Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was looking the woman straight in the face and he was neither dominated by her nor seemed to be much affected by her. - Он смотрел женщине прямо в лицо, и в его взгляде не было ни приниженности, ни страха.
"It is possible that I am lazy and that I drink too much. - Может, я в самом деле обленился и слишком много пью.
You may consider me a coward but there you are mistaken. Считай меня трусом, хоть это и неверно.
But I am not stupid." Но я не дурак.
He paused. - Он помолчал.
"That you should command and that you should like it. - Командуй, и пусть это доставит тебе удовольствие.
Now if you are a woman as well as a commander, that we should have something to eat." Но если ты не только командир, а еще и женщина, так хоть покорми нас чем-нибудь.
"Maria," the woman of Pablo called. - Мария! - крикнула жена Пабло.
The girl put her head inside the blanket across the cave mouth. Девушка высунула голову из-за попоны, закрывавшей вход в пещеру.
"Enter now and serve the supper." - Теперь войди и собери нам поужинать.
The girl came in and walked across to the low table by the hearth and picked up the enameled-ware bowls and brought them to the table. Девушка прошла к низенькому столику у очага, взяла эмалированные миски и поставила их на стол.
"There is wine enough for all," the woman of Pablo said to Robert Jordan. - Вина хватит на всех, - сказала Роберту Джордану жена Пабло.
"Pay no attention to what that drunkard says. - Не слушай этого пьянчугу.
When this is finished we will get more. А выпьем - еще достанем.
Finish that rare thing thou art drinking and take a cup of wine." Кончай свое чудное вино и налей себе нашего.
Robert Jordan swallowed down the last of the absinthe, feeling it, gulped that way, making a warm, small, fume-rising, wet, chemicalchange-producing heat in him and passed the cup for wine. Роберт Джордан допил кружку одним глотком и, чувствуя, как выпитый залпом абсент разогревает его еле заметным, влажным, внутренним, как от химической реакции, теплом винных паров, двинул свою кружку по столу.
The girl dipped it full for him and smiled. Девушка зачерпнула ею вина и улыбнулась ему.
"Well, did you see the bridge?" the gypsy asked. - Ну что ж, видел ты этот мост? - спросил цыган.
The others, who had not opened their mouths after the change of allegiance, were all leaning forward to listen now. Остальные, все еще молчавшие после отреченья от Пабло, подались вперед, приготовясь слушать.
"Yes," Robert Jordan said. - Да, - сказал Роберт Джордан.
"It is something easy to do. - Это будет нетрудно.
Would you like me to show you?" Хотите, покажу?
"Yes, man. - Да друг
With much interest." Нам это интересно.
Robert Jordan took out the notebook from his shirt pocket and showed them the sketches. Роберт Джордан вынул из нагрудного кармана записную книжку и показал свои наброски.
"Look how it seems," the flat-faced man, who was named Primitivo, said. - Смотри, как похоже, - сказал плосколицый, которого называли Примитиво.
"It is the bridge itself." - Тот самый мост.
Robert Jordan with the point of the pencil explained how the bridge should be blown and the reason for the placing of the charges. Водя по бумаге кончиком карандаша, Роберт Джордан объяснил, как надо будет взрывать мост и где будут заложены шашки.
"What simplicity," the scarred-faced brother, who was called Andres, said. - До чего просто! - сказал один из братьев, тот, что со шрамом, его звали Андрес.
"And how do you explode them?" - А как их взрывают?
Robert Jordan explained that too and, as he showed them, he felt the girl's arm resting on his shoulder as she looked. Роберт Джордан объяснил и это и, объясняя, почувствовал, что девушка, заглядывая в его записную книжку, оперлась на его плечо.
The woman of Pablo was watching too. Жена Пабло тоже смотрела.
Only Pablo took no interest, sitting by himself with a cup of wine that he replenished by dipping into the big bowl Maria had filled from the wineskin that hung to the left of the entrance to the cave. Только Пабло не проявлял никакого интереса; он сидел один со своей кружкой и то и дело черпал себе вина, которое Мария налила в большую миску из бурдюка, висевшего на стене левее входа в пещеру.
"Hast thou done much of this?" the girl asked Robert Jordan softly. - Тебе часто приходилось делать это? - тихо спросила девушка Роберта Джордана.
"Yes." - Часто.
"And can we see the doing of it?" - А мы увидим, как это будет?
"Yes. -Да.
Why not?" Обязательно.
"You will see it," Pablo said from his end of the table. - Обязательно увидишь, - сказал Пабло со своего места у стола.
"I believe that you will see it." - Еще как увидишь!
"Shut up," the woman of Pablo said to him and suddenly remembering what she had seen in the hand in the afternoon she was wildly, unreasonably angry. - Замолчи, - сказала ему женщина и, вспомнив вдруг, что она прочла днем на руке Роберта Джордана, загорелась дикой, безрассудной злобой.
"Shut up, coward. - Замолчи, трус!
Shut up, bad luck bird. Перестань каркать, стервятник!
Shut up, murderer." Замолчи, убийца!
"Good," Pablo said. - Хорошо, - сказал Пабло.
"I shut up. - Я молчу.
It is thou who commands now and you should continue to look at the pretty pictures. Здесь командуешь ты, ну и рассматривай, какие там нарисованы картинки.
But remember that I am not stupid." Только не забывай, что я не дурак.
The woman of Pablo could feel her rage changing to sorrow and to a feeling of the thwarting of all hope and promise. Жена Пабло почувствовала, как ее гнев уступает место печали и предчувствию гибели всех надежд и всех обещаний.
She knew this feeling from when she was a girl and she knew the things that caused it all through her life. Это чувство было знакомо ей еще с детства, и она хорошо знала, когда и почему оно появляется.
It came now suddenly and she put it away from her and would not let it touch her, neither her nor the Republic, and she said, Сейчас оно пришло неожиданно, и, стараясь отогнать его, не позволяя ему касаться себя, не позволяя ему касаться ни себя, ни Республики, она сказала:
"Now we will eat. - Ну, давайте ужинать.
Serve the bowls from the pot, Maria." Мария, разложи мясо по мискам.
5 5
Robert Jordan pushed aside the saddle blanket that hung over the mouth of the cave and, stepping out, took a deep breath of the cold night air. Роберт Джордан откинул попону, закрывавшую вход, и, выйдя из пещеры, глубоко вдохнул прохладный ночной воздух.
The mist had cleared away and the stars were out. Туман рассеялся, и показались звезды.
There was no wind, and, outside now of the warm air of the cave, heavy with smoke of both tobacco and charcoal, with the odor of cooked rice and meat, saffron, pimentos, and oil, the tarry, wine-spilled smell of the big skin hung beside the door, hung by the neck and the four legs extended, wine drawn from a plug fitted in one leg, wine that spilled a little onto the earth of the floor, settling the dust smell; out now from the odors of different herbs whose names he did not know that hung in bunches from the ceiling, with long ropes of garlic, away now from the copper-penny, red wine and garlic, horse sweat and man sweat dried in the clothing (acrid and gray the man sweat, sweet and sickly the dried brushed-off lather of horse sweat), of the men at the table, Robert Jordan breathed deeply of the clear night air of the mountains that smelled of the pines and of the dew on the grass in the meadow by the stream. Ветра не было, и после спертого воздуха пещеры, в котором смешивались табачный дым и дым очага, запахи жареного мяса и риса, шафрана, перца и оливкового масла, винно-смолистый дух от большого бурдюка, подвешенного у входа за шею, так что все четыре ноги торчали в стороны, а из той, откуда цедили вино, капли падали на землю, прибивая пыль, после пряного аромата каких-то неведомых ему трав, которые пучками свешивались с потолка вперемешку с гирляндами чесноку, после медного привкуса во рту от красного вина и чеснока, после запаха лошадиного и человечьего пота, которым была пропитана одежда сидевших за столом людей (острая кислятина человечьего пота с примесью тошнотворно-сладкого запаха засохшей пены с лошадиных боков), - после всего этого приятно было вбирать полной грудью чистый ночной воздух гор, отдающий хвоей и росистой приречной травой.
Dew had fallen heavily since the wind had dropped, but, as he stood there, he thought there would be frost by morning. Роса была обильная, потому что ветер улегся, но Роберт Джордан решил, что к утру подморозит.
As he stood breathing deep and then listening to the night, he heard first, firing far away, and then he heard an owl cry in the timber below, where the horse corral was slung. Он стоял перед входом в пещеру, стараясь надышаться, и вслушивался в звуки ночи. Он услышал отдаленный раскат выстрела, потом крик совы в нижнем лесу, там, где был загон для лошадей.
Then inside the cave he could hear the gypsy starting to sing and the soft chording of a guitar. Потом из пещеры донеслось пение цыгана и мягкие переборы гитары.
" I had an inheritance from my father ," the artificially hardened voice rose harshly and hung there. Then went on: "Наследство мне оставил отец", - вывел нарочито гортанный голос, немного задержался на высокой ноте и продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x