Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And we have seen much worse things and more dangerous than the bulls. | Мы насмотрелись такого, что похуже и пострашнее быков. |
It is clear no bull is as dangerous as a machine gun. | Какой бык может сравниться с пулеметом? |
But if I were in the ring with one now I do not know if I could dominate my legs." | Но все-таки, очутись я теперь на арене, не знаю, станут ли меня слушаться ноги. |
"He wanted to be a bullfighter," Pilar explained to Robert Jordan. | - Он хотел быть матадором, - объяснила Пилар Роберту Джордану. |
"But he was afraid." | - Но струсил. |
"Do you like the bulls, Comrade Dynamiter?" Joaquin grinned, showing white teeth. | - Ты любишь бой быков, товарищ динамитчик? -спросил Хоакин, открывая в улыбке белые зубы. |
"Very much," Robert Jordan said. | - Очень, - сказал Роберт Джордан. |
"Very, very much." | - Очень, очень люблю. |
"Have you seen them in Valladolid?" asked Joaquin. | - А ты когда-нибудь видел его в Вальядолиде? -спросил Хоакин. |
"Yes. | -Да. |
In September at the feria." | В сентябре, во время ярмарки. |
"That's my town," Joaquin said. | - Я сам из Вальядолида, - сказал Хоакин. |
"What a fine town but how the _buena gente_, the good people of that town, have suffered in this war." | - Замечательный город, и люди там хорошие, но сколько же им пришлось вытерпеть в эту войну! |
Then, his face grave, | - Лицо его потемнело. |
"There they shot my father. | - Там у меня убили отца. |
My mother. | И мать. |
My brother-in-law and now my sister." | И зятя, а вот теперь, недавно, сестру. |
"What barbarians," Robert Jordan said. | - Звери, - сказал Роберт Джордан. |
How many times had he heard this? | Сколько раз уже он это слышал. |
How many times had he watched people say it with difficulty? | Сколько раз видел, как люди с усилием выговаривают эти слова. |
How many times had he seen their eyes fill and their throats harden with the difficulty of saying my father, or my brother, or my mother, or my sister? | Сколько раз наблюдал, как глаза наполняются слезами и голос становится хриплым, когда нужно произнести простое слово - отец, брат, мать, сестра. |
He could not remember how many times he had heard them mention their dead in this way. | Разве сосчитаешь, сколько пришлось встретить людей, вспоминавших о своих близких именно так. |
Nearly always they spoke as this boy did now; suddenly and apropos of the mention of the town and always you said, | И почти всегда это бывает неожиданно, как вот сейчас, с этим мальчиком, когда разговор вдруг коснется родного города, и при этом всегда отвечаешь: |
"What barbarians." | "Звери!" |
You only heard the statement of the loss. | Но ты только слышал о том, что случилось. |
You did not see the father fall as Pilar made him see the fascists die in that story she had told by the stream. | Ты не видел, как падал убитый отец. Перед тобой не возникала картина его смерти, как возникала картина смерти фашистов, когда Пилар вела свой рассказ у ручья. |
You knew the father died in some courtyard, or against some wall, or in some field or orchard, or at night, in the lights of a truck, beside some road. | Ты знал: отца расстреляли где-нибудь на дворе, или у стены дома, или в поле, или на огороде, или ночью на дороге при свете автомобильных фар. |
You had seen the lights of the car from the hills and heard the shooting and afterwards you had come down to the road and found the bodies. | Порой тебе случалось сверху, с гор, видеть их огни и слышать выстрелы, а потом спускаться на дорогу и находить тела. |
You did not see the mother shot, nor the sister, nor the brother. | Но ты не видел, как убивали мать, или сестру, или брата. |
You heard about it; you heard the shots; and you saw the bodies. | Ты только слышал об этом; и ты слышал выстрелы и видел тела. |
Pilar had made him see it in that town. | Пилар своим рассказом заставила его увидеть. |
If that woman could only write. | Если б эта женщина умела писать! |
He would try to write it and if he had luck and could remember it perhaps he could get it down as she told it. | Он попробует записать все так, как она рассказывала, если только ему удастся все вспомнить. |
God, how she could tell a story. | Ах, черт, какой она рассказчик! |
She's better than Quevedo, he thought. | Посильней Кеведо, подумал он. |
He never wrote the death of any Don Faustino as well as she told it. | Кеведо не сумел бы так описать смерть какого-нибудь дона Фаустино, как это вышло у нее. |
I wish I could write well enough to write that story, he thought. | Если бы у меня хватило таланта написать такой рассказ, подумал он. |
What we did. | Именно про то, что мы делали. |
Not what the others did to us. | Не про то, что делали с нами. |
He knew enough about that. | Об этом он знал достаточно. |
He knew plenty about that behind the lines. | Он немало наслышался таких рассказов во вражеском тылу. |
But you had to have known the people before. | Но нужно знать людей, о которых идет речь. |
You had to know what they had been in the village. | Нужно знать, что это были за люди, как они жили раньше. |
Because of our mobility and because we did not have to stay afterwards to take the punishment we never knew how anything really ended, he thought. | от того, что мы постоянно переходим с места на место, от того, что нам не приходится задерживаться и самим нести расплату, мы, в сущности, не знаем, что бывает потом, подумал он. |
You stayed with a peasant and his family. | Ты приходишь в дом к крестьянину. |
You came at night and ate with them. | Ты приходишь под вечер, ужинаешь с ним и его семьей и ложишься спать. |
In the day you were hidden and the next night you were gone. | Днем тебя прячут, а на следующую ночь тебя там уже нет. |
You did your job and cleared out. | Ты сделал свое дело и ушел. |
The next time you came that way you heard that they had been shot. | Когда тебе снова случится попасть в те места, ты узнаешь, что твоих хозяев расстреляли. |
It was as simple as that. | Вот и все. |
But you were always gone when it happened. | Но это всегда происходило уже без тебя. |
The _partizans_ did their damage and pulled out. | Партизаны разрушали то, что нужно было разрушить, и шли дальше. |
The peasants stayed and took the punishment. | Крестьяне оставались и расплачивались за все. |
I've always known about the other, he thought. | Я и раньше знал о том, о чем рассказывала Пилар, подумал он. |
What we did to them at the start I've always known it and hated it and I have heard it mentioned shamelessly and shamefully, bragged of, boasted of, defended, explained and denied. | О том, что на первых порах мы делали с ними. Я всегда знал это, и мне было противно; я слышал, как об этом говорили со стыдом и без стыда, хвастались, гордились, оправдывали, объясняли или отрицали. |
But that damned woman made me see it as though I had been there. | Но эта проклятая баба заставила меня увидеть все так, как будто я сам был при этом. |
Well, he thought, it is part of one's education. | Ну что ж, подумал он, это тоже необходимо для твоего воспитания. |
It will be quite an education when it's finished. | А воспитание ты здесь получаешь хорошее, это ты почувствуешь потом, когда все кончится. |
You learn in this war if you listen. | Здесь, на войне, учишься, если только умеешь слушать. |
You most certainly did. | Ты, во всяком случае, научился многому. |
He was lucky that he had lived parts of ten years ifl Spain before the war. | Хорошо, что в последние десять лет перед войной ты почти каждый год бывал в Испании. |
They trusted you on the language, principally. | Если удается заслужить доверие, это главным образом из-за языка. |
They trusted you on understanding the language completely and speaking it idiomatically and having a knowledge of the different places. | Тебе доверяют потому, что ты отлично понимаешь язык и говоришь без запинки и во многих местах побывал в этой стране. |
A Spaniard was only really loyal to his village in the end. | Испанец в конечном счете предан только родной деревне. |
First Spain of course, then his own tribe, then his province, then his village, his family and finally his trade. | То есть прежде всего, разумеется, Испании, потом своему народу, потом своей провинции, потом своей деревне, своей семье и своему ремеслу. |
If you knew Spanish he was prejudiced in your favor, if you knew his province it was that much better, but if you knew his village and his trade you were in as far as any foreigner ever could be. | Если вы знаете испанский язык, это сразу располагает испанца в вашу пользу, если вы знаете его провинцию, расположение усиливается, но если вы знаете его деревню и его ремесло, вы становитесь для него своим в той мере, в какой это вообще возможно для иностранца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать