Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No. Нет.
With thee and I will be thy woman." С тобой, и я буду твоя жена.
Now as they lay all that before had been shielded was unshielded. Они лежали рядом, и все, что было защищено, теперь осталось без защиты.
Where there had been roughness of fabric all was smooth with a smoothness and firm rounded pressing and a long warm coolness, cool outside and warm within, long and light and closely holding, closely held, lonely, hollow-making with contours, happymaking, young and loving and now all warmly smooth with a hollowing, chest-aching, tight-held loneliness that was such that Robert Jordan felt he could not stand it and he said, Где раньше была шершавая ткань, все стало гладко чудесной гладкостью, и круглилось, и льнуло, и вздрагивало, и вытягивалось, длинное и легкое, теплое и прохладное, прохладное снаружи и теплое внутри, и крепко прижималось, и замирало, и томило болью, и дарило радость, жалобное, молодое и любящее, и теперь уже все было теплое и гладкое и полное щемящей, острой, жалобной тоски, такой тоски, что Роберт Джордан не мог больше выносить это и спросил:
"Hast thou loved others?" -Ты уже любила кого-нибудь?
"Never." - Никогда.
Then suddenly, going dead in his arms, Потом вдруг сникнув, вся помертвев в его объятиях:
"But things were done to me." - Но со мной делали нехорошее.
"By whom?" - Кто?
"By various." - Разные люди.
Now she lay perfectly quietly and as though her body were dead and turned her head away from him. Теперь она лежала неподвижно, застывшая, точно труп, отвернув голову.
"Now you will not love me." - Теперь ты не захочешь меня любить.
"I love you," he said. - Я тебя люблю, - сказал он.
But something had happened to him and she knew it. Но что-то произошло в нем, и она это знала.
"No," she said and her voice had gone dead and flat. - Нет, - сказала она, и голос у нее был тусклый и безжизненный.
"Thou wilt not love me. - Ты меня не будешь любить.
But perhaps thou wilt take me to the home. Но, может быть, ты отвезешь меня в приют.
And I will go to the home and I will never be thy woman nor anything." И я буду жить в приюте, и никогда не буду твоей женой, и ничего вообще не будет.
"I love thee, Maria." - Я тебя люблю, Мария.
"No. - Нет.
It is not true," she said. Это неправда, - сказала она.
Then as a last thing pitifully and hopefully. "But I have never kissed any man." Потом жалобно и с надеждой, словно цепляясь за последнее: - Но я никогда никого не целовала.
"Then kiss me now." -Так поцелуй меня.
"I wanted to," she said. - Я хотела тебя поцеловать, - сказала она.
"But I know not how. - Но я не умею.
Where things were done to me I fought until I could not see. Когда со мной это делали, я дралась так, что ничего не видела.
I fought until-- until--until one sat upon my head--and I bit him--and then they tied my mouth and held my arms behind my head--and others did things to me." Я сопротивлялась, пока... пока один не сел мне на голову, а я его укусила, - и тогда они завязали мне рот и закинули руки за голову, а остальные делали со мной нехорошее.
"I love thee, Maria," he said. - Я тебя люблю, Мария, - сказал он.
"And no one has done anything to thee. - И никто ничего с тобой не делал.
Thee, they cannot touch. Тебя никто не смеет тронуть и не может.
No one has touched thee, little rabbit." Никто тебя не трогал, зайчонок.
"You believe that?" -Ты правда так думаешь?
"I know it." -Я не думаю, я знаю.
"And you can love me?" warm again against him now. - И ты меня не разлюбил? - Она опять стала теплая рядом с ним.
"I can love thee more." - Я тебя люблю еще больше.
"I will try to kiss thee very well." - Я постараюсь поцеловать тебя очень крепко.
"Kiss me a little." - Поцелуй меня чуть-чуть.
"I do not know how." -Я не умею.
"Just kiss me." - Ну просто поцелуй.
She kissed him on the cheek. Она целовала его в щеку.
"No." - Не так.
"Where do the noses go? - А куда же нос?
I always wondered where the noses would go." Я всегда про это думала - куда нос?
"Look, turn thy head," and then their mouths were tight together and she lay close pressed against him and her mouth opened a little gradually and then, suddenly, holding her against him, he was happier than he had ever been, lightly, lovingly, exultingly, innerly happy and unthinking and untired and unworried and only feeling a great delight and he said, "My little rabbit. - Ты поверни голову, вот. - И тогда их губы сошлись тесно-тесно, и она лежала совсем вплотную к нему, и понемногу ее губы раскрылись, и вдруг, прижимая ее к себе, он почувствовал, что никогда еще не был так счастлив, так легко, любовно, ликующе счастлив, без мысли, без тревоги, без усталости, полный только огромного наслаждения, и он сказал: - Мой маленький зайчонок.
My darling. My sweet. Моя любимая.
My long lovely." Моя длинноногая радость.
"What do you say?" she said as though from a great distance away. - Как ты сказал? - спросила она как будто откуда-то издалека.
"My lovely one," he said. - Моя радость, - сказал он.
They lay there and he felt her heart beating against his and with the side of his foot he stroked very lightly against the side of hers. Так они лежали, и он чувствовал, как ее сердце бьется около его сердца, и своей ногой легонько поглаживал ее ногу.
"Thee came barefooted," he said. -Ты пришла босиком, - сказал он.
"Yes." -Да.
"Then thee knew thou wert coming to the bed." - Значит, ты знала, что ляжешь тут?
"Yes." -Да.
"And you had no fear." -И не боялась?
"Yes. - Боялась.
Much. Очень.
But more fear of how it would be to take my shoes off." Но еще больше боялась, как это будет, если снимать башмаки.
"And what time is it now? _lo sabes?_" - Который теперь час, ты не знаешь?
"No. - Нет.
Thou hast no watch?" А разве у тебя нет часов?
"Yes. - Есть.
But it is behind thy back." Но они за твоей спиной.
"Take it from there." - Достань их.
"No." - Не хочу.
"Then look over my shoulder." -Так посмотри через мое плечо.
It was one o'clock. Было ровно час.
The dial showed bright in the darkness that the robe made. Циферблат ярко светился в темноте мешка.
"Thy chin scratches my shoulder." - У тебя подбородок колется.
"Pardon it. - Прости.
I have no tools to shave." Мне нечем побриться.
"I like it. - Мне нравится так.
Is thy beard blond?" У тебя борода светлая?
"Yes." -Да.
"And will it be long?" - И она вырастет длинная?
"Not before the bridge. - Не успеет до моста.
Maria, listen. Мария, слушай.
Dost thou--?" Ты...
"Do I what?" - Что я?
"Dost thou wish?" -Ты хочешь?
"Yes. -Да.
Everything. Все.
Please. Я хочу все.
And if we do everything together, the other maybe never will have been." Если у нас с тобой будет все, может быть, станет так, как будто того, другого, не было.
"Did you think of that?" - Это ты сама надумала?
"No. - Нет.
I think it in myself but Pilar told me." Я думала, но это Пилар мне так сказала.
"She is very wise." - Она мудрая.
"And another thing," Maria said softly. - И еще одно, - совсем тихо проговорила Мария.
"She said for me to tell you that I am not sick. - Она велела мне сказать тебе, что я не больна.
She knows about such things and she said to tell you that." Она понимает во всем этом, и она велела сказать тебе.
"She told you to tell me?" - Она велела сказать мне?
"Yes. -Да.
I spoke to her and told her that I love you. Я с ней говорила и сказала, что я тебя люблю.
I loved you when I saw you today and I loved you always but I never saw you before and I told Pilar and she said if I ever told you anything about anything, to tell you that I was not sick. Я тебя полюбила, как только увидела сегодня, я тебя всегда любила, еще до того, как встретила, и я сказала Пилар, и она сказала, если только я когда-нибудь буду говорить с тобой обо всем, что было, я должна сказать тебе, что я не больна.
The other thing she told me long ago. А про то, другое, она мне уже давно сказала.
Soon after the train." Вскоре после поезда.
"What did she say?" - Что же она сказала?
"She said that nothing is done to oneself that one does not accept and that if I loved some one it would take it all away. - Она сказала, что человеку ничего нельзя сделать, если его душа против, и что, если я кого полюблю, будет так, как будто того вовсе не было.
I wished to die, you see." Понимаешь, мне тогда хотелось умереть.
"What she said is true." -То, что она сказала, - правда.
"And now I am happy that I did not die. - А теперь я рада, что не умерла.
I am so happy that I did not die. Я так рада, что я не умерла.
And you can love me?" Ты будешь меня любить?
"Yes. -Да.
I love you now." Я и теперь тебя люблю.
"And I can be thy woman?" -И я буду твоя жена?
"I cannot have a woman doing what I ao. - Когда занимаешься таким делом, нельзя иметь жену.
But thou art my woman now." Но сейчас ты моя жена.
"If once I am, then I will keep on. - Раз сейчас, значит, и всегда так будет.
Am I thy woman now?" Сейчас я твоя жена?
"Yes, Maria. - Да, Мария.
Yes, my little rabbit." Да, мой зайчонок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x