Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He never felt like a foreigner in Spanish and they did not really treat him like a foreigner most of the time; only when they turned on you. | Для Роберта Джордана испанский язык никогда не был чужим, и потому эти люди редко обращались с ним как с иностранцем; разве только, когда вдруг ополчались против него. |
Of course they turned on you. | Конечно, бывает, что они ополчаются против тебя. |
They turned on you often but they always turned on every one. | Это случается даже часто, но ведь они готовы ополчиться против кого угодно. |
They turned on themselves, too. If you had three together, two would unite against one, and then the two would start to betray each other. Not always, but often enough for you to take enough cases and start to draw it as a conclusion. | Даже против самих себя. |
This was no way to think; but who censored his thinking? | Нехорошо было так думать, но кто контролировал его мысли? |
Nobody but himself. | Никто, кроме него самого. |
He would not think himself into any defeatism. | Он не боялся, что эти мысли приведут его в конце концов к пораженчеству. |
The first thing was to win the war. | Самое главное было выиграть войну. |
If we did not win the war everything was lost. | Если мы не выиграем войны - кончено дело. |
But he noticed, and listened to, and remembered everything. | Но он замечал все, и ко всему прислушивался, и все запоминал. |
He was serving in a war and he gave absolute loyalty and as complete a performance as he could give while he was serving. | Он принимал участие в войне и, покуда она шла, отдавал ей все свои силы, храня непоколебимую верность долгу. |
But nobody owned his mind, nor his faculties for seeing and hearing, and if he were going to form judgments he would form them afterwards. | Но разума своего и своей способности видеть и слышать он не отдавал никому; что же до выводов из виденного и слышанного, то этим, если потребуется, он займется позже. |
And there would be plenty of material to draw them from. | Материала для выводов будет достаточно. |
There was plenty already. | Его уже достаточно. |
There was a little too much sometimes. | Порой даже кажется, что слишком много. |
Look at the Pilar woman, he thought. | Посмотреть только на эту женщину, Пилар, подумал он. |
No matter what comes, if there is time, I must make her tell me the rest of that story. | Как бы там ни сложилось дальше, но если будет время, надо упросить ее, чтобы она досказала мне эту историю. |
Look at her walking along with those two kids. | Посмотреть только, как она шагает рядом с этими двумя младенцами. |
You could not get three better-looking products of Spain than those. | Трудно подобрать трех более прекрасных детей Испании. |
She is like a mountain and the boy and the girl are like young trees. | Она похожа на гору, а юноша и девушка точно два молодых деревца. |
The old trees are all cut down and the young trees are growing clean like that. | Старые деревья уже все срублены, а молодые растут здоровыми, вот как эти. |
In spite of what has happened to the two of them they look as fresh and clean and new and untouched as though they had never heard of misfortune. | Несмотря на все, что им пришлось перенести, они кажутся такими свежими, и чистыми, и здоровыми, и нетронутыми, как будто никогда не знали несчастья. |
But according to Pilar, Maria has just gotten sound again. | А ведь, по словам Пилар, Мария только-только пришла в себя. |
She must have been in an awful shape. | Верно, совсем была плоха. |
He remembered a Belgian boy in the Eleventh Brigade who had enlisted with five other boys from his village. | Ему вспомнился один паренек, бельгиец, в Одиннадцатой бригаде. Их было шестеро добровольцев из одной деревни. |
It was a village Of about two hundred people and the boy had never been away froni the village before. | Вся деревня состояла из двух сотен жителей, и этот парень раньше ни разу из нее не выезжал. |
When he first saw the boy, out at Hans' Brigade Staff, the other five from the village had all been killed and the boy was in very bad shape and they were using him as an orderly to wait on table at the staff. | Когда Роберт Джордан впервые встретил его в штабе бригады Ганса, все пятеро его товарищей уже погибли, он один уцелел; он был словно не в себе, и его взяли в штаб прислуживать за столом. |
He had a big, blond, ruddy Flemish face and huge awkward peasant hands and he moved, with the dishes, as powerfully and awkwardly as a draft horse. | У него были светлые волосы, широкое, румяное фламандское лицо и громадные неуклюжие руки крестьянина, и с подносом в руках он казался могучим и неуклюжим, как ломовая лошадь. |
But he cried all the time. | И все время плакал. |
All during the meal he cried with no noise at all. | Весь обед или ужин он плакал, беззвучно, но неудержимо. |
You looked up and there he was, crying. | Когда ни взглянешь на него, он плачет. |
If you asked for the wine, he cried and if you passed your plate for stew, he cried; turning away his head. | Попросишь налить вина - плачет, протянешь тарелку за жарким - плачет, только лицо отворачивает. |
Then he would stop; but if you looked up at him, tears would start coming again. | Потом вдруг он переставал; но стоило взглянуть на него, и у него снова набегали на глаза слезы. |
Between courses he cried in the kitchen. | Он плакал и на кухне, ожидая очередного блюда. |
Every one was very gentle with him. | Все были очень ласковы с ним. |
But it did no good. | Но ничто не помогало. |
He would have to find out what became of him and whether he ever cleared up and was fit for soldiering again. | Надо будет узнать, что с ним сталось, прошло ли это у него и смог ли он опять пойти на фронт. |
Maria was sound enough now. | А Мария, видно, теперь вполне оправилась. |
She seemed so anyway. | Так, по крайней мере, кажется. |
But he was no psychiatrist. | Он, правда, плохой психиатр. |
Pilar was the psychiatrist. | Вот Пилар - та настоящий психиатр. |
It probably had been good for them to have been together last night. | Наверно, для них обоих хорошо, что они были вместе этой ночью. |
Yes, unless it stopped. | Да, если только на том не оборвется. |
It certainly had been good for him. | Для него это очень хорошо. |
He felt fine today; sound and good and unworried and happy. | У него сегодня легко на душе: спокойно и радостно и никакой тревоги. |
The show looked bad enough but he was awfully lucky,too. | Дело у моста выглядит довольно рискованным, но ведь ему везет. |
He had been in others that announced themselves badly. | Бывал он не раз в таких делах, которые обещали быть рискованными. |
Announced themselves; that was thinking in Spanish. | Обещали быть; он уже и думает по-испански. |
Maria was lovely. | Мария - прелесть. |
Look at her, he said to himself. | Смотри на нее, сказал он себе. |
Look at her. | Смотри на нее. |
He looked at her striding happily in the sun; her khaki shirt open at the neck. | Он смотрел, как она весело шагает в солнечных лучах, распахнув ворот своей серой рубашки. |
She walks like a colt moves, he thought. | У нее поступь, как у молодого жеребенка, подумал он. |
You do not run onto something like that. | Не каждый день встретишь такую. |
Such things don't happen. | Не часто это бывает. |
Maybe it never did happen, he thought. | Может быть, этого и не было, подумал он. |
Maybe you dreamed it or made it up and it never did happen. | Может быть, это тебе приснилось или ты все выдумал и на самом деле этого вовсе не было. |
Maybe it is like the dreams you have when some one you have seen in the cinema comes to your bed at night and is so kind and lovely. | Может быть, это вот как иногда тебе снится, что героиня фильма, который ты видел, пришла к тебе ночью, такая ласковая и чудесная. |
He'd slept with them all that way When he was asleep in bed. | Он всех их обнимал во сне. |
He could remember Garbo still, and Harlow. | Гарбо он до сих пор помнит, и Харлоу. |
Yes, Harlow many times. | Да, Харлоу была много раз. |
Maybe it was like those dreams. | Может быть, и это такой же сон. |
But he could still remember the time Garbo came to his bed the flight before the attack at Pozoblanco and she was wearing a soft silky wool sweater when he put his arm around her and when she leaned forward her hair swept forward and over his face and she said why had he never told her that he loved her when she had loved him all this time? | Но он до сих пор помнит, как Г арбо приходила к нему во сне накануне атаки у Пособланко; на ней был шерстяной свитер, мягкий и шелковистый на ощупь, и когда он обнял ее, она наклонилась, и ее волосы упали ему на лицо, и она спросила, почему он никогда не говорил ей о своей любви, ведь она любит его уже давно. |
She was not shy, nor cold, nor distant. | Она не казалась застенчивой, холодной и далекой. |
She was just lovely to hold and kind and lovely and like the old days with Jack Gilbert and it was as true as though it happened and he loved her much more than Harlow though Garbo was only there once while Harlow--maybe this was like those dreams. | Так чудесно было обнимать ее, и она была такая ласковая и чудесная, как в дни Джека Г илберта, и все было совсем как на самом деле, и он любил ее гораздо больше, чем Харлоу, хотя Г арбо приходила только раз, а Харлоу... Может быть, и это такой же сон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать