Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stupid," the woman said to him. | - Тупица, - сказала ему женщина. |
"Thick head. Tonto . | - Медный лоб. Tonto. |
Take another cup of coffee and try to remember more news." | Налей себе еще кофе и постарайся припомнить остальные новости. |
"Don't be angry, Pilar," Fernando said calmly and cheerfully. | - Не злись, Пилар, - сказал Фернандо спокойно и весело. |
"Neither should one become alarmed at rumors. | - Из-за слухов не стоит тревожиться. |
I have told thee and this comrade all that I remember." | Я сказал тебе и этому товарищу все, что мог вспомнить. |
"You don't remember anything more?" Robert Jordan asked. | - Ты верно ничего больше не помнишь? - спросил Роберт Джордан. |
"No," Fernando said with dignity. | - Верно, - с важностью отвечал Фернандо. |
"And I am fortunate to remember this because, since it was but rumors, I paid no attention to any of it." | - Хорошо еще, что я и столько запомнил, потому что, раз уж я знаю, что все это пустые слухи, я и не стараюсь обращать на них внимание. |
"Then there may have been more?" | - Значит, там еще что-то говорили? |
"Yes. It is possible. | - Да, очень возможно. |
But I paid no attention. | Только я не обращал внимания. |
For a year I have heard nothing but rumors." | Вот уж год, как все, о чем ни говорят, - пустые слухи. |
Robert Jordan heard a quick, control-breaking sniff of laughter from the girl, Maria, who was standing behind him. | Роберт Джордан услышал, как стоявшая позади него Мария прыснула со смеху: |
"Tell us one more rumor, Fernandito," she said and then her shoulders shook again. | - Расскажи нам еще про какие-нибудь слухи, Фернандито, - сказала она, и плечи у нее опять затряслись. |
"If I could remember, I would not," Fernando said. | - Даже если бы вспомнил, и то не стал бы рассказывать, - сказал Фернандо. |
"It is beneath a man's dignity to listen and give importance to rumors." | - Не к лицу человеку обращать внимание на слухи. |
"And with this we will save the Republic," the woman said. | - И вот такие будут спасать Республику! - сказала женщина. |
"No. _You_ will save it by blowing bridges," Pablo told her. | - Нет, ты ее спасешь, взрывая мосты, - ответил ей Пабло. |
"Go," said Robert Jordan to Anselmo and Rafael. | - Идите, - сказал Роберт Джордан Рафаэлю и Ансельмо. |
"If you have eaten." | - Если вы уже поели. |
"We go now," the old man said and the two of them stood up. | - Мы идем, - сказал старик, и они оба встали. |
Robert Jordan felt a hand on his shoulder. | Чья-то рука легла Роберту Джордану на плечо. |
It was Maria. | Это была Мария. |
"Thou shouldst eat," she said and let her hand rest there. | - Ешь, - сказала она, не снимая руки. |
"Eat well so that thy stomach can support more rumors." | - Ешь побольше, чтобы твой желудок легче переваривал слухи. |
"The rumors have taken the place of the appetite." | - От этих слухов у меня аппетит пропал. |
"No. | - Нет. |
It should not be so. | Так не должно быть. |
Eat this now before more rumors come." | Поешь, пока не дошли до нас новые слухи. |
She put the bowl before him. | - Она поставила перед ним миску. |
"Do not make a joke of me," Fernando said to her. | - Не подшучивай надо мной, - сказал Фернандо. |
"I am thy good friend, Maria." | - Я ведь тебе друг, Мария. |
"I do not joke at thee, Fernando. | - Я над тобой не подшучиваю, Фернандо. |
I only joke with him and he should eat or he will be hungry." | Это я с ним шучу, чтоб он ел, а то останется голодным. |
"We should all eat," Fernando said. | - Нам всем есть пора, - сказал Фернандо. |
"Pilar, what passes that we are not served?" | - Пилар, что такое случилось, что нам не подают? |
"Nothing, man," the woman of Pablo said and filled his bowl with the meat stew. | - Ничего, друг, - сказала жена Пабло и положила ему в миску тушеного мяса. |
"Eat. | - Ешь. |
Yes, that's what you _can_ do. | Хоть это ты умеешь. |
Eat now." | Ешь, ешь! |
"It is very good, Pilar," Fernando said, all dignity intact. | - Очень вкусное мясо, Пилар, - сказал Фернандо, не теряя своей важности. |
"Thank you," said the woman. | - Спасибо, - сказала женщина. |
"Thank you and thank you again." | - Спасибо и еще раз спасибо. |
"Are you angry at me?" Fernando asked. | -Ты злишься на меня? - спросил Фернандо. |
"No. | - Нет. |
Eat. | Ешь. |
Go ahead and eat." | Почему ты не ешь? |
"I will," said Fernando. | - Я ем, - сказал Фернандо. |
"Thank you." | - Спасибо. |
Robert Jordan looked at Maria and her shoulders started shaking again and she looked away. | Роберт Джордан увидел, что у Марии опять затряслись плечи и она отвернулась в сторону. |
Fernando ate steadily, a proud and dignified expression on his face, the dignity of which could not be affected even by the huge spoon that he was using or the slight dripping of juice from the stew which ran from the corners of his mouth. | Фернандо ел методично, с лица его не сходило важное и горделивое выражение; этой важности не нарушал даже вид огромной ложки, которой он орудовал, и струйки соуса, бежавшие по его подбородку. |
"Do you like the food?" the woman of Pablo asked him. | - Так тебе нравится мясо? - спросила его жена Пабло. |
"Yes, Pilar," he said with his mouth full. | - Да, Пилар, - сказал он с полным ртом. |
"It is the same as usual." | - Оно такое, как всегда. |
Robert Jordan felt Maria's hand on his arm and felt her fingers tighten with delight. | Рука Марии легла на локоть Роберта Джордана, и он почувствовал, что у нее даже пальцы дрожат от удовольствия. |
"It is for _that_ that you like it?" the woman asked Fernando. | - Верно, потому оно тебе и нравится? - спросила у Фернандо женщина. |
"Yes," she said. | - Да, - продолжала она. |
"I see. | - Ну конечно. |
The stew; as usual. Como siempre. | Мясо, как всегда, como siempre. |
Things are bad in the north; as usual. | На севере дела плохи, как всегда. |
An offensive here; as usual. | Наступление готовится, как всегда. |
That troops come to hunt us out; as usual. | Солдаты идут гнать нас отсюда, как всегда. |
You could serve as a monument to as usual." | Тебя бы памятником поставить на площади и написать: как всегда. |
"But the last two are only rumors, Pilar." | - Да ведь это же только слухи, Пилар. |
"Spain," the woman of Pablo said bitterly. | - Испания, - с горечью сказала жена Пабло. |
Then turned to Robert Jordan. "Do they have people such as this in other countries?" | Потом повернулась к Роберту Джордану: - Есть такие люди в другой какой-нибудь стране? |
"There are no other countries like Spain," Robert Jordan said politely. | - Нет другой такой страны, как Испания, -вежливо сказал Роберт Джордан. |
"You are right," Fernando said. | -Ты прав, - сказал Фернандо. |
"There is no other country in the world like Spain." | - Во всем свете нет другой такой страны. |
"Hast thou ever seen any other country?" the woman asked him. | - А ты бывал в других странах? - спросила его женщина. |
"Nay," said Fernando. | - Нет, - сказал Фернандо. |
"Nor do I wish to." | - Не бывал и не хочу. |
"You see?" the woman of Pablo said to Robert Jordan. | - Слыхал? - сказала женщина Роберту Джордану. |
"Fernandito," Maria said to him. "Tell us of the time thee went to Valencia" | - Фернандито, - сказала Мария, - расскажи нам, как ты ездил в Валенсию. |
"I did not like Valencia." | - Не понравилась мне Валенсия. |
"Why?" Maria asked and pressed Robert Jordan's arm again. | - Почему? - спросила Мария и опять сжала локоть Роберта Джордана. |
"Why did thee not like it?" | - Почему же она тебе не понравилась? |
"The people had no manners and I could not understand them. | - Люди там невоспитанные и говорят так, что их не поймешь. |
All they did was shout _che_ at one another." | Только и знают, что орут друг другу: che? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать