Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," said the woman. | - Да, - сказала женщина. |
"That is what is left to us. | - Только это нам теперь и осталось. |
The train. | Поезд. |
Yes. | Да. |
Always the train. | Поезд, это верно. |
No one can speak against that. | Против этого ничего не скажешь. |
That remains of all the laziness, sloth and failure. | При всей лени, никчемности и слюнтяйстве. |
That remains of the cowardice of this moment. | При всей теперешней трусости. |
There were many other things before too. I do not want to be unjust. | Я не хочу быть несправедливой. |
But no one can speak against Valencia either. | Но против Валенсии тоже ничего не скажешь. |
You hear me?" | Слышите, что я говорю? |
"I did not like it," Fernando said quietly. | - Мне она не понравилась, - невозмутимо сказал Фернандо. |
"I did not like Valencia." | - Мне не понравилась Валенсия. |
"Yet they speak of the mule as stubborn," the woman said. | - А еще говорят, мулы упрямы, - сказала женщина. |
"Clean up, Maria, that we may go." | - Убирай посуду, Мария. Пора идти. |
As she said this they heard the first sound of the planes returning. | И тут они услышали шум возвращающихся самолетов. |
9 | 9 |
They stood in the mouth of the cave and watched them. | Они столпились у выхода из пещеры и следили за ними. |
The bombers were high now in fast, ugly arrow-heads beating the sky apart with the noise of their motors. | Звенья бомбардировщиков, напоминавшие грозные разлатые наконечники стрел, шли теперь высоко и быстро, раздирая небо ревом своих моторов. |
They _are_ shaped like sharks, Robert Jordan thought, the wide-finned, sharp-nosed sharks of the Gulf Stream. | Они, правда, похожи на акул, подумал Роберт Джордан, на акул Гольфстрима - остроносых, с широкими плавниками. |
But these, wide-finned in silver, roaring, the light mist of their propellers in the sun, these do not move like sharks. | Но движутся они, сверкая на солнце серебром широких плавников и легкой дымкой пропеллеров, - эти движутся совсем по-другому, чем акулы. |
They move like no thing there has ever been. | Их движение не похоже ни на что на свете. |
They move like mechanized doom. | Они как механизированный рок. |
You ought to write, he told himself. | Тебе надо писать, сказал он себе. |
Maybe you will again some time. | Что ж, может быть, когда-нибудь опять примешься за это. |
He felt Maria holding to his arm. | Он почувствовал, как Мария взяла его за локоть. |
She was looking up and he said to her, | Она смотрела в небо, и он сказал ей: |
"What do they look like to you, _guapa?_" | - Как по-твоему, guapa, на что они похожи? |
"I don't know," she said. | - Не знаю, - сказала она. |
"Death, I think." | - Должно быть, на смерть. |
"They look like planes to me," the woman of Pablo said. "'Where are the little ones?" | - А по-моему, просто на самолеты, - сказала жена Пабло. - Куда же девались те, маленькие? |
"They may be crossing at another part," Robert Jordan said. | - Наверно, перелетают через горы в другом месте, - сказал Роберт Джордан. |
"Those bombers are too fast to have to wait for them and have come back alone. | - У бомбардировщиков скорость больше, поэтому они не ждут тех и возвращаются назад одни. |
We never follow them across the lines to fight. | Мы их никогда не преследуем за линию фронта. |
There aren't enough planes to risk it." | Машин мало, рисковать нельзя. |
Just then three Heinkel fighters in V formation came low over the clearing coming toward them, just over the tree tops, like clattering, wing-tilting, pinch-nosed ugly toys, to enlarge suddenly, fearfully to their actual size; pouring past in a whining roar. | В эту минуту три истребителя типа "хейнкель", держа курс прямо на них, показались, покачивая крыльями, над самой прогалиной, чуть повыше деревьев, точно стрекочущие, тупоносые, уродливые игрушки, и вдруг с грозной стремительностью выросли до своей настоящей величины и умчались в подвывающем реве моторов. |
They were so low that from the cave mouth all of them could see the pilots, helmeted, goggled, a scarf blowing back from behind the patrol leader's head. | Они прошли так низко, что все, кто стоял у входа в пещеру, увидели летчиков в очках и кожаных шлемах, увидели даже шарф, развевающийся за спиной у ведущего. |
"_Those_ can see the horses," Pablo said. | - Эти могут заметить лошадей, - сказал Пабло. |
"Those can see thy cigarette butts," the woman said. | - Эти и огонек твоей сигареты заметят, - сказала женщина. |
"Let fall the blanket." | - Опустите попону. |
No more planes came over. | Больше самолетов не было. |
The others must have crossed farther up the range and when the droning was gone they went out of the cave into the open. | Остальные, должно быть, перелетели через горы в другом месте, и когда гул затих, все вышли из пещеры. |
The sky was empty now and high and blue and clear. | Небо было теперь пустое, высокое, синее и чистое. |
"It seems as though they were a dream that you wake from," Maria said to Robert Jordan. | - Как сон, от которого очнешься среди ночи, -сказала Мария Роберту Джордану. |
There was not even the last almost unheard hum that comes like a finger faintly touching and leaving and touching again after the sound is gone almost past hearing. | Больше ничего не было слышно, даже того почти неуловимого жужжания, которое иногда остается, когда звук уже замер вдали, - будто кто-то слегка зажимает тебе пальцем ухо и отпускает, зажимает и снова отпускает. |
"They are no dream and you go in and clean up," Pilar said to her. | - Никакой это не сон, и ты лучше пойди убери посуду, - сказала ей Пилар. |
"What about it?" she turned to Robert Jordan. | - Ну как? - Она повернулась к Роберту Джордану. |
"Should we ride or walk?" | - Поедем или пойдем пешком? |
Pablo looked at her and grunted. | Пабло взглянул на нее и что-то буркнул. |
"As you will," Robert Jordan said. | - Как хочешь, - сказал Роберт Джордан. |
"Then let us walk," she said. | - Тогда пешком, - сказала она. |
"I would like it for the liver." | - Это полезно для моей печени. |
"Riding is good for the liver." | - Верховая езда тоже полезна для печени. |
"Yes, but hard on the buttocks. | - Для печени полезна, а для зада вредна. |
We will walk and thou--" She turned to Pablo. "Go down and count thy beasts and see they have not flown away with any." | Мы пойдем пешком, а ты... - она повернулась к Пабло, - сходи пересчитай своих кляч, не улетела ли какая. |
"Do you want a horse to ride?" Pablo asked Robert Jordan. | - Дать тебе верховую лошадь? - спросил Пабло Роберта Джордана. |
"No. | - Нет. |
Many thanks. | Большое спасибо. |
What about the girl?" | А как быть с девушкой? |
"Better for her to walk," Pilar said. | - Ей тоже лучше прогуляться, - сказала Пилар. |
"She'll get stiff in too many places and serve for nothing." | - А то натрудит себе всякие места и никуда не будет годиться. |
Robert Jordan felt his face reddening. | Роберт Джордан почувствовал, что краснеет. |
"Did you sleep well?" Pilar asked. | - Как ты спал, хорошо? - спросила Пилар. |
Then said, "It is true that there is no sickness. | Потом сказала: - Болезней никаких нет - это верно. |
There could have been. | А могли бы быть. |
I know not why there wasn't. | Даже удивительно, как так получилось. |
There probably still is God after all, although we have abolished Him. | Наверно, бог все-таки есть, хоть мы его и отменили. |
Go on," she said to Pablo. | Ступай, ступай, - сказала она Пабло. |
"This does not concern thee. | - Тебя это не касается. |
This is of people younger than thee. | Это касается тех, кто помоложе. |
Made of other material. | Кто из другого, чем ты, теста. |
Get on." | Ступай! |
Then to Robert Jordan, "Agustin is looking after thy things. | - Потом Роберту Джордану: - За твоими вещами присмотрит Агустин. |
We go when he comes." | Он вернется, тогда мы пойдем. |
It was a clear, bright day and warm now in the sun. | День был ясный, безоблачный, и солнце уже пригревало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать