Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have a sleeping robe." | У меня спальный мешок. |
"Good," she said. | - Ну что ж, - сказала она. |
"The night is clear?" | - Ночь ясная. |
"And will be cold." | - Да, будет холодно. |
"Outside then," she said. | - Значит, на воздухе, - сказала она. |
"Sleep thee outside. | - Ну, спи на воздухе. |
And thy materials can sleep with me." | А твои тюки пусть спят здесь, со мной. |
"Good," said Robert Jordan. | - Хорошо, - сказал Роберт Джордан. |
"Leave us for a moment," Robert Jordan said to the girl and put his hand on her shoulder. | - Оставь нас на минуту, - сказал он девушке и положил ей руку на плечо. |
"Why?" | - Зачем? |
"I wish to speak to Pilar." | - Я хочу поговорить с Пилар. |
"Must I go?" | - Мне непременно надо уйти? |
"Yes." | -Да. |
"What is it?" the woman of Pablo said when the girl had gone over to the mouth of the cave where she stood by the big wineskin, watching the card players. | - Ну что? - спросила жена Пабло, когда девушка отошла в угол, где висел бурдюк, и стала там, глядя на играющих в карты. |
"The gypsy said I should have--" he began. | - Цыган сказал, что я должен был... - начал он. |
"No," the woman interrupted. | - Нет, - перебила его женщина. |
"He is mistaken." | - Он не прав. |
"If it is necessary that I--" Robert Jordan said quietly but with difficulty. | - Если это нужно... - спокойно и все-таки с трудом проговорил Роберт Джордан. |
"Thee would have done it, I believe," the woman said. | -Ты бы это сделал, я знаю, - сказала женщина. |
"Nay, it is not necessary. | - Нет, это не нужно. |
I was watching thee. | Я следила за тобой. |
But thy judgment was good." | Ты рассудил правильно. |
"But if it is needful--" | - Но если это понадобится... |
"No," the woman said. | - Нет, - сказала женщина. |
"I tell you it is not needful. | - Говорю тебе, это не понадобится. |
The mind of the gypsy is corrupt." | У цыгана мозги набекрень. |
"But in weakness a man can be a great danger." | - Но слабый человек - опасный человек. |
"No. | - Нет. |
Thou dost not understand. | Ты не понимаешь. |
Out of this one has passed all capacity for danger." | Он человек конченый, и никакой опасности от него быть не может. |
"I do not understand." | - Не понимаю. |
"Thou art very young still," she said. | -Ты еще очень молод, - сказала она. |
"You will understand." | - Когда-нибудь поймешь. |
Then, to the girl, "Come, Maria. | - Потом девушке: - Иди сюда, Мария. |
We are not talking more." | Мы уже поговорили. |
The girl came over and Robert Jordan reached his hand out and patted her head. | Девушка подошла к ним, и Роберт Джордан протянул руку и погладил ее по волосам. |
She stroked under his hand like a kitten. | Она повела головой, точно котенок. |
Then he thought that she was going to cry. | Потом ему показалось, что она сейчас заплачет. |
But her lips drew up again and she looked at him and smiled. | Но она тотчас же подобрала губы и с улыбкой взглянула на него. |
"Thee would do well to go to bed now," the woman said to Robert Jordan. | - Спать, спать тебе пора, - сказала женщина Роберту Джордану. |
"Thou hast had a long journey." | - Ты проделал большой путь за сегодняшний день. |
"Good," said Robert Jordan. | - Хорошо, - сказал Роберт Джордан. |
"I will get my things." | - Пойду достану свой спальный мешок. |
7 | 7 |
He was asleep in the robe and he had been asleep, he thought, for a long time. | Он спал в мешке, и когда он проснулся, ему почудилось, что он спит уже очень давно. |
The robe was spread on the forest floor in the lee of the rocks beyond the cave mouth and as he slept, he turned, and turning rolled on his pistol which was fastened by a lanyard to one wrist and had been by his side under the cover when he went to sleep, shoulder and back weary, leg-tired, his muscles pulled with tiredness so that the ground was soft, and simply stretching in the robe against the flannel lining was voluptuous with fatigue. | Он разложил свой мешок недалеко от входа в пещеру, у подножия скалы, защищавшей его от ветра; когда он лег, все мышцы у него сводило от усталости, ноги болели, спину и плечи ломило так, что лесная земля показалась ему мягкой, и томительно-сладко было вытянуться в теплом, подбитом фланелью мешке; но он заворочался во сне и, ворочаясь, наткнулся на револьвер, который был привязан шнуром к его руке и лежал рядом с ним. |
Waking, he wondered where he was, knew, and then shifted the pistol from under his side and settled happily to stretch back into sleep, his hand on the pillow of his clothing that was bundled neatly around his rope-soled shoes. He had one arm around the pillow. | Проснувшись, он не сразу понял, где он, потом вспомнил, вытащил револьвер из-под бока и, чтобы опять заснуть, устроился поудобнее, обхватив рукой подушку, сооруженную из аккуратно свернутой одежды, в которую были засунуты его сандалии на веревочной подошве. |
Then he felt her hand on his shoulder and turned quickly, his right hand holding the pistol under the robe. | Тут он почувствовал прикосновение к своему плечу и быстро обернулся, правой рукой схватившись за револьвер. |
"Oh, it is thee," he said and dropping the pistol he reached both arms up and pulled her down. | - Это ты, - сказал он и, отпустив револьвер, выпростал обе руки из мешка и притянул ее к себе. |
With his arms around her he could feel her shivering. | Обнимая ее, он почувствовал, как она дрожит. |
"Get in," he said softly. | - Забирайся в мешок, - сказал он тихо. |
"It is cold out there." | - Тебе же холодно там. |
"No. | - Нет. |
I must not." | Не надо. |
"Get in," he said. | - Забирайся, - сказал он. |
"And we can talk about it later." | - Потом поговорим. |
She was trembling and he held her wrist now with one hand and held her lightly with the other arm. | Она вся дрожала, и он одной рукой взял ее за руку, а другой опять легонько обнял. |
She had turned her head away. | Она отвернула голову. |
"Get in, little rabbit," he said and kissed her on the back of the neck. | - Иди сюда, зайчонок, - сказал он и поцеловал ее в затылок. |
"I am afraid." | - Я боюсь. |
"No. | - Нет. |
Do not be afraid. | Не надо бояться. |
Get in." | Иди сюда. |
"How?" | - А как? |
"Just slip in. | - Просто влезай. |
There is much room. | Места хватит. |
Do you want me to help you?" | Хочешь, я тебе помогу? |
"No," she said and then she was in the robe and he was holding her tight to him and trying to kiss her lips and she was pressing her face against the pillow of clothing but holding her arms close around his neck. | - Нет, - сказала она, и вот она уже в мешке, и он крепко прижал ее к себе и хотел поцеловать в губы, но она спрятала лицо в его подушку и только крепко обхватила руками его шею. |
Then he felt her arms relax and she was shivering again as he held her. | Потом он почувствовал, что ее руки разжались и она опять вся дрожит. |
"No," he said and laughed. | - Нет, - сказал он и засмеялся. |
"Do not be afraid. | - Не бойся. |
That is the pistol." | Это револьвер. |
He lifted it and slipped it behind him. | - Он взял его и переложил себе за спину. |
"I am ashamed," she said, her face away from him. | - Мне стыдно, - сказала она, не поворачивая головы. |
"No. You must not be. | - Нет, тебе не должно быть стыдно. |
Here. | Ну? |
Now." | Ну что? |
"No, I must not. | - Нет, не надо. |
I am ashamed and frightened." | Мне стыдно, и я боюсь. |
"No. | - Нет. |
My rabbit. | Зайчонок мой. |
Please." | Ну прошу тебя. |
"I must not. | - Не надо. |
If thou dost not love me." | Раз ты меня не любишь. |
"I love thee." | - Я люблю тебя. |
"I love thee. | - Я люблю тебя. |
Oh, I love thee. | Я так люблю тебя. |
Put thy hand on my head," she said away from him, her face still in the pillow. | Положи мне руку на голову, - сказала она, все еще пряча лицо в подушку. |
He put his hand on her head and stroked it and then suddenly her face was away from the pillow and she was in his arms, pressed close against him, and her face was against his and she was crying. | Он положил ей руку на голову и погладил, и вдруг она подняла лицо с подушки и крепко прижалась к нему, и теперь ее лицо было рядом с его лицом, и он обнимал ее, и она плакала. |
He held her still and close, feeling the long length of the young body, and he stroked her head and kissed the wet saltiness of her eyes, and as she cried he could feel the rounded, firm-pointed breasts touching through the shirt she wore. | Он держал ее крепко и бережно, ощущая всю длину ее молодого тела, и гладил ее по голове, и целовал соленую влагу на ее глазах, и когда она всхлипывала, он чувствовал, как вздрагивают под рубашкой ее маленькие круглые груди. |
"I cannot kiss," she said. | -Я не могу поцеловать тебя, - сказала она. |
"I do not know how." | - Я не умею. |
"There is no need to kiss." | - Совсем это и не нужно. |
"Yes. | - Нет. |
I must kiss. | Я хочу тебя поцеловать. |
I must do everything." | Я все хочу делать. |
"There is no need to do anything. | - Совсем не нужно что-нибудь делать. |
We are all right. | Нам и так хорошо. |
But thou hast many clothes." | Только на тебе слишком много надето. |
"What should I do?" | - Как же быть? |
"I will help you." | - Я помогу тебе. |
"Is that better?" | - Теперь лучше? |
"Yes. | -Да. |
Much. | Гораздо. |
It is not better to thee?" | А тебе разве не лучше? |
"Yes. | -Да. |
Much better. | Гораздо лучше. |
And I can go with thee as Pilar said?" | И я поеду с тобой, как сказала Пилар. |
"Yes." | -Да. |
"But not to a home. | - Только не в приют. |
With thee." | Я хочу с тобой. |
"No, to a home." | - Нет, в приют. |
"No. | - Нет. |
No. | Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать