Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then the peasants who were with him and the others, the hard ones of the end of the line, squatted quickly behind him as he knelt, and gave him a rushing push and he was over the edge without ever having been beaten and you heard him crying loud and high as he fell. Тогда те крестьяне, которые шли с ним, и еще двое из самых отчаянных, что стояли в дальнем конце шеренги, быстро присели позади него на корточки и толкнули его что есть силы, и он полетел с обрыва вниз, так и не получив ни единого удара, и только пронзительно вскрикнул на лету.
"It was then I knew that the lines had become cruel and it was first the insults of Don Ricardo and second the cowardice of Don Faustino that had made them so. И вот тут-то я поняла, что народ ожесточился, и виной этому сначала были оскорбления дона Рикардо, а потом трусость дона Фаустино.
"'Let us have another,' a peasant called out and another peasant slapped him on the back and said, - Давай следующего! - крикнул один крестьянин, а другой хлопнул его по спине и сказал:
' Don Faustino! - Дон Фаустино!
What a thing! Вот это я понимаю!
Don Faustino!' Дон Фаустино!
"'He's seen the big bull now,' another said. - Дождался он своего быка, - сказал третий.
' Throwing up will never help him, now.' - Теперь никакая рвота ему не поможет.
"'In my life,' another peasant said, 'in my life I've never seen a thing like Don Faustino.' - Дон Фаустино! - опять сказал первый. - Сколько лет на свете живу, а такого еще не видал, как дон Фаустино!
"'There are others,' another peasant said. - Подожди, есть и другие, - сказал еще кто-то.
'Have patience. - Потерпи немножко.
Who knows what we may yet see?' Мы еще не такое увидим!
"'There may be giants and dwarfs,' the first peasant said. 'There may be Negroes and rare beasts from Africa. But for me never, never will there be anything like Don Faustino. - Что бы мы ни увидели, - сказал первый, -великанов или карликов, негров или диковинных зверей из Африки, а такого, как дон Фаустино, не было и не будет.
But let's have another one! Ну, следующий!
Come on. Let's have another one!' Давай, давай следующего!
"The drunkards were handing around bottles of anis and cognac that they had looted from the bar of the club of the fascists, drinking them down like wine, and many of the men in the lines were beginning to be a little drunk, too, from drinking after the strong emotion of Don Benito, Don Federico, Don Ricardo and especially Don Faustino. У пьянчуг ходили по рукам бутылки с анисовой и коньяком из фашистского клуба, и они пили это, как легкое вино, и в шеренгах многие тоже успели приложиться, и выпитое сразу ударило им в голову после всего, что было с доном Бенито, доном Федерико, доном Рикардо и особенно с доном Фаустино.
Those who did not drink from the bottles of liquor were drinking from leather wineskins that were passed about and one handed a wineskin to me and I took a long drink, letting the wine run cool down my throat from the leather _bota_ for I was very thirsty, too. Те, у кого не было анисовой и коньяка, пили из бурдюков, которые передавались из рук в руки, и один крестьянин дал такой бурдюк мне, и я сделала большой глоток, потому что меня мучила жажда, и вино прохладной струйкой побежало мне в горло из кожаной bota.
"'To kill gives much thirst,' the man with the wineskin said to me. - После такой бойни пить хочется, - сказал крестьянин, который дал мне бурдюк.
"'_Que va_,' I said. - Que va, - сказала я.
'Hast thou killed?' - А ты убил хоть одного?
"'We have killed four,' he said, proudly. - Мы убили четверых, - с гордостью сказал он.
'Not counting the _civiles_. - Не считая civiles.
Is it true that thee killed one of the _civiles_, Pilar?' А правда, что ты застрелила одного civil, Пилар?
"'Not one,' I said. - Ни одного не застрелила, - сказала я.
'I shot into the smoke when the wall fell, as did the others. - Когда стена рухнула, я стреляла в дым вместе с остальными.
That is all.' Только и всего.
"'Where got thee the pistol, Pilar?' -Где ты взяла револьвер, Пилар?
"'From Pablo. - У Пабло.
Pablo gave it to me after he killed the _civiles_.' Пабло дал его мне, после того как расстрелял civiles.
"'Killed he them with this pistol?' - Из этого револьвера расстрелял?
"'With no other,' I said. - Вот из этого самого, - сказала я.
' And then he armed me with it.' - А потом дал его мне.
"'Can I see it, Pilar? - Можно посмотреть, какой он, Пилар?
Can I hold it?' Можно мне подержать его?
"'Why not, man?' I said, and I took it out from under the rope and handed it to him. - Конечно, друг, - сказала я и вытащила револьвер из-за веревочного пояса и протянула ему.
But I was wondering why no one else had come out and just then who should come out but Don Guillermo Martin from whose store the flails, the herdsman's clubs, and the wooden pitchforks had been taken. Но почему больше никто не выходит, подумала я, и как раз в эту минуту в дверях появился сам дон Гильермо Мартин, в лавке которого мы взяли цепы, пастушьи дубинки и деревянные вилы.
Don Guillermo was a fascist but otherwise there Was nothing against him. Дон Г ильермо был фашист, но кроме этого ничего плохого за ним не знали.
"It is true he paid little to those who made the flails but he charged little for them too and if one did not wish to buy flails from Don Guillermo, it was possible to make them for nothing more than the cost of the wood and the leather. Правда, тем, кто поставлял ему цепы, он платил мало, но цены в лавке у него были тоже невысокие, а кто не хотел покупать цепы у дона Гильермо, мог почти без затрат делать их сам: дерево и ремень - вот и весь расход.
He had a rude way of speaking and he was undoubtedly a fascist and a member of their club and he sat at noon and at evening in the cane chairs of their club to read _El Debate_, to have his shoes shined, and to drink vermouth and seltzer and eat roasted almonds, dried shrimps, and anchovies. Он был очень груб в обращении и заядлый фашист, член фашистского клуба, и всегда приходил в этот клуб в полдень и вечером и, сидя в плетеном кресле, читал "Эль дебате", или подзывал мальчишку почистить башмаки, или пил вермут с сельтерской и ел поджаренный миндаль, сушеные креветки и анчоусы.
But one does not kill for that, and I am sure if it had not been for the insults of Don Ricardo Montalvo and the lamentable spectacle of Don Faustino, and the drinking consequent on the emotion of them and the others, some one would have shouted, Но за это не убивают, и если бы не оскорбления дона Рикардо Монтальво, не жалкий вид дона Фаустино и не опьянение, которое люди уже почувствовали, хватив лишнего, я уверена, что нашелся бы кто-нибудь, кто крикнул бы:
' That Don Guillermo should go in peace. "Пусть дон Гильермо идет с миром.
We have his flails. Мы и так попользовались его цепами.
Let him go.' Отпустите его".
"Because the people of this town are as kind as they can be cruel and they have a natural sense of justice and a desire to do that which is right. Потому что люди в нашем городе хоть и способны на жестокие поступки, но душа у них добрая, и они хотят, чтобы все было по справедливости.
But cruelty had entered into the lines and also drunkenness or the beginning of drunkenness and the lines were not as they were when Don Benito had come out. Но те, что стояли в шеренгах, уже успели поддаться опьянению и ожесточились, а потому следующего ждали теперь по-другому, не как дона Бенито, который вышел первым.
I do not know how it is in other countries, and no one cares more for the pleasure of drinking than I do, but in Spain drunkenness, when produced by other elements than wine, is a thing of great ugliness and the people do things that they would not have done. Я сама лучше всякого умею ценить удовольствие, что нам доставляет вино, но не знаю, как в других странах, а в Испании опьянение страшная вещь, особенно если оно не только от вина, и пьяные люди делают много такого, чего нельзя делать.
Is it not so in your country, _Ingles?_" А в твоей стране не так, Ingles?
"It is so," Robert Jordan said. - Точно так же, - сказал Роберт Джордан.
"When I was seven years old and going with my mother to attend a wedding in the state of Ohio at which I was to be the boy of a pair of boy and girl who carried flowers--" - Когда мне было семь лет, мать взяла меня с собой на свадьбу в штат Огайо. Я должен был нести цветы в паре с одной девочкой.
"Did you do that?" asked Maria. - И ты правда нес цветы? - спросила Мария.
"How nice!" - Как это, наверно, было красиво.
"In this town a Negro was hanged to a lamp post and later burned. - В этом городе повесили негра, повесили на фонарном столбе, а потом подожгли.
It was an arc light. A light which lowered from the post to the pavement. Фонарь был на блоке: чтобы зажечь, его спускали вниз, а потом опять поднимали.
And he was hoisted, first by the mechanism which was used to hoist the arc light but this broke--" И негра хотели вздернуть при помощи этого блока, но он оборвался...
"A Negro," Maria said. - Негра! - сказала Мария.
"How barbarous!" - Вот звери!
"Were the people drunk?" asked Pilar. - Они были пьяные? - спросила Пилар.
"Were they drunk thus to burn a Negro?" - Неужели до того допились, что сожгли негра?
"I do not know," Robert Jordan said. "Because I saw it only looking out from under the blinds of a window in the house which stood on the corner where the arc light was. - Я не знаю, - сказал Роберт Джордан, - потому что я подглядывал из-за опущенной занавески. Дом стоял на углу, где был этот фонарь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x