Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to take a big city for his town. Ему хочется, чтобы ты думал, будто он из большого города.
It was this town," and she named a town. Нет, я вот откуда. - И она назвала город.
"And what happened?" - Что же там у вас было?
"Much," the woman said. - Много чего, - сказала женщина.
"Much. - Много.
And all of it ugly. И все страшное.
Even that which was glorious." Даже то, чем мы прославились.
"Tell me about it," Robert Jordan said. - Расскажи, - попросил Роберт Джордан.
"It is brutal," the woman said. - Это все очень жестоко, - сказала женщина.
"I do not like to tell it before the girl." - Мне не хочется рассказывать при девушке.
"Tell it," said Robert Jordan. - Расскажи, - повторил Роберт Джордан.
"And if it is not for her, that she should not listen." - А если ей не годится слушать, пусть не слушает.
"I can hear it," Maria said. - Я все могу выслушать, - сказала Мария.
She put her hand on Robert Jordan's. Она положила свою руку на руку Роберта Джордана.
"There is nothing that I cannot hear." - Нет такого, чего мне нельзя было бы слушать.
"It isn't whether you can hear it," Pilar said. - Не в том дело, можно или нельзя, - сказала Пилар.
"It is whether I should tell it to thee and make thee bad dreams." - А вот следует ли говорить об этом при тебе, чтобы ты потом видела дурные сны.
"I will not get bad dreams from a story," Maria told her. - От одних рассказов мне ничего не приснится, -ответила ей Мария.
"You think after all that has happened with us I should get bad dreams from a story?" - Ты думаешь, после всего того, что с нами было, мне приснится дурной сон от одного твоего рассказа?
"Maybe it will give the _Ingles_ bad dreams." - А может быть, тебе, Ingles, будут сниться дурные сны?
"Try it and see." - Давай проверим.
"No, _Ingles_, I am not joking. - Нет, Ingles, я не шучу.
Didst thou see the start of the movement in any small town?" Тебе приходилось видеть, как все начиналось в маленьких городках?
"No," Robert Jordan said. - Нет, - сказал Роберт Джордан.
"Then thou hast seen nothing. - Ну, значит, ты ничего не знаешь.
Thou hast seen the ruin that now is Pablo, but you should have seen Pablo on that day." Ты видишь, во что превратился Пабло, но поглядел бы ты, какой он был тогда!
"Tell it." - Расскажи!
"Nay. - Нет.
I do not want to." Не хочу!
"Tell it." - Расскажи.
"All right, then. - Ну, хорошо.
I will tell it truly as it was. Расскажу всю правду, все как было.
But thee, _guapa_, if it reaches a point that it molests thee, tell me." А ты, если тебе будет тяжело, останови меня.
"I will not listen to it if it molests me," Maria told her. - Если мне будет тяжело, я перестану слушать, -ответила ей Мария.
"It cannot be worse than many things." - Хуже того, что я знаю, ведь не может быть.
"I believe it can," the woman said. - Думаю, что может, - сказала женщина.
"Give me another cigarette, _Ingles_, and _vamonos_." - Дай мне еще одну сигарету, Ingles, и начнем.
The girl leaned back against the heather on the bank of the stream and Robert Jordan stretched himself out, his shoulders against the ground and his head against a clump of the heather. Девушка прилегла на поросшем вереском берегу ручья, а Роберт Джордан вытянулся рядом, положив под голову пучок вереска.
He reached out and found Maria's hand and held it in his, rubbing their two hands against the heather until she opened her hand and laid it flat on top of his as they listened. Он нашел руку Марии и, держа ее в своей, стал водить ею по вереску; потом Мария высвободила свою руку и ладонью накрыла руку Роберта Джордана, и так они лежали и слушали.
"It was early in the morning when the _civiles_ surrendered at the barracks," Pilar began. - Рано утром civiles, которые сидели в казармах, перестали отстреливаться и сдались,- начала Пилар.
"You had assaulted the barracks?" Robert Jordan asked. - А вы брали казармы приступом? - спросил Роберт Джордан.
"Pablo had surrounded it in the dark, cut the telephone wires, placed dynamite under one wall and called on the _guardia civil_ to surrender. - Пабло со своими окружил их еще затемно, перерезал телефонные провода, заложил динамит под одну стену и крикнул guardia civil, чтобы сдавались.
They would not. Они не захотели.
And at daylight he blew the wall open. И на рассвете он взорвал эту стену.
There was fighting. Завязался бой.
Two _civiles_ were killed. Four were wounded and four surrendered. Двое civiles были убиты, четверо ранены и четверо сдались.
"We all lay on roofs and on the ground and at the edge of walls and of buildings in the early morning light and the dust cloud of the explosion had not yet settled, for it rose high in the air and there was no wind to carry it, and all of us were firing into the broken side of the building, loading and firing into the smoke, and from within there was still the flashing of rifles and then there was a shout from in the smoke not to fire more, and out came the four _civiles_ with their hands up. Мы все залегли, кто на крышах, кто прямо на земле, кто на каменных оградах или на карнизах, а туча пыли после взрыва долго не рассеивалась, потому что на рассвете ветра совсем не было, и мы стреляли в развороченную стену, заряжали винтовки и стреляли прямо в дым, и гам, в дыму, все еще раздавались выстрелы, а потом оттуда крикнули, чтобы мы прекратили стрельбу, и четверо civiles вышли на улицу, подняв руки вверх.
A big part of the roof had fallen in and the wall was gone and they came out to surrender. Большой кусок крыши обвалился вместе со стеной, вот они и вышли сдаваться.
"'Are there more inside?' Pablo shouted. "Еще кто-нибудь остался там?" - крикнул им Пабло.
"'There are wounded.' "Только раненые". -
"'Guard these,' Pablo said to four who had come up from where we were firing. "Постерегите этих, - сказал Пабло четверым нашим, которые выбежали из засады.
' Stand there. - Становись сюда.
Against the wall,' he told the _civiles_. К стене", - велел он сдавшимся.
The four _civiles_ stood against the wall, dirty, dusty, smoke-grimed, with the four who were guarding them pointing their guns at them and Pablo and the others went in to finish the wounded. Четверо civiles стали к стене, грязные, все в пыли и копоти, и четверо караульных взяли их на прицел, а Пабло со своими пошел приканчивать раненых.
"After they had done this and there was no longer any noise of the wounded, neither groaning, nor crying out, nor the noise of shooting in the barracks, Pablo and the others came out and Pablo had his shotgun over his back and was carrying in his hand a Mauser pistol. Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер.
"'Look, Pilar,' he said. "Смотри, Пилар, - сказал он.
'This was in the hand of the officer who killed himself. - Это было у офицера, который застрелился сам.
Never have I fired a pistol. Мне еще никогда не приходилось стрелять из револьвера.
You,' he said to one of the guards, 'show me how it works. Эй, ты! - крикнул он одному из civiles. - Покажи, как с этим обращаться.
No. Don't show me. Tell me.' Нет, не покажи, а объясни".
"The four _civiles_ had stood against the wall, sweating and saying nothing while the shooting had gone on inside the barracks. Пока в казармах шла стрельба, четверо civiles стояли у стены, обливаясь потом, и молчали.
They were all tall men with the faces of _guardias civiles_, which is the same model of face as mine is. Они были рослые, а лица, как у всех guardias civiles, вот такого же склада, как и у меня.
Except that their faces were covered with the small stubble of this their last morning of not yet being shaved and they stood there against the wall and said nothing. Только щеки и подбородок успели зарасти у них щетиной, потому что в это последнее утро им уже не пришлось побриться, и так они стояли у стены и молчали.
"'You,' said Pablo to the one who stood nearest him. - Эй, ты, - крикнул Пабло тому, который стоял ближе всех.
' Tell me how it works.' - Объясни, как с этим обращаться.
"'Pull the small lever down,' the man said in a very dry voice. - Отведи предохранитель, - сиплым голосом сказал тот.
'Pull the receiver back and let it snap forward.' - Оттяни назад кожух и отпусти.
"'What is the receiver?' asked Pablo, and he looked at the four _civiles_. - Какой кожух? - спросил Пабло и посмотрел на четверых civiles.
' What is the receiver?' - Какой кожух?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x