Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'I don't know,' I told him and I saw his face working and the sweat coming down on his forehead. - Не знаю, - ответила я ему и увидела, что лицо у него передернулось и на лбу выступил пот.
'I have never killed a man,' he said. - Мне еще не приходилось убивать людей, -сказал он.
"'Then you will learn,' the peasant next to him said. - Теперь научишься, - сказал ему сосед.
'But I do not think one blow with this will kill a man,' and he held his flail in both hands and looked at it with doubt. - Только, я думаю, одного удара будет мало. - И он поднял обеими руками свой цеп и с сомнением посмотрел на него.
"'That is the beauty of it,' another peasant said. 'There must be many blows.' - Тем лучше, - сказал другой крестьянин, - тем лучше, что с одного удара не убьешь.
"'_They_ have taken Valladolid. _They_ have Avila,' some one said. - Они взяли Вальядолид. Они взяли Авилу, -сказал кто-то.
' I heard that before we came into town.' - Я об этом слыхал по дороге сюда.
"'_They_ will never take _this_ town. _This_ town is ours. - Этот город им не взять. Этот город наш.
We have struck ahead of them,' I said. Мы их опередили, - сказала я.
'Pablo is not one to wait for them to strike.' - Пабло не стал бы дожидаться, когда они ударят первые, - он не таковский.
"'Pablo is able,' another said. - Пабло человек ловкий, - сказал кто-то еще.
'But in this finishing off of the _civiles_ he was egoistic. - Но нехорошо, что он сам, один прикончил civiles. Не мешало бы о других подумать.
Don't you think so, Pilar?' Как ты считаешь, Пилар?
"'Yes,' I said. - Верно, - сказала я.
'But now all are participating in this.' - Но теперь мы все будем участвовать.
"'Yes,' he said. - Да, - сказал он.
' It is well organized. - Это хорошо придумано.
But why do we not hear more news of the movement?' Но почему нет никаких известий с фронта?
"'Pablo cut the telephone wires before the assault on the barracks. - Пабло перерезал телефонные провода, перед тем как начать осаду казарм.
They are not yet repaired.' Их еще не починили.
"'Ah,' he said. -А, - сказал он.
' It is for this we hear nothing. - Вот почему до нас ничего не доходит.
I had my news from the roadmender's station early this morning.' Сам-то я узнал все новости сегодня утром от дорожного мастера.
"'Why is this done thus, Pilar?' he said to me. А скажи, Пилар, почему решили сделать именно так?
"'To save bullets,' I said. - Чтобы сберечь пули, - сказала я.
'And that each man should have his share in the responsibility.' - И чтобы каждый нес свою долю ответственности.
"'That it should start then. - Пусть тогда начинают.
That it should start.' Пусть начинают.
And I looked at him and saw that he was crying. И я взглянула на него и увидела, что он плачет.
"'Why are you crying, Joaquin?' I asked him. -Ты чего плачешь, Хоакин? - спросила я.
' This is not to cry about' - Тут плакать нечего.
"'I cannot help it, Pilar,' he said. - Не могу удержаться, Пилар, - сказал он.
' I have never killed any one.' - Мне еще не приходилось убивать людей.
"If you have not seen the day of revolution in a small town where all know all in the town and always have known all, you have seen nothing. Если ты не видел первый день революции в маленьком городке, где все друг друга знают и всегда знали, значит, ты ничего не видел.
And on this day most of the men in the double line across the plaza wore the clothes in which they worked in the fields, having come into town hurriedly, but some, not knowing how one should dress for the first day of a movement, wore their clothes for Sundays or holidays, and these, seeing that the others, including those who had attacked the barracks, wore their oldest clothes, were ashamed of being wrongly dressed. Большинство людей, что стояли на площади двумя шеренгами, были в этот день в своей обычной одежде, в той, в которой работали в поле, потому что они торопились скорее попасть в город. Но некоторые, не зная, как следует одеваться для такого случая, нарядились по-праздничному, и теперь им было стыдно перед другими, особенно перед теми, кто брал приступом казармы.
But they did not like to take off their jackets for fear of losing them, or that they might be stolen by the worthless ones, and so they stood, sweating in the sun and waiting for it to commence. На снимать свои новые куртки они не хотели, опасаясь, как бы не потерять их или как бы их не украли. И теперь, стоя на солнцепеке, обливались потом и ждали, когда это начнется.
"Then the wind rose and the dust was now dry in the plaza for the men walking and standing and shuffling had loosened it and it commenced to blow and a man in a dark blue Sunday jacket shouted Вскоре подул ветер и поднял над площадью облако пыли, потому что земля уже успела подсохнуть под ногами у людей, которые ходили, стояли, топтались на месте, а какой-то человек в темно-синей праздничной куртке крикнул:
' Agua! "Agua!
Agua!' and the caretaker of the plaza, whose duty it was to sprinkle the plaza each morning with a hose, came and turned the hose on and commenced to lay the dust at the edge of the plaza, and then toward the center. Agua!" Тогда пришел сторож, который каждое утро поливал площадь, размотал шланг и стал поливать, прибивая водой пыль, сначала по краям площади, а потом все ближе и ближе к середине.
Then the two lines fell back and let him lay the dust over the center of the plaza; the hose sweeping in wide arcs and the water glistening in the sun and the men leaning on their flails or the clubs or the white wood pitchforks and watching the sweep of the stream of water. Обе шеренги расступились, чтобы дать ему прибить пыль и в центре площади; шланг описывал широкую дугу, вода блестела на солнце, а люди стояли, опершись кто на цеп или дубинку, кто на белые деревянные вилы, и смотрели на нее.
And then, when the plaza was nicely moistened and the dust settled, the lines formed up again and a peasant shouted, Когда вся площадь была полита и пыль улеглась, шеренги опять сомкнулись, и какой-то крестьянин крикнул:
' When do we get the first fascist? "Когда же наконец нам дадут первого фашиста?
When does the first one come out of the box?' Когда же хоть один вылезет из исповедальни?"
"'Soon,' Pablo shouted from the door of the _Ayuntamiento_. - Сейчас, - крикнул Пабло, показавшись в дверях Ayuntamiento.
' Soon the first one comes out.' - Сейчас выйдут.
His voice was hoarse from shouting in the assault and from the smoke of the barracks. Голос у него был хриплый, потому что ему приходилось кричать, и во время осады казарм он наглотался дыма.
"'What's the delay?' some one asked. - Из-за чего задержка? - спросил кто-то.
"'They're still occupied with their sins,' Pablo shouted. - Никак не могут покаяться в своих грехах! -крикнул Пабло.
"'Clearly, there are twenty of them,' a man said. - Ну ясно, ведь их там двадцать человек, - сказал кто-то еще.
"'More,' said another. - Больше, - сказал другой.
"'Among twenty there are many sins to recount.' - У двадцати человек грехов наберется порядочно.
"'Yes, but I think it's a trick to gain time. - Так-то оно так, только, я думаю, это уловка, чтобы оттянуть время.
Surely facing such an emergency one could not remember one's sins except for the biggest.' В такой крайности хорошо, если хоть самые страшные грехи вспомнишь.
"'Then have patience. - Тогда запасись терпением.
For with more than twenty of them there are enough of the biggest sins to take some time.' Их там больше двадцати человек, и даже если они будут каяться только в самых страшных грехах, и то сколько на это времени уйдет.
"'I have patience,' said the other. - Терпения у меня хватит, - ответил первый.
'But it is better to get it over with. - А все-таки чем скорей покончим с этим, тем лучше.
Both for them and for us. И для них и для нас.
It is July and there is much work. Сейчас июль месяц, работы много.
We have harvested but we have not threshed. Хлеб мы сжали, но не обмолотили.
We are not yet in the time of fairs and festivals.' Еще не пришло время праздновать и веселиться.
"'But this will be a fair and festival today,' another said. - А сегодня все-таки попразднуем, - сказал другой.
'The Fair of Liberty and from this day, when these are extinguished, the town and the land are ours.' - Сегодня у нас праздник Свободы, и с сегодняшнего дня - вот только разделаемся с этими - и город и земля будут наши.
"'We thresh fascists today,' said one, 'and out of the chaff comes the freedom of this pueblo.' - Сегодня мы будем молотить фашистов, - сказал кто-то, - а из мякины поднимется свобода нашего pueblo.
"'We must administer it well to deserve it,' said another. - Только надо сделать все как следует, чтобы заслужить эту свободу, - сказал другой.
'Pilar,' he said to me, 'when do we have a meeting for organization?' - Пилар, - обратился он ко мне, - когда у нас будет митинг?
"'Immediately after this is completed,' I told him. - Сейчас же, как только покончим вот с этим, -ответила ему я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x