Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never has there been, we have seen three usually. | - Там никогда много не было, больше трех сразу не увидишь. |
Sometimes six of the chasers. | Ну, еще истребители, тех иногда бывает по шестерке. |
Perhaps three Junkers, the big ones with the three motors, with the chasers with them. | Или три "юнкерса", больших, трехмоторных и с каждым по истребителю. |
Never have we seen planes like this." | А таких мы никогда не видали. |
It is bad, Robert Jordan thought. | Скверно, подумал Роберт Джордан. |
This is really bad. | Совсем скверно. |
Here is a concentration of planes which means something very bad. | Не зря сюда гонят такое количество самолетов. |
I must listen for them to unload. | Надо послушать, не началась ли бомбежка. |
But no, they cannot have brought up the troops yet for the attack. | Но нет, наши еще не могли подтянуть сюда войска для наступления. |
Certainly not before tonight or tomorrow night, certainly not yet. | Конечно, они начнут только сегодня вечером или завтра, не раньше. |
Certainly they will not be moving anything at this hour. | Пока там, конечно, ничего не началось. |
He could still hear the receding drone. | Гул постепенно затихал вдалеке. |
He looked at his watch. | Роберт Джордан взглянул на часы. |
By now they should be over the lines, the first ones anyway. | Сейчас они уже перелетели линию фронта, первые - во всяком случае. |
He Pushed the knob that set the second hand to clicking and watched it move around. | Он включил секундомер и смотрел, как стрелка обегает циферблат. |
No, perhaps not yet. | Нет, пожалуй, еще нет. |
By now. | Вот теперь. |
Yes. | Да. |
Well over by now. | Теперь уже наверное. |
Two hundred and fifty miles an hour for those one-elevens anyway. | Эти "111" делают двести пятьдесят миль в час. |
Five minutes would carry them there. | Тут им лету пять минут, не больше. |
By now they're well beyond the pass with Castile all yellow and tawny beneath them now in the morning, the yellow crossed by white roads and spotted with the small villages and the shadows of the Heinkels moving over the land as the shadows of sharks pass over a sandy floor of the ocean. | Сейчас они уже давно миновали ущелье и летят над Кастилией; в свете утреннего солнца она расстилается под ними, красновато-желтая, исчерченная белыми полосками дорог и пятнами деревушек, и тени "хейнкелей" скользят по земле, как тени больших акул по песчаному дну океана. |
There was no bump, bump, bumping thud of bombs. | Глухих ударов бомб, бум-бум-бум, не было слышно. |
His watch ticked on. | Только тикали часы в тишине. |
They're going on to Colmenar, to Escorial, or to the flying field at Manzanares el Real, he thought, with the old castle above the lake with the ducks in the reeds and the fake airfield just behind the real field with the dummy planes, not quite hidden, their props turning in the wind. | Они полетели на Кольменар, к Эскуриалу, а может быть, к аэродрому в Монсанарес-эль-Реаль, подумал он, туда, где над озером стоит старый замок и в камышах водятся утки, а чуть подальше настоящего аэродрома устроен ложный аэродром с бутафорскими самолетами, у которых пропеллеры вертятся на ветру. |
That's where they must be headed. | Вот туда они скорей всего и полетели. |
They can't know about the attack, he told himself and something in him said, why can't they? | Но ведь они не могут знать про наступление, сказал он себе, и сейчас же что-то в нем возразило - а почему не могут? |
They've known about all the others. | Знали же они про все прежние наступления. |
"Do you think they saw the horses?" Pablo asked. | - Как ты думаешь, видели они лошадей? - спросил Пабло. |
"Those weren't looking for horses," Robert Jordan said. | - Они не лошадей искали, - сказал Роберт Джордан. |
"But did they see them?" | - Но они их видели? |
"Not unless they were asked to look for them." | - Разве только если им было поручено их искать. |
"Could they see them?" | - Но они могли их увидеть? |
"Probably not," Robert Jordan said. | - Едва ли, - сказал Роберт Джордан. |
"Unless the sun were on the trees." | - Разве если верхушки деревьев уже освещало солнце. |
"It is on them very early," Pablo said miserably. | - Там с самого утра солнце, - горестно сказал Пабло. |
"I think they have other things to think of besides thy horses," Robert Jordan said. | - У них есть дела поважнее, чем высматривать твоих лошадей, - сказал Роберт Джордан. |
It was eight minutes since he had pushed the lever on the stop watch and there was still no sound of bombing. | Уже восемь минут прошло с тех пор, как он засек время, а бомбежки все не было слышно. |
"What do you do with the watch?" the woman asked. | - Что ты все смотришь на часы? - спросила женщина. |
"I listen where they have gone." | - Слушаю, куда полетели самолеты. |
"Oh," she said. | -О! - сказала она. |
At ten minutes he stopped looking at the watch knowing it would be too far away to hear, now, even allowing a minute for the sound to travel, and said to Anselmo, | Когда прошло десять минут, он перестал смотреть на часы, зная, что теперь уже слишком далеко и ничего услышать нельзя, даже если положить минуту на прохождение звука. Он повернулся к Ансельмо и сказал: |
"I would speak to thee." | - Мне нужно поговорить с тобой. |
Anselmo came out of the cave mouth and they walked a little way from the entrance and stood beside a pine tree. | Они с Ансельмо отошли на несколько шагов от пещеры и остановились под сосной. |
"_Que tal?_" Robert Jordan asked him. | - Que tal? - спросил его Роберт Джордан. |
"How goes it?" | - Как дела? |
"All right." | - Хороши. |
"Hast thou eaten?" | -Ты уже поел? |
"No. | - Нет. |
No one has eaten." | Никто еще не ел. |
"Eat then and take something to eat at mid-day. | - Тогда поешь и чего-нибудь захвати с собой. |
I want you to go to watch the road. | Мне нужно установить наблюдение за дорогой. |
Make a note of everything that passes both up and down the road." | Ты пойдешь и будешь отмечать все, что проходит и проезжает по дороге в ту сторону и в эту. |
"I do not write." | -Я не умею писать. |
"There is no need to," Robert Jordan took out two leaves from his notebook and with his knife cut an inch from the end of his pencil. | - И не нужно. - Роберт Джордан вырвал из записной книжки два листка бумаги и ножом отрезал кусочек от своего карандаша, с дюйм длиной. |
"Take this and make a mark for tanks thus," he drew a slanted tank, "and then a mark for each one and when there are four, cross the four strokes for the fifth." | - Вот смотри, это будут танки. - Он нарисовал нечто вроде танка. - Теперь на каждый танк ставь под этим палочку, а когда поставишь четыре рядом, пятую ставь поперек, вот так. |
"In this way we count also." | - У нас тоже так считают. |
"Good. | - И прекрасно. |
Make another mark, two wheels and a box, for trucks. | Теперь смотри: квадратик и два колеса - это будут грузовики. |
If they are empty make a circle. | Если пустые, ставь кружочек. |
If they are full of troops make a straight mark. | Если с людьми, ставь черточку. |
Mark for guns. | Отмечай все орудия. |
Big ones, thus. | Большие - так. |
Small ones, thus. | Маленькие - так. |
Mark for cars. Mark for ambulances. | Отмечай легковые машины и отдельно санитарные. |
Thus, two wheels and a box with a cross on it. | Вот так, два колеса и квадрат с крестиком. |
Mark for troops on foot by companies, like this, see? | Пехоту отмечай по ротам, вот так, видишь? |
A little square and then mark beside it. | Маленький квадратик и рядом значок. |
Mark for cavalry, like this, you see? | Кавалерию отмечай вот так, смотри. |
Like a horse. | Как будто лошадь. |
A box with four legs. | Квадрат на четырех ножках. |
That is a troop of twenty horse. | Это будет отряд в двадцать человек. |
You understand? | Понятно? |
Each troop a mark." | На каждый отряд - палочку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать