Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Speak. What passes.' | - Ну, признавайся, что с тобой? |
"'I think that I have a belly-full,' I told him. | - Кажется, я сыта по горло, - ответила я ему. |
"'Us, too,' he said and they both sat down on the bench. | - Мы тоже, - сказал он, и они оба сели рядом со мной на скамью. |
One of them had a leather wineskin and he handed it to me. | У одного из них был бурдюк с вином, и он протянул его мне. |
"'Rinse out thy mouth,' he said and the other said, going on with the talking they had been engaged in, | - Прополощи рот, - сказал он, а другой продолжал начатый раньше разговор: |
'The worst is that it will bring bad luck. | - Плохо, что это принесет нам несчастье. |
Nobody can tell me that such things as the killing of Don Guillermo in that fashion will not bring bad luck.' | Никто не разубедит меня в том, что такая расправа, как с доном Г ильермо, должна принести нам несчастье. |
"Then the other said, | Тогда первый сказал: |
'If it is necessary to kill them all, and I am not convinced of that necessity, let them be killed decently and without mockery.' | - Если убивать их всех - а я еще не знаю, нужно ли это, - так уж убивали бы попросту, без издевки. |
"'Mockery is justified in the case of Don Faustino,' the other said. | - Пусть бы издевались над доном Фаустино, это я понимаю, - сказал другой. |
'Since he was always a farcer and was never a serious man. | - Он всегда был шутом гороховым, его никто не принимал всерьез. |
But to mock such a serious man as Don Guillermo is beyond all right.' | Но когда издеваются над таким человеком, как дон Гильермо, это нехорошо. |
"'I have a belly-full,' I told him, and it was literally true because I felt an actual sickness in all of me inside and a sweating and a nausea as though I had swallowed bad sea food. | - Я сыта по горло, - опять сказала я, и так оно и было на самом деле; внутри у меня все болело, я вся взмокла от пота, и меня мутило, будто я наелась тухлой рыбы. |
"'Then, nothing,' the one peasant said. | - Значит, кончено, - сказал первый крестьянин. |
' We will take no further part in it. | - Больше мы к этому делу не причастны. |
But I wonder what happens in the other towns.' | А любопытно знать, что делается в других городах. |
"'They have not repaired the telephone wires yet,' I said. | - Телефон еще не починили, - сказала я. |
' It is a lack that should be remedied.' | - И это очень плохо, его надо починить. |
"'Clearly,' he said. | - Правильно, - сказал он. |
'Who knows but what we might be better employed putting the town into a state of defense than massacring people with this slowness and brutality.' | - Кто знает, может, нам полезнее было бы готовить город к обороне, чем заниматься смертоубийством, да еще таким медленным и жестоким. |
"'I will go to speak with Pablo, I told them and I stood up from the bench and started toward the arcade that led to the door of the _Ayuntamiento_ from where the lines spread across the square. | - Пойду поговорю с Пабло, - сказала ему я, встала со скамейки и пошла к аркаде перед входом в Ayuntamiento, откуда через площадь тянулись шеренги. |
The lines now were neither straight nor orderly and there was much and very grave drunkenness. | Строя теперь никто не держал, порядка в шеренгах не было, и опьянение давало себя знать уже не на шутку. |
Two men had fallen down and lay on their backs in the middle of the square and were passing a bottle back and forth between them. | Двое пьяных валялись на земле посреди площади и по очереди прикладывались к бутылке, передавая ее друг другу. |
One would take a drink and then shout, '_Viva la Anarquia!_' lying on his back and shouting as though he were a madman. | Один после каждого глотка орал как сумасшедший: "Viva la Anarquia!" |
He had a red-and-black handkerchief around his neck. | Вокруг шеи у него был повязан красный с черным платок. |
The other shouted, '_Viva la Libertad!_' and kicked his feet in the air and then bellowed, '_Viva Ia Libertad!_' again. | Другой орал: "Viva la Libertad!" - дрыгал ногами в воздухе и опять орал: "Viva la Libertad!" |
He had a red-andblack handkerchief too and he waved it in one hand and waved the bottle with the other. | У него тоже был красный с черным платок, и он размахивал этими платком и бутылкой, которую держал в другой руке. |
"A peasant who had left the lines and now stood in the shade of the arcade looked at them in disgust and said, | Один крестьянин вышел из шеренги, остановился в тени аркады, посмотрел на них с отвращением и сказал: |
' They should shout, | - Уж лучше бы кричали: |
"Long live drunkenness." | "Да здравствует пьянство!" |
That's all they believe in.' | Больше ведь они ни во что не верят. |
"'They don't believe even in that,' another peasant said. | - Они и в это не верят, - сказал другой крестьянин. |
' Those neither understand nor believe in anything.' | - Такие ничего не понимают и ни во что не верят. |
"Just then, one of the drunkards got to his feet and raised both arms with his fists clenched over his head and shouted, | Тут один из пьяниц встал, сжал кулаки, поднял их над головой и заорал: |
'Long live Anarchy and Liberty and I obscenity in the milk of the Republic!' | "Да здравствует анархия и свобода, так и так вашу Республику!" |
"The other drunkard who was still lying on his back, took hold of the ankle of the drunkard who was shouting and rolled over so that the shouting drunkard fell with him, and they rolled over together and then sat up and the one who had pulled the other down put his arm around the shouter's neck and then handed the shouter a bottle and kissed the red-and-black handkerchief he wore and they both drank together. | Другой, все еще валяясь на земле, схватил горлана за ногу, и тот упал на него, и они несколько раз перекатились один через другого, а потом сели, и тот, который свалил своего дружка, обнял теперь его за шею, протянул ему бутылку, поцеловал его красный с черным платок, и оба выпили. |
"Just then, a yelling went up from the lines and, looking up the arcade, I could not see who it was that was coming out because the man's head did not show above the heads of those crowded about the door of the _Ayuntamiento_. | В эту минуту в шеренгах закричали, и я оглянулась, но мне не было видно, кто выходит, потому что его загораживала толпа у дверей Ayuntamiento. |
All I could see was that some one was being pushed out by Pablo and Cuatro Dedos with their shotguns but I could not see who it was and I moved on close toward the lines where they were packed against the door to try to see. | Я увидела только, что Пабло и Четырехпалый выталкивают кого-то прикладами дробовиков, но кого - мне не было видно, и, чтобы разглядеть, я подошла вплотную к толпе, сгрудившейся у дверей. |
"There was much pushing now and the chairs and the tables of the fascists' cafe had been overturned except for one table on which a drunkard was lying with his head hanging down and his mouth open and I picked up a chair and set it against one of the pillars and mounted on it so that I could see over the heads of the crowd. | Все там толкались и шумели, столы и стулья фашистского кафе были опрокинуты, и только один стол стоял на месте, но на нем развалился пьяный, свесив запрокинутую голову и разинув рот. Тогда я подняла стул, приставила его к колонне аркады и взобралась на него, чтобы заглянуть поверх голов. |
"The man who was being pushed out by Pablo and Cuatro Dedos was Don Anastasio Rivas, who was an undoubted fascist and the fattest man in the town. | Тот, кого выталкивали Пабло и Четырехпалый, оказался доном Анастасио Ривасом; это был ярый фашист и самый толстый человек у нас в городе. |
He was a grain buyer and the agent for several insurance companies and he also loaned money at high rates of interest. | Он занимался скупкой зерна и, кроме того, служил агентом в нескольких страховых компаниях, и еще давал ссуды под высокие проценты. |
Standing on the chair, I saw him walk down the steps and toward the lines, his fat neck bulging over the back of the collar band of his shirt, and his bald head shining in the sun, but he never entered them because there was a shout, not as of different men shouting, but of all of them. | Стоя на стуле, я видела, как он сошел со ступенек и приблизился к шеренгам, его жирная шея выпирала сзади из воротничка рубашки, и лысина блестела на солнце. Но сквозь строй ему пройти так и не пришлось, потому что все вдруг закричали разом, - казалось, крик шел не из многих глоток, а из одной. |
It was an ugly noise and was the cry of the drunken lines all yelling together and the lines broke with the rush of men toward him and I saw Don Anastasio throw himself down with his hands over his head and then you could not see him for the men piled on top of him. | Под этот безобразный пьяный многоголосый рев люди, ломая строй, кинулись к дону Анастасио, и я увидела, как он бросился на землю, обхватил голову руками, а потом уже ничего не было видно, потому что все навалились на него кучей. |
And when the men got up from him, Don Anastasio was dead from his head being beaten against the stone flags of the paving of the arcade and there were no more lines but only a mob. | А когда они поднялись, дон Анастасио лежал мертвый, потому что его били головой о каменные плиты, и никакого строя уже не было, а была орда. |
"'We're going in,' they commenced to shout. | - Пошли туда! - раздались крики. |
'We're going in after them.' | - Пошли за ними сами! |
"'He's too heavy to carry,' a man kicked at the body of Don Anastasio, who was lying there on his face. | - Он тяжелый - не дотащишь, - сказал один и пнул ногой тело дона Анастасио, лежавшее на земле. |
' Let him stay there.' | - Пусть валяется! |
"'Why should we lug that tub of tripe to the cliff? | - Очень надо тащить эту бочку требухи к обрыву! |
Let him lie there.' | Пусть тут и лежит. |
"'We are going to enter and finish with them inside,' a man shouted. | - Пошли туда, прикончим их всех разом, -закричал какой-то человек. |
'We're going in.' | - Пошли! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать