Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What are you doing, shameless?' -Ты что делаешь, бессовестный?
"'_Nada, mujer, nada_,' he said. - Nada, mujer, nada, - сказал он.
'Let me alone.' - Отстань от меня.
"And perhaps because I was standing there so that my legs made a shelter from the wind, the match caught and a blue flame began to run up the shoulder of the coat of Don Anastasio and onto the back of his neck and the drunkard put his head up and shouted in a huge voice, И тут, может быть потому, что, встав перед ним, я загородила его от ветра, спичка разгорелась, и синий огонек побежал по рукаву дона Анастасио вверх, к его затылку, и пьяница задрал голову и завопил во все горло:
' They're burning the dead! "Мертвецов жгут!
They're burning the dead!' Мертвецов жгут!"
"'Who?' somebody said. - Кто? - крикнул голос из толпы.
"'Where?' shouted some one else. - Где? - подхватил другой.
"'Here,' bellowed the drunkard. - Здесь! - надрывался пьяница.
' Exactly here!' - Вот здесь, вот!
"Then some one hit the drunkard a great blow alongside the head with a flail and he fell back, and lying on the ground, he looked up at the man who had hit him and then shut his eyes and crossed his hands on his chest, and lay there beside Don Anastasio as though he were asleep. Тут кто-то с размаху огрел пьяного цепом по голове, и он свалился, вскинул глаза на того, кто его ударил, и тут же закрыл их, потом скрестил на груди руки и вытянулся на земле рядом с доном Анастасио, будто заснул.
The man did not hit him again and he lay there and he was still there when they picked up Don Anastasio and put him with the others in the cart that hauled them all over to the cliff where they were thrown over that evening with the others after there had been a cleaning up in the _Ayuntamiento_. Больше его никто не трогал, и так он и остался лежать там, после того как дона Анастасио подняли и взвалили на телегу вместе с другими и повезли к обрыву; вечером, когда в Ayuntamiento все уже было убрано, их всех сбросили с обрыва в реку.
It would have been better for the town if they had thrown over twenty or thirty of the drunkards, especially those of the red-and-black scarves, and if we ever have another revolution I believe they should be destroyed at the start. Жаль, что заодно туда же не отправили десяток-другой пьяниц, особенно из тех, с черно-красными платками; и если у нас еще когда-нибудь будет революция, их, я думаю, надо будет ликвидировать с самого начала.
But then we did not know this. Но тогда мы этого не знали.
But in the next days we were to learn. Нам еще предстояло это узнать.
"But that night we did not know what was to come. Но в тот вечер мы еще не знали, что нас ожидает.
After the slaying in the _Ayuntamiento_ there was no more killing but we could not have a meeting that night because there were too many drunkards. После бойни в Ayuntamiento убивать больше никого не стали, но митинг в тот вечер так и не удалось устроить, потому что слишком много народу перепилось.
It was impossible to obtain order and so the meeting was postponed until the next day. Невозможно было установить порядок, и потому митинг отложили на следующий день.
"That night I slept with Pablo. В ту ночь я спала с Пабло.
I should not say this to you, _guapa_, but on the other hand, it is good for you to know everything and at least what I tell you is true. Не надо бы рассказывать об этом при тебе, guapa, но, с другой стороны, тебе полезно узнать все как есть, и ведь я говорю только чистую правду.
Listen to this, _Ingles_. Ты послушай, Ingles.
It is very curious. Это очень любопытно.
"As I say, that night we ate and it was very curious. Так вот, значит, вечером мы сидели и ужинали, и все было как-то по-чудному.
It was as after a storm or a flood or a battle and every one was tired and no one spoke much. Так бывает после бури или наводнения или после боя, все устали и говорили мало.
I, myself, felt hollow and not well and I was full of shame and a sense of wrongdoing and I had a great feeling of oppression and of bad to come, as this morning after the planes. Мне тоже было не по себе, внутри сосало, было стыдно и казалось, что мы сделали что-то нехорошее, и еще было такое чувство, что надвигается большая беда, вот как сегодня утром, когда летели самолеты.
And certainly, bad came within three days. И так оно и вышло через три дня.
"Pablo, when we ate, spoke little. Пабло за ужином говорил немного.
"'Did you like it, Pilar?' he asked finally with his mouth full of roast young goat. - Понравилось тебе, Пилар? - спросил он, набив рот жарким из молодого козленка.
We were eating at the inn from where the buses leave and the room was crowded and people were singing and there was difficulty serving. Мы ужинали в ресторанчике при автобусной станции. Народу было полно, пели песни, и официанты с трудом управлялись.
"'No,' I said. - Нет, - сказала я.
'Except for Don Faustino, I did not like it.' - Не понравилось, если не считать дона Фаустино.
"'I liked it,' he said. - А мне понравилось, - сказал он.
"'All of it?' I asked him. - Все? - спросила я.
"'All of it,' he said and cut himself a big piece of bread with his knife and commenced to mop up gravy with it. - Все, - сказал он и, отрезав своим ножом большой ломоть хлеба, стал подбирать им соус с тарелки.
' All of it, except the priest.' - Все, если не считать священника.
"'You didn't like it about the priest?' because I knew he hated priests even worse than he hated fascists. - Тебе не понравилось то, что сделали со священником? - Я удивилась, так как знала, что священники ему еще ненавистней фашистов.
"'He was a disillusionment to me,' Pablo said sadly. - Он меня разочаровал, - печально сказал Пабло.
"So many people were singing that we had to almost shout to hear one another. Кругом так громко пели, что нам приходилось почти кричать, иначе не слышно было.
"'Why?' - Как так?
"'He died very badly,' Pablo said. - Он плохо умер, - сказал Пабло.
'He had very little dignity.' - Проявил мало достоинства.
"'How did you want him to have dignity when he was being chased by the mob?' I said. - Какое уж тут могло быть достоинство, когда на него набросилась толпа? - сказала я.
'I thought he had much dignity all the time before. - А до того он, по-моему, держался с большим достоинством.
All the dignity that one could have.' Большего достоинства и требовать нельзя.
"'Yes,' Pablo said. - Да, - сказал Пабло.
' But in the last minute he was frightened.' - Но в последнюю минуту он струсил.
"'Who wouldn't be?' I said. - Еще бы не струсить, - сказала я.
'Did you see what they were chasing him with?' - Ты видел, что они с ним сделали?
"'Why would I not see?' Pablo said. -Я не слепой, - сказал Пабло.
'But I find he died badly.' - Но я считаю, что он умер плохо.
"'In such circumstances any one dies badly,' I told him. - На его месте каждый умер бы плохо, - сказала я ему.
' What do you want for your money? - Чего тебе еще нужно за твои деньги?
Everything that happened in the _Ayuntamiento_ was scabrous.' Если хочешь знать, все, что там творилось, в Ayuntamiento, просто гнусность!
"'Yes,' said Pablo. - Да, - сказал Пабло.
' There was little organization. - Порядку было мало.
But a priest. Но ведь это священник.
He has an example to set.' Он должен был показать пример.
"'I thought you hated priests.' - Я думала, ты не любишь священников.
"'Yes,' said Pablo and cut some more bread. - Да, - сказал Пабло и отрезал себе еще хлеба.
'But a _Spanish_ priest. - Но ведь это испанский священник.
A _Spanish_ priest should die very well.' Испанский священник должен умирать как следует.
"'I think he died well enough,' I said. - По-моему, он совсем неплохо умер, - сказала я.
'Being deprived of all formality.' - Ведь что творилось!
"'No,' Pablo said. - Нет, - сказал Пабло.
' To me he was a great disillusionment. - Он меня совсем разочаровал.
All day I had waited for the death of the priest. Целый день я ждал смерти священника.
I had thought he would be the last to enter the lines. Я решил, что он последним пройдет сквозь строй.
I awaited it with great anticipation. Просто дождаться этого не мог.
I expected something of a culmination. Думал - вот будет зрелище!
I had never seen a priest die.' Я еще никогда не видел, как умирает священник.
"'There is time,' I said to him sarcastically. - Успеешь еще, - язвительно сказала я.
' Only today did the movement start.' - Ведь сегодня только начало.
"'No,' he said. - Нет, - сказал Пабло.
' I am disillusioned.' - Он меня разочаровал.
"'Now,' I said. -Вот как! - сказала я.
' I suppose you will lose your faith.' - Чего доброго, ты и в бога верить перестанешь.
"'You do not understand, Pilai' he said. - Не понимаешь ты, Пилар, - сказал он.
'He was a _Spanish_ priest.' - Ведь это же испанский священник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x