Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And thou hast caught fear from them like all the others?" - И ты испугался их, как все остальные?
"_Que va_," said Agustin. - Que va, - сказал Агустин.
"What do you think they are preparing?" - Как ты думаешь, что там готовится?
"Look," Pilar said. - Слушай, - сказала Пилар.
"From this boy coming for the bridges obviously the Republic is preparing an offensive. - Судя по тому, что этот Ingles пришел сюда взрывать мост, Республика готовит наступление.
From these planes obviously the Fascists are preparing to meet it. Судя по этим самолетам, фашисты готовятся отразить его.
But why show the planes?" Но зачем показывать самолеты раньше времени?
"In this war are many foolish things," Agustin said. - В этой войне много бестолочи, - сказал Агустин.
"In this war there is an idiocy without bounds." - В этой войне деваться некуда от глупости.
"Clearly," said Pilar. - Правильно, - сказала Пилар.
"Otherwise we could not be here." - Иначе мы бы здесь не сидели.
"Yes," said Agustin. - Да, - сказал Агустин.
"We swim within the idiocy for a year now. - Мы барахтаемся в этой глупости вот уже целый год.
But Pablo is a man of much understanding. Но Пабло - он не дурак.
Pablo is very wily." Пабло - он изворотливый.
"Why do you say this?" - Зачем ты это говоришь?
"I say it." - Говорю - и все.
"But you must understand," Pilar explained. - Но пойми ты, - старалась втолковать ему Пилар.
"It is now too late to be saved by wiliness and he has lost the other." - Изворотливостью теперь уже не спасешься, а у него ничего другого не осталось.
"I understand," said Agustin. - Я понимаю, - сказал Агустин.
"I know we must go. - Я знаю, что нам пути назад нет.
And since we must win to survive ultimately, it is necessary that the bridges must be blown. А раз уцелеть мы можем, только если выиграем войну, значит, надо взрывать мосты.
But Pablo, for the coward that he now is, is very smart." Но Пабло хоть и стал трусом, а все-таки он хитрый.
"I, too, am smart." - Я тоже хитрая.
"No, Pilar," Agustin said. - Нет, Пилар, - сказал Агустин.
"You are not smart. - Ты не хитрая.
You are brave. Ты смелая.
You are loyal. Ты верный человек.
You have decision. Решимость у тебя есть.
You have intuition. Чутье у тебя есть.
Much decision and much heart. Решимость у тебя большая и сердце большое.
But you are not smart." Но хитрости в тебе нет.
"You believe that?" the woman asked thoughtfully. - Ты в этом уверен? - задумчиво спросила женщина.
"Yes, Pilar." - Да, Пилар.
"The boy is smart," the woman said. - А Ingles хитрый, - сказала женщина.
"Smart and cold. - Хитрый и холодный.
Very cold in the head." Голова у него холодная.
"Yes," Agustin said. - Да, - сказал Агустин.
"He must know his business or they would not have him doing this. - Он свое дело знает, иначе его не прислали бы сюда.
But I do not know that he is smart. Но хитер ли он, я не берусь судить.
Pablo I _know_ is smart." А Пабло хитрый - это я знаю.
"But rendered useless by his fear and his disinclination to action." - Но теперь он ни на что не пригоден и от страху с места не сдвинется.
"But still smart." - Но все-таки хитрый.
"And what do you say?" - Ну, что ты скажешь еще?
"Nothing. - Ничего.
I try to consider it intelligently. Тут надо подойти с умом.
In this moment we need to act with intelligence. Сейчас такое время, что действовать надо с умом.
After the bridge we must leave at once. После моста нам придется уходить из этих мест.
All must be prepared. Нужно все подготовить.
We must know for where we are leaving and how." Мы должны знать, куда уходить и как уходить.
"Naturally." - Правильно.
"For this--Pablo. - Для этого - Пабло.
It must be done smartly." Тут нужна хитрость.
"I have no confidence in Pablo." -Я не доверяю Пабло.
"In this, yes." - В этом можно на него положиться.
"No. - Нет.
You do not know how far he is ruined." Ты не знаешь, какой он стал.
"_Pero es muy vivo_. - Pero es muy vivo.
He is very smart. Он очень хитрый.
And if we do not do this smartly we are obscenitied." А если тут не схитрить, будем сидеть по уши в дерьме.
"I will think about it," Pilar said. -Я об этом подумаю, - сказала Пилар.
"I have the day to think about it." - У меня целый день впереди.
"For the bridges; the boy," Agustin said. - Мосты - это пусть иностранец, - сказал Агустин.
"This he must know. - Они это дело знают.
Look at the fine manner in which the other organized the train." Помнишь, как тот все ловко устроил с поездом?
"Yes," Pilar said. - Да, - сказала Пилар.
"It was really he who planned all." - Он тут был всему голова.
"You for energy and resolution," Agustin said. - Где нужна сила и решимость - это уж по твоей части, - сказал Агустин.
"But Pablo for the moving. - Но что касается ухода - это пусть Пабло.
Pablo for the retreat. Отступление - это пусть Пабло.
Force him now to study it." Заставь его подумать об этом.
"You are a man of intelligence." - А ты не дурак.
"Intelligent, yes," Agustin said. - Да, я не дурак, - сказал Агустин.
"But _sin picardia_. - Только sin picardia.
Pablo for that." Где нужна picardia, там пусть Пабло.
"With his fear and all?" - Несмотря на все его страхи?
"With his fear and all." - Несмотря на все его страхи.
"And what do you think of the bridges?" - А что ты думаешь про мост?
"It is necessary. - Это нужно.
That I know. Я знаю.
Two things we must do. Мы должны сделать две вещи.
We must leave here and we must win. Мы должны уйти отсюда, и мы должны выиграть войну.
The bridges are necessary if we are to Win." А чтобы выиграть войну, без этого дела с мостом не обойдешься.
"If Pablo is so smart, why does he not see that?" - Если Пабло такой хитрый, почему он сам этого не понимает?
"He wants things as they are for his own weakness. - Он слаб и хочет, чтобы все оставалось так, как есть.
He wants tO stay in the eddy of his own weakness. Ему бы крутиться на месте, как в водовороте.
But the river is rising. Forced to a change, he will be smart in the change. _Es muy vivo_." Но вода прибывает, его сорвет с места, и он волей-неволей пустит в ход свою хитрость.
"It is good that the boy did not kill him." - Хорошо, что Ingles не убил его.
"_Que va_. - Que va.
The gypsy wanted me to kill him last night. Вчера вечером цыган пристал ко мне, чтобы я его убил.
The gypsy is an animal." Цыган - скотина.
"You're an animal, too," she said. -Ты тоже скотина, - сказала она.
"But intelligent." - Но не дурак.
"We are both intelligent," Agustin said. - Да, мы с тобой оба не дураки, - сказал Агустин.
"But the talent is Pablo!" - Но Пабло - у него дар.
"But difficult to put up with. - Только поладить с Пабло нелегко.
You do not know how ruined." Ты не знаешь, каким он стал.
"Yes. -Да.
But a talent. Но у него дар.
Look, Pilar. To make war all you need is intelligence. Слушай, чтобы воевать - достаточно не быть дураком.
But to win you need talent and material." Но чтобы выиграть войну - нужен дар и средства.
"I will think it over," she said. - Я это все обдумаю, - сказала она.
"We must start now. - А теперь нам пора идти.
We are late." Мы и так уже запаздываем.
Then, raising her voice, "English!" she called. "_Ingles!_ Come on! Let us go." - Потом, повысив голос, крикнула: - Англичанин! Ingles! Пойдем, нам пора!
10 10
"Let us rest," Pilar said to Robert Jordan. - Давайте отдохнем, - сказала Пилар Роберту Джордану.
"Sit down here, Maria, and let us rest." - Садись, Мария, отдохнем.
"We should continue," Robert Jordan said. - Нет, пойдемте дальше, - сказал Роберт Джордан.
"Rest when we get there. - Отдыхать будем на месте.
I must see this man." Мне надо поговорить с этим человеком.
"You will see him," the woman told him. - И поговоришь, - сказала ему женщина.
"There is no hurry. - Торопиться некуда.
Sit down here, Maria." Садись, Мария.
"Come on," Robert Jordan said. - Пошли, - сказал Роберт Джордан.
"Rest at the top." - Отдохнем наверху.
"I rest now," the woman said, and sat down by the stream. - А я хочу отдыхать сейчас, - сказала женщина, садясь у ручья.
The girl sat by her in the heather, the sun shining on her hair. Девушка опустилась рядом с ней в густой вереск, и солнце заиграло у нее в волосах.
Only Robert Jordan stood looking across the high mountain meadow with the trout brook running through it. Один Роберт Джордан все еще стоял, глядя на горный луг и пересекавший его ручей, где, наверно, водились форели.
There was heather growing where he stood. Здесь вереск доходил Роберту Джордану до колен.
There were gray boulders rising from the yellow bracken that replaced the heather in the lower part of the meadow and below was the dark line of the pines. Дальше он уступал место желтому дроку, среди которого торчали большие валуны, а еще дальше шла темная линия сосен.
"How far is it to El Sordo's?" he asked. - Далеко нам еще до лагеря Эль Сордо? - спросил Роберт Джордан.
"Not far," the woman said. - Нет, недалеко, - сказала женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x