Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"After those airplanes it is very possible that thou wilt find nobody in the whole mountains," the gypsy said. | - После этих самолетов ты тут во всей округе живой души не встретишь, - сказал цыган. |
"There must have been many people sweating the big drop this morning when those passed." | - Многих, должно быть, в пот бросило, когда они пролетали. |
"Those have other work than hunting guerillas." | - У них есть дела поважнее, чем выслеживать партизан. |
"Yes," the gypsy said. | - Так-то так, - сказал цыган. |
Then shook his head. | Потом покачал головой. |
"But when they care to undertake that work." | - А если они и этим не погнушаются? |
"_Que va_," Robert Jordan said. | - Que va, - сказал Роберт Джордан. |
"Those are the best of the German light bombers. | - Это лучшие немецкие легкие бомбардировщики. |
They do not send those after gypsies." | Такие за цыганами не охотятся. |
"They give me a horror," Rafael said. | - У меня от них мурашки по телу, - сказал Рафаэль. |
"Of such things, yes, I am frightened." | - Да, да, я этих штук боюсь. |
"They go to bomb an airfield," Robert Jordan told him as they went into the cave. | - Они полетели бомбить аэродром, - ответил ему Роберт Джордан, вместе с ним входя в пещеру. |
"I am almost sure they go for that." | - Я уверен, что они за этим полетели. |
"What do you say?" the woman of Pablo asked. | -Ты что там говоришь? - спросила жена Пабло. |
She poured him a bowl of coffee and handed him a can of condensed milk. | Она налила Роберту Джордану кружку кофе и протянула банку сгущенного молока. |
"There is milk? | - Даже молоко! |
What luxury!" | Чего только у вас нет! |
"There is everything," she said. | - У нас всего много, - сказала она. |
"And since the planes there is much fear. | - А особенно страху после этих самолетов. |
Where did you say they went?" | Как ты сказал, куда они полетели? |
Robert Jordan dripped some of the thick milk into his coffee from the slit cut in the can, wiped the can on the rim of the cup, and stirred the coffee until it was light brown. | Роберт Джордан нацедил себе в кружку молока из щели, прорезанной в банке, обтер банку о край кружки и стал помешивать кофе, пока он не принял светло-коричневый оттенок. |
"They go to bomb an airfield I believe. | - Я думаю, что они полетели бомбить аэродром. |
They might go to Escorial and Colmenar. Perhaps a!! three." | А может быть, и туда и сюда. |
"That they should go a long way and keep away from here," Pablo said. | - Пусть бы летели подальше и сюда не возвращались, - сказал Пабло. |
"And why are they here now?" the woman asked. | - А почему они залетели сюда? - спросила женщина. |
"What brings them now? | - Откуда они взялись? |
Never have we seen such planes. | Мы никогда не видели таких самолетов. |
Nor in such quantity. | И так много. |
Do they prepare an attack?" | Может быть, это подготовка к наступлению? |
"What movement was there on the road last night?" Robert Jordan asked. | - Какие передвижения были вчера на дороге? -спросил Роберт Джордан. |
The girl Maria was close to him but he did not look at her. | Девушка Мария была рядом, но он не смотрел на нее. |
"You," the woman said. "Fernando. | - Эй, Фернандо, - сказала женщина. |
You were in La Granja last night. | - Ты вчера был в Ла-Гранхе. |
What movement was there?" | Какие там были передвижения? |
"Nothing," a short, open-faced man of about thirty-five with a cast in one eye, whom Robert Jordan had not seen before, answered. | - Никаких, - ответил приземистый, простодушный на вид человек лет тридцати пяти, которого Роберт Джордан раньше не видел. Он косил на один глаз. |
"A few camions as usual. | - Несколько грузовиков, как всегда. |
Some cars. | Две-три легковые машины. |
No movement of troops while I was there." | Войска при мне не проходили. |
"You go into La Granja every night?" Robert Jordan asked him. | -Ты каждый вечер ходишь в Ла-Гранху?-спросил его Роберт Джордан. |
"I or another," Fernando said. | - Не я, так другой, - сказал Фернандо. |
"Some one goes." | - Кто-нибудь всегда ходит. |
"They go for the news. For tobacco. | - Ходят узнавать новости и за табаком. |
For small things," the woman said. | И за всякой всячиной, - сказала женщина. |
"We have people there?" | -Там есть наши? |
"Yes. | - Есть. |
Why not? | А как же? |
Those who work the power plant. | Рабочие на электростанции. |
Some others." | И еще есть. |
"What was the news?" | - Какие же новости ты слыхал вчера? |
"_Pues nada_. | - Pues nada. |
There was nothing. | Никаких. |
It still goes badly in the north. | На севере дела плохи. |
That is not news. | Это не новость. |
In the north it has gone badly now since the beginning." | На севере с самого начала плохи дела. |
"Did you hear anything from Segovia?" | - А про Сеговию ничего не слыхал? |
"No, hombre . | - Нет, hombre. |
I did not ask." | Я не спрашивал. |
"Do you go into Segovia?" | -Ты и в Сеговию ходишь? |
"Sometimes," Fernando said. | - Иногда, - сказал Фернандо. |
"But there is danger. | - Но там опасно. |
There are controls where they ask for your papers." | Там всюду патрули, спрашивают бумаги. |
"Do you know the airfield?" | -Ты знаешь там аэродром? |
"No, hombre . | - Нет, hombre. |
I know where it is but I was never close to it. | Где он - я знаю, только близко не подходил никогда. |
There, there is much asking for papers." | Там сразу бумаги спрашивают. |
"No one spoke about these planes last night?" | - Вчера не было разговоров про эти самолеты? |
"In La Gnanja? | - В Ла-Гранхе? |
Nobody. | Нет. |
But they will talk about them tonight certainly. | Зато уж сегодня наверняка будут. |
They talked about the broadcast of Quiepo de Llano. | Вчера все говорили про речь Кейпо де Льяно по радио. |
Nothing more. | А больше ничего. |
Oh, yes. | Ах да. |
It seems that the Republic is preparing an offensive." | Еще толковали, будто Республика готовит наступление. |
"That what?" | - Что, что? |
"That the Republic is preparing an offensive." | - Будто Республика готовит наступление. |
"Where?" | -Где? |
"It is not certain. | - Этого никто не знает. |
Perhaps here. | Может быть, здесь. |
Perhaps for another pant of the Sierra. | Может быть, в другой части Сьерры. |
Hast thou heard of it?" | А ты слыхал про это? |
"They say this in La Granja?" | -Так говорили в Ла-Гранхе? |
"Yes, _hombre_. | - Да, hombre. |
I had forgotten it. | Я и забыл совсем. |
But there is a!ways much talk of offensives." | Но подобные толки часто ходят. |
"Where does this talk come from?" | - Откуда же они берутся? |
"Where? | - Откуда? |
Why from different people. | От разных людей. |
The officers speak in the cafes in Segovia and Avila and the waiters note it. | Зайдут два офицера в кафе в Сеговии или в Авиле, поговорят между собой, а официант услышит. |
The rumors come running. | Вот и пошел слух. |
Since some time they speak of an offensive by the Republic in these parts." | Теперь вот стали говорить, что будет наступление в наших местах. |
"By the Republic or by the Fascists?" | - Чье наступление - Республики или фашистов? |
"By the Republic. | - Республики. |
If it were by the Fascists all would know of it. | Если бы фашистов, тогда бы уж все точно знали. |
No, this is an offensive of quite some size. | Нет, это будет большое наступление! |
Some say there are two. | Кто говорит - даже два. |
One here and the other over the Alto del Leon near the Escorial. | Одно здесь, а другое за Альто-дель-Леон, около Эскуриала. |
Have you heard aught of this?" | Ты про это ничего не слышал? |
"What else did you hear?" | - А еще что говорят? |
"_Nada, hombre_. | - Nada, hombre. |
Nothing. | Ничего. |
Oh, yes. | Ах да. |
There was some talk that the Republicans would try to blow up the bridges, if there was to be an offensive. | Еще говорят, что республиканцы собираются взорвать мосты в горах, если будет наступление. |
But the bridges are guarded." | Да ведь там везде охрана. |
"Art thou joking?" Robert Jordan said, sipping his coffee. | - Ты что, шутишь? - сказал Роберт Джордан, потягивая кофе. |
"No, _hombre_," said Fernando. | - Нет, зачем же, - сказал Фернандо. |
"This one doesn't joke," the woman said. | - Этот никогда не шутит, - сказала женщина. |
"Bad luck that he doesn't." | - И жаль, что он не шутит. |
"Then," said Robert Jordan. | -Так, - сказал Роберт Джордан. |
"Thank you for all the news. | - Ну, спасибо за новости. |
Did you hear nothing more?" | Больше ты ничего не слышал? |
"No. | - Нет. |
They talk, as always, of troops to be sent to clear out these mountains. | Говорят, как всегда, будто скоро пошлют войска очистить эти горы. |
There is some talk that they are on the way. | Будто даже они уж и выступили. |
That they Rave been sent already from Valladolid. | Будто их послали из Вальядолида. |
But they always talk in that Way. | Но это всегда говорят. |
It is not to give any importance to." | Не стоит и прислушиваться. |
"And thou," the woman of Pablo said to Pablo almost viciously. | - Слыхал? - сказала женщина, обращаясь к Пабло, почти злорадно. |
"With thy talk of safety." | - Вот тебе твои разговоры о безопасности. |
Pablo looked at her reflectively and scratched his chin. | - Пабло посмотрел на нее задумчиво и почесал подбородок. |
"Thou," he said. | - А ты слыхала? - сказал он. |
"And thy bridges." | - Вот тебе твои мосты. |
"What bridges?" asked Fernando cheerfully. | - Какие мосты? - весело спросил Фернандо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать