Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'What people the Spaniards are,' I said to him. | - Что за народ испанцы! - сказала я ему. |
And what a people they are for pride, eh, _Ingles?_ What a people." | И верно, Ingles, что за гордый народ! Правда? Что за народ! |
"We must get on," Robert Jordan said. | - Нам надо идти, - сказал Роберт Джордан. |
He looked at the sun. | Он взглянул на солнце. |
"It's nearly noon." | - Скоро полдень. |
"Yes," Pilar said. | - Да, - сказала Пилар. |
"We will go now. | - Сейчас пойдем. |
But let me tell you about Pablo. | Вот только докончу про Пабло. |
That night he said to me, | В тот вечер он мне сказал: |
'Pilar, tonight we will do nothing.' | - Пилар, сегодня у нас с тобой ничего не будет. |
"'Good,' I told him. | - Ладно, - сказала я. |
' That pleases me.' | - Очень рада. |
"'I think it would be bad taste after the killing of so many people.' | - Я думаю, это было бы нехорошо в день, когда убили столько народу. |
"'_Que va_,' I told him. | - Que va, - ответила я ему. |
'What a saint you are. | - Подумаешь, какой праведник! |
You think I lived years with bullfighters not to know how they are after the Corrida?' | Я не зря столько лет жила с матадорами, знаю, какие они бывают после корриды. |
"'Is it true, Pilar?' he asked me. | - Это верно, Пилар? - спросил он. |
"'When did I lie to you?' I told him. | - А когда я тебе лгала? - сказала я ему. |
"'It is true, Pilar, I am a finished man this night. | - В самом деле, Пилар, я сегодня никуда не гожусь. |
You do not reproach me?' | Ты на меня не в обиде? |
"'No, _hombre_,' I said to him. | - Нет, hombre, - сказала я ему. |
'But don't kill people every day, Pablo.' | - Но каждый день ты людей не убивай. |
"And he slept that night like a baby and I woke him in the morning at daylight but I could not sleep that night and I got up and sat in a chair and looked out of the window and I could see the square in the moonlight where the lines had been and across the square the trees shining in the moonlight, and the darkness of their shadows, and the benches bright too in the moonlight, and the scattered bottles shining, and beyond the edge of the cliff where they had all been thrown. | И он спал всю ночь как младенец, пока я его не разбудила на рассвете, а я так и не могла уснуть и в конце концов поднялась и села у окна, откуда видна была площадь в лунном свете, та самая, где днем стояли шеренги, и деревья на краю площади, блестевшие в лунном свете, и черные тени, которые от них падали, и скамейки, тоже облитые лунным светом, и поблескивавшие осколки бутылок, а дальше обрыв, откуда всех сбросили, и за ним пустота. |
And there was no sound but the splashing of the water in the fountain and I sat there and I thought we have begun badly. | Кругом было тихо, только в фонтане плескалась вода, и я сидела и думала: как же скверно мы начинаем. |
"The window was open and up the square from the Fonda I could hear a woman crying. | Окно было раскрыто, и со стороны Фонды мне вдруг послышался женский плач. |
I went out on the balcony standing there in my bare feet on the iron and the moon shone on the faces of all the buildings of the square and the crying was coming from the balcony of the house of Don Guillermo. | Я вышла на балкон, босыми ногами ступая по железу; фасады домов вокруг площади были освещены луной, а плач доносился с балкона дона Гильермо. |
It was his wife and she was on the balcony kneeling and crying. | Это его жена стояла там на коленях и плакала. |
"Then I went back inside the room and I sat there and I did not wish to think for that was the worst day of my life until one other day." | Тогда я вернулась в комнату и снова села у окна, и мне не хотелось ни о чем думать, потому что это был самый плохой день в моей жизни, если не считать еще одного дня. |
"What was the other?" Maria asked. | - А когда был этот другой день? - спросила Мария. |
"Three days later when the fascists took the town." | - Три дня спустя, когда город взяли фашисты. |
"Do not tell me about it," said Maria. | - Про это не говори, - сказала Мария. |
"I do not want to hear it. | - Я не хочу слушать. |
This is enough. | Довольно. |
This was too much." | И так слишком много. |
"I told you that you should not have listened," Pilar said. | - Я ведь говорила, что тебе не надо этого слушать, - сказала Пилар. |
"See. | - Видишь! |
I did not want you to hear it. | Я не хотела, чтоб ты слушала. |
Now you will have bad dreams." | Вот теперь тебе приснятся дурные сны. |
"No," said Maria. | - Нет, - сказала Мария. |
"But I do not want to hear more." | - Но больше я не хочу. |
"I wish you would tell me of it sometime," Robert Jordan said. | - А мне бы хотелось как-нибудь еще послушать, -сказал Роберт Джордан. |
"I will," Pilar said. | - Ладно, - сказала Пилар. |
"But it is bad for Maria." | - Но Марии это вредно. |
"I don't want to hear it," Maria said pitifully. | -Я не хочу, - жалобно сказала Мария. |
"Please, Pilar. | - Не надо, Пилар. |
And do not tell it if I am there, for I might listen in spite of myself." | Не рассказывай при мне, а то я волей-неволей буду слушать. |
Her lips were working and Robert Jordan thought she would cry. | Губы у нее тряслись, и Роберт Джордан подумал, что она сейчас заплачет. |
"Please, Pilar, do not tell it." | - Не надо, Пилар, не говори. |
"Do not worry, little cropped head," Pilar said. | - Не бойся, стригунок, - сказала Пилар. |
"Do not worry. | - Не бойся. |
But I will tell the _Ingles_ sometime." | Но тебе я расскажу, Ingles, как-нибудь в другой раз. |
"But I want to be there when he is there," Maria said. | - Но я хочу всегда быть там, где он, - сказала Мария. |
"Oh, Pilar, do not tell it at all." | - Нет, Пилар, не рассказывай ты этого совсем. |
"I will tell it when thou art working." | - Я расскажу, когда ты будешь занята. |
"No. | - Нет. |
No. | Нет. |
Please. | Не надо. |
Let us not tell it at all," Maria said. | Не будем совсем говорить про это, - попросила Мария. |
"It is only fair to tell it since I have told what we did," Pilar said. | - Раз уж я рассказала про то, что делали мы, надо и это рассказать, иначе несправедливо, - ответила Пилар. |
"But you shall never hear it." | - Но я расскажу так, что ты не услышишь. |
"Are there no pleasant things to speak of?" Maria said. | - Неужели нельзя говорить о чем-нибудь приятном? - сказала Мария. |
"Do we have to talk always of horrors?" | - Неужели нужно всегда говорить про эти ужасы? |
"This afternoon," Pilar said, "thou and _Ingles_. | - Вот после обеда, - сказала Пилар, - останетесь вы вдвоем, ты и Ingles. |
The two of you can speak of what you wish." | Тогда будете говорить о чем хотите. |
"Then that the afternoon should come," Maria said. | - Ну так пускай скорей придет после обеда, -сказала Мария. |
"That it should come flying." | - Пусть оно прилетит. |
"It will come," Pilar told her. | - Придет, придет, - сказала ей Пилар. |
"It will come flying and go the same way and tomorrow will fly, too." | - Прилетит, а потом и улетит, и завтрашний день тоже улетит. |
"This afternoon," Maria said. | - После обеда, - сказала Мария. |
"This afternoon. | - После обеда. |
That this afternoon should come." | Пускай скорей придет после обеда. |
11 | 11 |
As they came up, still deep in the shadow of the pines, after dropping down from the high meadow into the wooden valley and climbing up it on a trail that paralleled the stream and then left it to gain, steeply, the top of a rim-rock formation, a man with a carbine stepped out from behind a tree. | Они спустились с плато в лесистую долину и снова поднялись по тропке, которая сначала вилась вдоль ручья, а потом сворачивала и сразу круто забирала в гору, и когда они достигли вершины склона, поросшей все тем же густым сосняком, навстречу им выступил из-за дерева человек с карабином наперевес. |
"Halt," he said. | - Стой, - сказал он. |
Then, "_Hola_, Pilar. | И потом: - Hola, Пилар. |
Who is this with thee?" | Кто это с тобой? |
"An _Ingles_," Pilar said. | - Это один Ingles, - сказала Пилар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать