Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So he walked down the line and pushed through to where Don Federico was standing and said, 'With your permission,' and hit him a great blow alongside of the head with a club. | - Он прошел вдоль шеренги и, протолкавшись к дону Федерико, сказал: - С вашего разрешения. -И, размахнувшись, ударил его дубинкой по голове. |
"Then Don Federico dropped his hands and put them over the top of his head where the bald place was and with his head bent and covered by his hands, the thin long hairs that covered the bald place escaping through his fingers, he ran fast through the double line With flails falling on his back and shoulders until he fell and those at the end of the line picked him up and swung him over the cliff. | Дон Федерико опустил руки и прикрыл ими лысину, так что длинные жидкие волосы свисали у него между пальцами, и, втянув голову в плечи, бросился бежать, а из обеих шеренг его били цепами по спине и по плечам, пока он не упал, и тогда те, кто стоял в дальнем конце шеренги, подняли его и сбросили с обрыва вниз. |
Never did he open his mouth from the moment he came out pushed by the shotgun of Pablo. | Он не издал ни звука с той минуты, как Пабло вытолкал его из дверей дробовиком. |
His only difficulty was to move forward. | Он только не мог идти. |
It was as though he had no command of his legs. | Должно быть, ноги не слушались. |
"After Don Federico, I saw there was a concentration of the hardest men at the end of the lines by the edge of the cliff and I left there and I went to the Arcade of the _Ayuntamiento_ and pushed aside two drunkards and looked in the window. | После дона Федерико я увидела, что на краю обрыва, в дальнем конце шеренги, собрались самые отчаянные, и тогда я ушла от них, пробралась под аркаду, оттолкнула двоих пьянчуг от окна Ayuntamiento и заглянула туда сама. |
In the big room of the _Ayuntamiento_ they were all kneeling in a half circle praying and the priest was kneeling and praying with them. | Они все стояли полукругом в большой комнате на коленях и молились, и священник тоже стоял на коленях и молился вместе с ними. |
Pablo and one named Cuatro Dedos, Four Fingers, a cobbler, who was much with Pablo then, and two others were standing with shotguns and Pablo said to the priest, | Пабло и сапожник по прозванью "Cuatro Dedos", "Четырехпалый", - он в те дни все время был с Пабло, - и еще двое стояли тут же с дробовиками, и я услышала, как Пабло спросил священника: |
'Who goes now?' and the priest went on praying and did not answer him. | "Кто следующий?" Но священник молился и ничего не ответил ему. |
"'Listen, you,' Pablo said to the priest in his hoarse voice, 'who goes now? | - Слушай, ты! - сказал Пабло священнику охрипшим голосом. - Кто следующий? |
Who is ready now?' | Кто готов? |
"The priest would not speak to Pablo and acted as though he were not there and I could see Pablo was becoming very angry. | Священник не отвечал Пабло, как будто его тут и не было, и я видела, что Пабло начинает злиться. |
"'Let us all go together,' Don Ricardo Montalvo, who was a land owner, said to Pablo, raising his head and stopping praying to speak. | - Пустите нас всех вместе, - перестав молиться и посмотрев на Пабло, сказал помещик дон Рикардо Монтальво. |
"'_Que va_,' said Pablo. | - Que va, - сказал Пабло. |
' One at a time as you are ready.' | - По одному. Кто готов, пусть выходит! |
"'Then I go now,' Don Ricardo said. | - Тогда пойду я, - сказал дон Рикардо. |
' I'll never be any more ready.' | - Считай меня готовым. |
The priest blessed him as he spoke and blessed him again as he stood up, without interrupting his praying, and held up a crucifix for Don Ricardo to kiss and Don Ricardo kissed it and then turned and said to Pablo, | Пока дон Рикардо говорил с Пабло, священник благословил его, не прерывая молитвы, потом, когда он встал, благословил еще раз и дал ему поцеловать распятие, и дон Рикардо поцеловал распятие, потом повернулся к Пабло и сказал: |
'Nor ever again as ready. | - Ну, я совсем готов. |
You _Cabron_ of the bad milk. Let us go.' | Пойдем, вонючий козел! |
"Don Ricardo was a short man with gray hair and a thick neck and he had a shirt on with no collar. | Дон Рикардо был маленького роста, седой, с толстой шеей, в сорочке без воротничка. |
He was bow-legged from much horseback riding. | Ноги у него были кривые от верховой езды. |
'Good-by,' he said to all those who were kneeling. | - Прощайте! - сказал он всем остальным, которые стояли на коленях. |
'Don't be sad. | - Не печальтесь. |
To die is nothing. | Умирать не страшно. |
The only bad thing is to die at the hands of this _canalla_. | Плохо только, что мы умрем от рук вот этих каналий. |
Don't touch me,' he said to Pablo. | Не смей меня трогать, - сказал он Пабло. |
'Don't touch me with your shotgun.' | - Не смей до меня дотрагиваться своим дробовиком. |
"He walked out of the front of the _Ayuntamiento_ with his gray hair and his small gray eyes and his thick neck looking very short and angry. | Он вышел из Ayuntamiento - голова седая, глаза маленькие, серые, а толстая шея словно еще больше раздулась от злобы. |
He looked at the double line of peasants and he spat on the ground. | Он посмотрел на крестьян, выстроившихся двумя шеренгами, и плюнул. |
He could spit actual saliva which, in such a circumstance, as you should know, _Ingles_, is very rare and he said, '_Arriba Espana!_ Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers.' | Плюнул по-настоящему, со слюной, а как ты сам понимаешь, Ingles, на его месте не у каждого бы это вышло. И он сказал: "Arriba Espana! Долой вашу так называемую Республику, так и так ваших отцов!" |
"So they clubbed him to death very quickly because of the insult, beating him as soon as he reached the first of the men, beating him as he tried to walk with his head up, beating him until he fell and chopping at him with reaping hooks and the sickles, and many men bore him to the edge of the cliff to throw him over and there was blood now on their hands and on their clothing, and now began to be the feeling that these who came out were truly enemies and should be killed. | Его прикончили быстро, потому что он оскорбил всех. Его стали бить, как только он ступил в проход между шеренгами, били, когда он, высоко подняв голову, все еще пытался идти дальше, били, кололи серпами, когда он упал, и нашлось много охотников подтащить его к краю обрыва и сбросить вниз, и теперь у многих была кровь на руках и одежде, и все теперь вдруг почувствовали, что те, кто выходит из Ayuntamiento, в самом деле враги и их надо убивать. |
"Until Don Ricardo came out with that fierceness and calling those insults, many in the line would have given much, I am sure, never to have been in the line. | Я уверена, что до того, как дон Рикардо вышел к нам разъяренный и оскорбил всех нас, многие в шеренгах дорого бы дали, чтобы очутиться где-нибудь в другом месте. |
And if any one had shouted from the line, | И я уверена, что стоило кому-нибудь крикнуть: |
' Come, let us pardon the rest of them. | "Довольно! Давайте отпустим остальных. |
Now they have had their lesson,' I am sure most would have agreed. | Они и так получили хороший урок", - и большинство согласилось бы на это. |
"But Don Ricardo with all his bravery did a great disservice to the others. | Но своей отвагой дон Рикардо сослужил дурную службу остальным. |
For he aroused the men in the line and where, before, they were performing a duty and with no great taste for it, now they were angry, and the difference was apparent. | Он раздразнил людей, и если раньше они только исполняли свой долг, к тому же без особой охоты, то теперь в них разгорелась злоба, и это сейчас же дало себя знать. |
"'Let the priest out and the thing will go faster,' some one shouted. | - Выводите священника, тогда дело пойдет быстрее, - крикнул кто-то. |
"'Let out the priest.' | - Выводите священника! |
"'We've had three thieves, let us have the priest.' | - С тремя разбойниками мы расправились, теперь давайте священника. |
"'Two thieves,' a short peasant said to the man who had shouted. | - Два разбойника, - сказал один коренастый крестьянин тому, который это крикнул. |
' It was two thieves with Our Lord.' | - Два разбойника было с господом нашим. |
"'Whose Lord?' the man said, his face angry and red. | - С чьим господом? - спросил тот, весь красный от злости. |
"'In the manner of speaking it is said Our Lord.' | - С нашим господом - уж это так говорится. |
"'He isn't my Lord; not in joke,' said the other. | - У меня никаких господ нет, и я так не говорю ни в шутку, ни всерьез, - сказал тот. |
'And thee hadst best watch thy mouth if thou dost not want to walk between the lines.' | - И ты лучше придержи язык, если не хочешь сам прогуляться между шеренгами. |
"'I am as good a Libertarian Republican as thou,' the short peasant said. | - Я такой же добрый республиканец, как и ты, -сказал коренастый. |
' I struck Don Ricardo across the mouth. | - Я ударил дона Рикардо по зубам. |
I struck Don Federico across the back. | Я ударил дона Федерико по спине. |
I missed Don Benito. | С доном Бенито я промахнулся. |
But I say Our Lord is the formal way of speaking of the man in question and that it was two thieves.' | А "господь наш" - это так всегда говорится, и с тем, о ком говорится так, было два разбойника. |
"'I obscenity in the milk of thy Republicanism. | - Тоже мне, республиканец! |
You speak of Don this and Don that.' | И этот у него "дон", и тот у него "дон". |
"'Here are they so called.' | - Здесь их все так зовут. |
"'Not by me, the _cabrones_. | - Я этих cabrones зову по-другому. |
And thy Lord-- Hi! | А твоего господа... Э-э! |
Here comes a new one!' | Еще один вышел! |
"It was then that we saw a disgraceful sight, for the man who walked out of the doorway of the _Ayuntamiento_ was Don Faustino Rivero, the oldest son of his father, Don Celestino Rivero, a land owner. | И тут мы увидели позорное зрелище, потому что следующим из дверей Ayuntamiento вышел дон Фаустино Риверо, старший сын помещика дона Селестино Риверо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать