Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I go to look below in the meadow." - Я спущусь вниз, на поляну.
"Good. - Хорошо.
Man. Вот это хорошо.
Good," he could not see Rafael's face in the dark but he could feel him smiling. - В темноте Роберт Джордан не видел лица Рафаэля, но угадывал на нем улыбку.
"Now you have tightened your garters," the gypsy said approvingly. - Вот теперь я вижу, что ты подтянул штаны, -сказал цыган одобрительно.
"Go to Agustin," Robert Jordan said to him. - Ступай к Агустину, - сказал ему Роберт Джордан.
"Yes, Roberto, yes," said the gypsy. - Иду, Роберто, иду, - сказал цыган.
Robert Jordan walked through the pines, feeling his way from tree to tree to the edge of the meadow. Роберт Джордан вошел в чащу и стал пробираться к поляне, ощупью находя дорогу между деревьями.
Looking across it in the darkness, lighter here in the open from the starlight, he saw the dark bulks of the picketed horses. На открытом месте тьма была не такая густая, и, дойдя до опушки, он разглядел темные силуэты лошадей, бродивших на привязи по поляне.
He counted them where they were scattered between him and the stream. Он сосчитал их при свете звезд.
There were five. Их было пять.
Robert Jordan sat down at the foot of a pine tree and looked out across the meadow. Роберт Джордан сел под сосной лицом к реке и стал думать.
I am tired, he thought, and perhaps my judgment is not good. Я устал, думал он, и, может быть, я рассуждаю неправильно.
But my obligation is the bridge and to fulfill that, I must take no useless risk of myself until I complete that duty. Но моя задача - мост, и я не смею попусту рисковать собой, пока не выполню эту задачу.
Of course it is sometimes more of a risk not to accept chances which are necessary to take but I have done this so far, trying to let the situation take its own course. Конечно, иногда бывает так, что не рискнуть там, где нужно рискнуть, еще хуже, но до сих пор я старался не мешать естественному ходу событий.
If it is true, as the gypsy says, that they expected me to kill Pablo then I should have done that. Если цыган говорит правду и от меня действительно ждали, что я убью Пабло, я должен был его убить.
But it was never clear to me that they did expect that. Но я не был уверен в том, что от меня этого ждут.
For a stranger to kill where he must work with the people afterwards is very bad. Нехорошо чужому убивать одного из тех, с кем приходится работать.
It may be done in action, and it may be done if backed by sufficient discipline, but in this case I think it would be very bad, although it was a temptation and seemed a short and simple way. Можно убить в бою, можно убить, подчиняясь дисциплине, но здесь, я думаю, это вышло бы очень нехорошо, хотя соблазн был так велик и казалось, это самое простое и ясное решение.
But I do not believe anything is that short nor that simple in this country and, while I trust the woman absolutely, I could not tell how she would react to such a drastic thing. Но в этой стране нет ничего ясного и простого, и хотя жена Пабло внушает мне полное доверие, трудно сказать, как бы она отнеслась к столь крутой мере.
One dying in such a place can be very ugly, dirty and repugnant. Смерть в таком месте может показаться чем-то очень мерзким, безобразным и страшным.
You could not tell how she would react. Не знаю, не знаю, как бы она отнеслась.
Without the woman there is no organization nor any discipline here and with the woman it can be very good. Без этой женщины здесь не жди ни дисциплины, ни порядка, а при ней все может еще наладиться очень хорошо.
It would be ideal if she would kill him, or if the gypsy would (but he will not) or if the sentry, Agustin, would. Лучше всего было бы, если б она сама его убила, или цыган (только он не убьет), или часовой Агустин.
Anselmo will if I ask it, though he says he is against all killing. Ансельмо сделает это, если я скажу, что так нужно, хоть он и говорит, что не любит убивать.
He hates him, I believe, and he already trusts me and believes in me as a representative of what he believes in. По-моему, он ненавидит Пабло, а мне он доверяет и видит во мне представителя того дела, в которое верит.
Only he and the woman really believe in the Republic as far as I can see; but it is too early to know that yet. Тут только он да эта женщина и верят в Республику по-настоящему; впрочем, об этом еще рано говорить.
As his eyes became used to the starlight he could see that Pablo was standing by one of the horses. Когда его глаза привыкли к свету звезд, он увидел, что возле одной из лошадей стоит Пабло.
The horse lifted his head from grazing; then dropped it impatiently. Лошадь вдруг подняла голову, потом нетерпеливо мотнула ею и снова принялась щипать траву.
Pablo was standing by the horse, leaning against him, moving with him as he swung with the length of the picket rope and patting him on the neck. Пабло стоял возле лошади, прислонившись к ее боку, покачиваясь вместе с ней, когда она натягивала веревку, похлопывая ее по шее.
The horse was impatient at the tenderness while he was feeding. Его ласка раздражала лошадь, мешая ей пастись спокойно.
Robert Jordan could not see what Pablo was doing, nor hear what he was saying to the horse, but he could see that he was neither unpicketing nor saddling. Роберт Джордан не видел, что делал Пабло, и не слышал, что он говорил лошади, но видел, что он не отвязывает ее и не седлает.
He sat watching him, trying to think his problem out clearly. Он сидел и наблюдал за Пабло, стараясь прийти к какому-нибудь решению.
"Thou my big good little pony," Pablo was saying to the horse in the dark; it was the big bay stallion he was speaking to. - Ты моя большая хорошая лошадка, - говорил в темноте Пабло гнедому жеребцу с белой отметиной.
"Thou lovely white-faced big beauty. - Ты мой белолобый красавчик.
Thou with the big neck arching like the viaduct of my pueblo," he stopped. У тебя шея выгнута, как виадук в моем городе. -Он сделал паузу.
"But arching more and much finer." - Нет, выгнута круче и еще красивее.
The horse was snatching grass, swinging his head sideways as he pulled, annoyed by the man and his talking. - Лошадь щипала траву, то и дело отводя голову в сторону, потому что человек своей болтовней раздражал ее.
"Thou art no woman nor a fool," Pablo told the bay horse. - Ты не то что какой-нибудь дурак или женщина, -говорил Пабло гнедому жеребцу.
"Thou, oh, thou, thee, thee, my big little pony. - Ты, ты, ах ты, моя большая лошадка.
Thou art no woman like a rock that is burning. Ты не то что женщина, похожая на раскаленную каменную глыбу.
Thou art no colt of a girl with cropped head and the movement of a foal still wet from its mother. Или девчонка со стриженой головой, неуклюжая, как только что народившийся жеребенок.
Thou dost not insult nor lie nor not understand. Ты не оскорбишь, и не солжешь, и все понимаешь.
Thou, oh, thee, oh my good big little pony." Ты, ах ты, моя хорошая большая лошадка!
It would have been very interesting for Robert Jordan to have heard Pablo speaking to the bay horse but he did not hear him because now, convinced that Pablo was only down checking on his horses, and having decided that it was not a practical move to kill him at this time, he stood up and walked back to the cave. Роберту Джордану было бы очень интересно услышать, о чем говорил Пабло с гнедым жеребцом, но услышать ему не пришлось, так как, убедившись, что Пабло пришел сюда только проверить, все ли в порядке, и решив, что убивать его сейчас было бы неправильно и неразумно, он встал и пошел назад, к пещере.
Pablo stayed in the meadow talking to the horse for a long time. Пабло еще долго оставался на поляне, разговаривая с лошадью.
The horse understood nothing that he said; only, from the tone of the voice, that they were endearments and he had been in the corral all day and was hungry now, grazing impatiently at the limits of his picket rope, and the man annoyed him. Лошадь не понимала его слов и только по тону чувствовала, что это слова ласки, но она целый день провела в загоне, была голодна, ей не терпелось поскорей общипать всю траву кругом, насколько хватало веревки, и человек раздражал ее.
Pablo shifted the picket pin finally and stood by the horse, not talking now. Наконец Пабло перенес колышек в другое место и снова стал возле лошади, но теперь уже молча.
The horse went on grazing and was relieved now that the man did not bother him. Лошадь продолжала пастись, довольная, что человек больше не докучает ей.
6 6
Inside the cave, Robert Jordan sat on one of the rawhide stools in a corner by the fire listening to the woman. Роберт Джордан сидел у очага на табурете, обитом сыромятной кожей, и слушал, что говорит женщина.
She was washing the dishes and the girl, Maria, was drying them and putting them away, kneeling to place them in the hollow dug in the wall that was used as a shelf. Она мыла посуду, а девушка, Мария, вытирала ее и потом, опустившись на колени, ставила в углубление в стене, заменявшее полку.
"It is strange," she said. - Странно, - сказала женщина.
"That El Sordo has not come. - Почему Эль Сордо не пришел?
He should have been here an hour ago." Ему уже с час как пора быть здесь.
"Did you advise him to come?" -Ты посылала за ним?
"No. - Нет.
He comes each night." Но он всегда приходит по вечерам.
"Perhaps he is doing something. - Может быть, он занят?
Some work." Какое-нибудь дело?
"It is possible," she said. - Может быть, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x