Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"_It was the moon and the sun_ | Месяц, звезды и солнечный свет, |
"_And though I roam all over the world_ | Никак его не истрачу я, |
"_The spending of it's never done_." | А скитаюсь уж сколько лет! |
The guitar thudded with chorded applause for the singer. | Гитара забренчала быстрыми аккордами в знак одобрения певцу. |
"Good," Robert Jordan heard some one say. | - Хорошо поешь, - услышал Роберт Джордан чей-то голос. |
"Give us the Catalan, gypsy." | - Теперь каталонскую, цыган. |
"No." | - Не хочу. |
"Yes. | - Давай. |
Yes. | Давай. |
The Catalan." | Каталонскую. |
"All right," the gypsy said and sang mournfully, | - Ну, ладно, - сказал цыган и затянул уныло: |
"_My nose is flat_. | Черна моя кожа, |
"_My face is black_. | Приплюснут нос, |
"_But still I am a man_." | Но я человек все же. |
"Ole!" some one said. | - Ole! - крикнул кто-то. |
"Go on, gypsy!" | - Давай, давай, цыган! |
The gypsy's voice rose tragically and mockingly. | Г олос певца окреп и зазвучал печально и насмешливо: |
"_Thank God I am a Negro_. | Я негром, а не каталонцем рожден, |
"_And not a Catalan!_" | За это хвала тебе, боже. |
"There is much noise," Pablo's voice said. | - Ну, расшумелись, - сказал голос Пабло. |
"Shut up, gypsy." | - Уймись, цыган! |
"Yes," he heard the woman's voice. | - Да, - подхватил голос женщины. |
"There is too much noise. | - Глотка у тебя здоровая. |
You could call the _guardia civil_ with that voice and still it has no quality." | Таким пением ты всех окрестных guardia civil соберешь, а слушать все-таки противно. |
"I know another verse," the gypsy said and the guitar commenced | - Я еще песенку знаю, - сказал цыган, и гитара начала вступление. |
"Save it," the woman told him. | - Держи ее при себе, - ответила ему женщина. |
The guitar stopped. | Гитара смолкла. |
"I am not good in voice tonight. | - Я сегодня не в голосе. |
So there is no loss," the gypsy said and pushing the blanket aside he came out into the dark. | Потеря, значит, невелика, - сказал цыган и, откинув попону, вышел в темноту. |
Robert Jordan watched him walk over to a tree and then come toward him. | Видно было, как он постоял у дерева, потом направился к Роберту Джордану. |
"Roberto," the gypsy said softly. | - Роберто, - тихо сказал цыган. |
"Yes, Rafael," he said. | - Да, Рафаэль, - откликнулся Роберт Джордан. |
He knew the gypsy had been affected by the wine from his voice. | По голосу цыгана он сразу понял, что вино на него подействовало. |
He himself had drunk the two absinthes and some wine but his head was clear and cold from the strain of the difficulty with Pablo. | Сам он тоже выпил немало - две кружки абсента и еще вино, но голова у него оставалась холодной и ясной, потому что сложность, возникшая из-за Пабло, все время держала его в напряжении. |
"Why didst thou not kill Pablo?" the gypsy said very softly. | - Почему ты не убил Пабло? - спросил цыган совсем тихо. |
"Why kill him?" | - А зачем его убивать? |
"You have to kill him sooner or later. | - Рано или поздно все равно придется. |
Why did you not approve of the moment?" | Почему ты не воспользовался случаем? |
"Do you speak seriously?" | -Ты это серьезно? |
"What do you think they all waited for? | - А как ты думаешь, чего ждали все? |
What do you think the woman sent the girl away for? | Как ты думаешь, зачем Пилар услала девушку? |
Do you believe that it is possible to continue after what has been said?" | По-твоему, после таких разговоров все может остаться как было? |
"That you all should kill him." | - Что ж вы сами его не убили? |
"_Que va_," the gypsy said quietly. | - Que va, - сказал цыган спокойно. |
"That is your business. | - Это твое дело. |
Three or four times we waited for you to kill him. | Три или четыре раза нам казалось, что вот сейчас ты его убьешь. |
Pablo has no friends." | У Пабло нет друзей. |
"I had the idea," Robert Jordan said. | - Мне приходила такая мысль, - сказал Роберт Джордан. |
"But I left it." | - Но я от нее отказался. |
"Surely all could see that. | - Это было каждому ясно. |
Every one noted your preparations. | Все видели, что ты готовишься. |
Why didn't you do it?" | Почему ты этого не сделал? |
"I thought it might molest you others or the woman." | - Я боялся, что это будет неприятно вам или женщине. |
"_Que va_. | - Que va! |
And the woman waiting as a whore waits for the flight of the big bird. | Женщина сама ждала этого, как шлюха ждет взлета большой птицы. |
Thou art younger than thou appearest." | Ты моложе, чем кажешься. |
"It is possible." | - Может быть. |
"Kill him now," the gypsy urged. | - Убей его сейчас, - настаивал цыган. |
"That is to assassinate." | - Это будет убийство из-за угла. |
"Even better," the gypsy said very softly. | -Тем лучше, - сказал цыган совсем тихо. |
"Less danger. | - Риску меньше. |
Go on. | Ну? |
Kill him now." | Убей его. |
"I cannot in that way. | - Я так не могу. |
It is repugnant to me and it is not how one should act for the cause." | Это подло, а тем, кто борется за наше общее дело, подлость не к лицу. |
"Provoke him then," the gypsy said. | - Ну, вызови его на ссору, - сказал цыган. |
"But you have to kill him. | - Все равно ты должен его убить. |
There is no remedy." | Ничего другого не остается. |
As they spoke, the owl flew between the trees with the softness of all silence, dropping past them, then rising, the wings beating quickly, but with no noise of feathers moving as the bird hunted. | В эту минуту, не спугнув тишины, из-за деревьев вылетела сова, ринулась вниз, на добычу, потом снова взмыла, хлопая крыльями быстро, но бесшумно. |
"Look at him," the gypsy said in the dark. | - Вот смотри, - сказал в темноте цыган. |
"Thus should men move." | - Так должны бы двигаться люди. |
"And in the day, blind in a tree with crows around him," Robert Jordan said. | - И так же слепнуть днем, сидеть на дереве и ждать, когда вороны заклюют? - спросил Роберт Джордан. |
"Rarely," said the gypsy. | - Это бывает не часто, - сказал цыган. |
"And then by hazard. | - И то разве случайно. |
Kill him," he went on. | Убей его, - продолжал он. |
"Do not let it become difficult." | - Смотри, потом трудней будет. |
"Now the moment is passed." | - Все равно момент уже упущен. |
"Provoke it," the gypsy said. | - Вызови его на ссору, - сказал цыган. |
"Or take advantage of the quiet." | - Или сделай это тишком. |
The blanket that closed the cave door opened and light came out. | Попона, которой был завешен вход, приподнялась, пропуская свет. |
Some one came toward where they stood. | Кто-то вышел из пещеры и подошел к ним. |
"It is a beautiful night," the man said in a heavy, dull voice. | - Ночь ясная, - сказал глухой, тусклый голос. |
"We will have good weather." | - Завтра будет хорошая погода. |
It was Pablo. | Это был Пабло. |
He was smoking one of the Russian cigarettes and in the glow, as he drew on the cigarette, his round face showed. | Он курил русскую папиросу, и когда затягивался, огонек, разгораясь, освещал его круглое лицо. |
They could see his heavy, long-armed body in the starlight. | При свете звезд можно было различить его массивное туловище и длинные руки. |
"Do not pay any attention to the woman," he said to Robert Jordan. | - Не обращай внимания на Пилар, - сказал он Роберту Джордану. |
In the dark the cigarette glowed bright, then showed in his hand as he lowered it. | Папироса вдруг вспыхнула ярче и на миг стала видна в его руке. |
"She is difficult sometimes. | - На нее иногда находит. |
She is a good woman. | Но она хорошая женщина. |
Very loyal to the Republic." | Она предана Республике. |
The light of the cigarette jerked slightly now as he spoke. | - Теперь огонек папиросы подрагивал в воздухе при каждом его слове. |
He must be talking with it in the corner of his mouth, Robert Jordan thought. | Говорит с папиросой во рту, подумал Роберт Джордан. |
"We should have no difficulties. | - Нам с тобой ссориться ни к чему. |
We are of accord. | Мы во всем согласны. |
I am glad you have come." | Я рад, что ты пришел к нам. |
The cigarette glowed brightly. | - Папироса опять вспыхнула. |
"Pay no attention to arguments," he said. | - Споров ты не слушай, - сказал он. |
"You are very welcome here. | - Мы все тебе рады. |
"Excuse me now," he said. | А теперь ты меня извини. |
"I go to see how they have picketed the horses." | Я пойду взгляну, как там привязали лошадей. |
He went off through the trees to the edge of the meadow and they heard a horse nicker from below. | Он скрылся в чаще по направлению к поляне, и сейчас же снизу донеслось лошадиное ржанье. |
"You see?" the gypsy said. | - Видишь, - сказал цыган. |
"Now you see? | - Теперь видишь? |
In this way has the moment escaped." | Вот и упустил случай. |
Robert Jordan said nothing. | Роберт Джордан молчал. |
"I go down there," the gypsy said angrily. | - Пойду тоже туда, - сердито сказал цыган. |
"To do what?" | - Зачем? |
"_Que va_, to do what. | - Que va, зачем. |
At least to prevent him leaving." | Посмотрю хоть, чтоб он не сбежал. |
"Can he leave with a horse from below?" | -А он может взять лошадь и уйти понизу? |
"No." | - Нет. |
"Then go to the spot where you can prevent him." | - Тогда иди туда, где его можно задержать. |
"Agustin is there." | -Там Агустин. |
"Go then and speak with Agustin. | - Вот и ступай поговори с Агустином. |
Tell him that which has happened." | Расскажи ему, что тут у нас вышло. |
"Agustin will kill him with pleasure." | - Агустин его с радостью убьет. |
"Less bad," Robert Jordan said. | -Тем лучше, - сказал Роберт Джордан. |
"Go then above and tell him all as it happened." | - Вот ступай и расскажи ему все, как было. |
"And then?" | - А потом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать