Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," said the woman. - Да, - сказала женщина.
"That is what is left to us. - Только это нам теперь и осталось.
The train. Поезд.
Yes. Да.
Always the train. Поезд, это верно.
No one can speak against that. Против этого ничего не скажешь.
That remains of all the laziness, sloth and failure. При всей лени, никчемности и слюнтяйстве.
That remains of the cowardice of this moment. При всей теперешней трусости.
There were many other things before too. I do not want to be unjust. Я не хочу быть несправедливой.
But no one can speak against Valencia either. Но против Валенсии тоже ничего не скажешь.
You hear me?" Слышите, что я говорю?
"I did not like it," Fernando said quietly. - Мне она не понравилась, - невозмутимо сказал Фернандо.
"I did not like Valencia." - Мне не понравилась Валенсия.
"Yet they speak of the mule as stubborn," the woman said. - А еще говорят, мулы упрямы, - сказала женщина.
"Clean up, Maria, that we may go." - Убирай посуду, Мария. Пора идти.
As she said this they heard the first sound of the planes returning. И тут они услышали шум возвращающихся самолетов.
9 9
They stood in the mouth of the cave and watched them. Они столпились у выхода из пещеры и следили за ними.
The bombers were high now in fast, ugly arrow-heads beating the sky apart with the noise of their motors. Звенья бомбардировщиков, напоминавшие грозные разлатые наконечники стрел, шли теперь высоко и быстро, раздирая небо ревом своих моторов.
They _are_ shaped like sharks, Robert Jordan thought, the wide-finned, sharp-nosed sharks of the Gulf Stream. Они, правда, похожи на акул, подумал Роберт Джордан, на акул Гольфстрима - остроносых, с широкими плавниками.
But these, wide-finned in silver, roaring, the light mist of their propellers in the sun, these do not move like sharks. Но движутся они, сверкая на солнце серебром широких плавников и легкой дымкой пропеллеров, - эти движутся совсем по-другому, чем акулы.
They move like no thing there has ever been. Их движение не похоже ни на что на свете.
They move like mechanized doom. Они как механизированный рок.
You ought to write, he told himself. Тебе надо писать, сказал он себе.
Maybe you will again some time. Что ж, может быть, когда-нибудь опять примешься за это.
He felt Maria holding to his arm. Он почувствовал, как Мария взяла его за локоть.
She was looking up and he said to her, Она смотрела в небо, и он сказал ей:
"What do they look like to you, _guapa?_" - Как по-твоему, guapa, на что они похожи?
"I don't know," she said. - Не знаю, - сказала она.
"Death, I think." - Должно быть, на смерть.
"They look like planes to me," the woman of Pablo said. "'Where are the little ones?" - А по-моему, просто на самолеты, - сказала жена Пабло. - Куда же девались те, маленькие?
"They may be crossing at another part," Robert Jordan said. - Наверно, перелетают через горы в другом месте, - сказал Роберт Джордан.
"Those bombers are too fast to have to wait for them and have come back alone. - У бомбардировщиков скорость больше, поэтому они не ждут тех и возвращаются назад одни.
We never follow them across the lines to fight. Мы их никогда не преследуем за линию фронта.
There aren't enough planes to risk it." Машин мало, рисковать нельзя.
Just then three Heinkel fighters in V formation came low over the clearing coming toward them, just over the tree tops, like clattering, wing-tilting, pinch-nosed ugly toys, to enlarge suddenly, fearfully to their actual size; pouring past in a whining roar. В эту минуту три истребителя типа "хейнкель", держа курс прямо на них, показались, покачивая крыльями, над самой прогалиной, чуть повыше деревьев, точно стрекочущие, тупоносые, уродливые игрушки, и вдруг с грозной стремительностью выросли до своей настоящей величины и умчались в подвывающем реве моторов.
They were so low that from the cave mouth all of them could see the pilots, helmeted, goggled, a scarf blowing back from behind the patrol leader's head. Они прошли так низко, что все, кто стоял у входа в пещеру, увидели летчиков в очках и кожаных шлемах, увидели даже шарф, развевающийся за спиной у ведущего.
"_Those_ can see the horses," Pablo said. - Эти могут заметить лошадей, - сказал Пабло.
"Those can see thy cigarette butts," the woman said. - Эти и огонек твоей сигареты заметят, - сказала женщина.
"Let fall the blanket." - Опустите попону.
No more planes came over. Больше самолетов не было.
The others must have crossed farther up the range and when the droning was gone they went out of the cave into the open. Остальные, должно быть, перелетели через горы в другом месте, и когда гул затих, все вышли из пещеры.
The sky was empty now and high and blue and clear. Небо было теперь пустое, высокое, синее и чистое.
"It seems as though they were a dream that you wake from," Maria said to Robert Jordan. - Как сон, от которого очнешься среди ночи, -сказала Мария Роберту Джордану.
There was not even the last almost unheard hum that comes like a finger faintly touching and leaving and touching again after the sound is gone almost past hearing. Больше ничего не было слышно, даже того почти неуловимого жужжания, которое иногда остается, когда звук уже замер вдали, - будто кто-то слегка зажимает тебе пальцем ухо и отпускает, зажимает и снова отпускает.
"They are no dream and you go in and clean up," Pilar said to her. - Никакой это не сон, и ты лучше пойди убери посуду, - сказала ей Пилар.
"What about it?" she turned to Robert Jordan. - Ну как? - Она повернулась к Роберту Джордану.
"Should we ride or walk?" - Поедем или пойдем пешком?
Pablo looked at her and grunted. Пабло взглянул на нее и что-то буркнул.
"As you will," Robert Jordan said. - Как хочешь, - сказал Роберт Джордан.
"Then let us walk," she said. - Тогда пешком, - сказала она.
"I would like it for the liver." - Это полезно для моей печени.
"Riding is good for the liver." - Верховая езда тоже полезна для печени.
"Yes, but hard on the buttocks. - Для печени полезна, а для зада вредна.
We will walk and thou--" She turned to Pablo. "Go down and count thy beasts and see they have not flown away with any." Мы пойдем пешком, а ты... - она повернулась к Пабло, - сходи пересчитай своих кляч, не улетела ли какая.
"Do you want a horse to ride?" Pablo asked Robert Jordan. - Дать тебе верховую лошадь? - спросил Пабло Роберта Джордана.
"No. - Нет.
Many thanks. Большое спасибо.
What about the girl?" А как быть с девушкой?
"Better for her to walk," Pilar said. - Ей тоже лучше прогуляться, - сказала Пилар.
"She'll get stiff in too many places and serve for nothing." - А то натрудит себе всякие места и никуда не будет годиться.
Robert Jordan felt his face reddening. Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
"Did you sleep well?" Pilar asked. - Как ты спал, хорошо? - спросила Пилар.
Then said, "It is true that there is no sickness. Потом сказала: - Болезней никаких нет - это верно.
There could have been. А могли бы быть.
I know not why there wasn't. Даже удивительно, как так получилось.
There probably still is God after all, although we have abolished Him. Наверно, бог все-таки есть, хоть мы его и отменили.
Go on," she said to Pablo. Ступай, ступай, - сказала она Пабло.
"This does not concern thee. - Тебя это не касается.
This is of people younger than thee. Это касается тех, кто помоложе.
Made of other material. Кто из другого, чем ты, теста.
Get on." Ступай!
Then to Robert Jordan, "Agustin is looking after thy things. - Потом Роберту Джордану: - За твоими вещами присмотрит Агустин.
We go when he comes." Он вернется, тогда мы пойдем.
It was a clear, bright day and warm now in the sun. День был ясный, безоблачный, и солнце уже пригревало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x