and went out. | Но сейчас она что-то сказала девушке, чего он не расслышал, и девушка поднялась от очага, скользнула вдоль стены, приподняла попону, закрывавшую вход в пещеру, и вышла. |
I think it is going to come now, Robert Jordan thought. | Ну, вот оно, подумал Роберт Джордан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать