Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am thy sister," Maria said. | - Я твоя сестра, - сказала Мария. |
"And I love thee and thou hast a family. | - И я тебя люблю, и у тебя есть родные. |
We are all thy family." | Мы все твои родные. |
"Including the _Ingles_," boomed Pilar. | - И даже Ignles, - прогудела Пилар. |
"Isn't it true, _Ingles?_" | - Верно, Ingles? |
"Yes," Robert Jordan said to the boy, "we are all thy family, Joaquin." | - Да, - сказал Роберт Джордан юноше. - Мы все твои родные, Хоакин. |
"He's your brother," Pilar said. | - Он твой брат, - сказала Пилар. |
"Hey _Ingles?_" | - А, Ingles? |
Robert Jordan put his arm around the boy's shoulder. "We are all brothers," he said. | Роберт Джордан положил Хоакину руку на плечо. |
The boy shook his head. | Хоакин замотал головой. |
"I am ashamed to have spoken," he said. | - Мне стыдно, что я заговорил, - сказал он. |
"To speak of such things makes it more difficult for all. | - Нельзя говорить о таких вещах, потому что от этого всем делается еще труднее. |
I am ashamed of molesting you." | Мне стыдно, что я причинил вам боль. |
"I obscenity in the milk of my shame," Pilar said in her deep lovely voice. | - Так тебя и так с твоим стыдом, - сказала Пилар своим красивым грудным голосом. |
"And if the Maria kisses thee again I will commence kissing thee myself. | - А если эта Мария опять поцелует тебя, так я и сама полезу целоваться. |
It's years since I've kissed a bullfighter, even an unsuccessful one like thee, I would like to kiss an unsuccessful bullfighter turned Communist. | Давно мне не приходилось целовать матадоров, хотя бы и таких незадачливых, как ты, и я с удовольствием поцелую незадачливого матадора, который записался в коммунисты. |
Hold him, _Ingles_, till I get a good kiss at him." | Ну-ка, подержи его, Ingles, пока я его буду целовать. |
"_Deja_," the boy said and turned away sharply. | - Deja, - сказал юноша и резко отвернулся. |
"Leave me alone. | - Оставь меня в покое. |
I am all right and I am ashamed." | Все уже прошло, и теперь мне стыдно. |
He stood there, getting his face under control. | Он стоял к ним спиной, силясь унять слезы. |
Maria put her hand in Robert Jordan's. | Мария вложила свою руку в руку Роберта Джордана. |
Pilar stood with her hands on her hips looking at the boy mockingly now. | Пилар подбоченилась и насмешливо разглядывала юношу. |
"When I kiss thee," she said to him, "it will not be as any sister. | - Уж если я тебя поцелую, - сказала она ему, - это будет не по-сестрински. |
This trick of kissing as a sister." | Знаем мы эти сестринские поцелуи. |
"It is not necessary to joke," the boy said. | - Ни к чему твои шутки, - ответил Хоакин. |
"I told you I am all right, I am sorry that I spoke." | - Я ведь сказал, все уже прошло и я жалею, что заговорил. |
"Well then let us go and see the old man," Pilar said. | - Ладно, пошли тогда к старику, - сказала Пилар. |
"I tire myself with such emotion." | - Надоели мне все эти переживания. |
The boy looked at her. | Юноша посмотрел на нее. |
From his eyes you could see he was suddenly very hurt. | Видно было по его глазам, что он вдруг почувствовал острую обиду. |
"Not thy emotion," Pilar said to him. | - Не о твоих переживаниях речь, - сказала ему Пилар. |
"Mine. | - О моих. |
What a tender thing thou art for a bullfighter." | Очень ты чувствительный для матадора. |
"I was a failure," Joaquin said. | - Матадора из меня не вышло, - сказал Хоакин. |
"You don't have to keep insisting on it." | - И нечего напоминать мне об этом каждую минуту. |
"But you are growing the pigtail another time." | - А косичку опять отращиваешь? |
"Yes, and why not? | - Ну и что ж тут такого? |
Fighting stock serves best for that purpose economically. | Бой быков - очень полезное дело. |
It gives employment to many and the State will control it. | Он многим дает работу, и теперь этим будет ведать государство. |
And perhaps now I would not be afraid." | И, может быть, теперь я уже не буду бояться. |
"Perhaps not," Pilar said. | - Может быть, - сказала Пилар. |
"Perhaps not." | - Может быть. |
"Why do you speak in such a brutal manner, Pilar?" Maria said to her. | - Зачем ты с ним так грубо разговариваешь, Пилар? - сказала Мария. |
"I love thee very much but thou art acting very barbarous." | - Я тебя очень люблю, но сейчас ты прямо зверь, а не человек. |
"It is possible that I am barbarous," Pilar said. | -Я и есть зверь, - сказала Пилар. |
"Listen, _Ingles_. | - Слушай, Ingles. |
Do you know what you are going to say to El Sordo?" | Ты обдумал, о чем будешь говорить с Эль Сордо? |
"Yes." | - Да- |
"Because he is a man of few words unlike me and thee and this sentimental menagerie." | - Имей в виду, он слов тратить не любит, не то что я, или ты, или вот эти слезливые щенята. |
"Why do you talk thus?" Maria asked again, angrily. | - Зачем ты так говоришь? - уже сердито спросила Мария. |
"I don't know," said Pilar as she strode along. | - Не знаю, - сказала Пилар и зашагала вперед. |
"Why do you think?" | - А ты как думаешь? |
"I do not know." | -И я не знаю. |
"At times many things tire me," Pilar said angrily. | - Есть вещи, которые меня иногда очень злят, -сердито сказала Пилар. |
"You understand? | - Понятно? |
And one of them is to have forty-eight years. | Вот, например, то, что мне сорок восемь лет. |
You hear me? | Слышишь? |
Forty-eight years and an ugly face. | Сорок восемь лет и безобразная рожа в придачу. |
And another is to see panic in the face of a failed bullfighter of Communist tendencies when I say, as a joke, I might kiss him." | Или то, что вот такой горе-матадор с коммунистическим уклоном шарахается с испугу, когда я в шутку говорю, что поцелую его. |
"It's not true, Pilar," the boy said. | - Это неправда, Пилар, - сказал Хоакин. |
"You did not see that." | - Не было этого. |
"_Que va_, it's not true. | - Que va, не было! |
And I obscenity in the milk of all of you. | Но мне плевать на вас всех. |
Ah, there he is. _Hola_, Santiago! _Que tal?_" | А вон он. Hola, Сантьяго! Как дела? |
The man to whom Pilar spoke was short and heavy, brownfaced, with broad cheekbones; gray haired, with wide-set yellowbrown eyes, a thin-bridged, hooked nose like an Indian's, a long Upper lip and a wide, thin mouth. | Человек, которого окликнула Пилар, был приземистый, плотный, с очень смуглым, скуластым лицом; у него были седые волосы, широко расставленные желто-карие глаза, тонкий у переносья, крючковатый, как у индейца, нос и большой узкий рот с длинной верхней губой. |
He was clean shaven and he walked toward them from the mouth of the cave, moving with the bow-legged walk that went with his cattle herdsman's breeches and boots. | Он был чисто выбрит, его кривые ноги казались под стать сапогам для верховой езды. Он вышел из пещеры им навстречу. |
The day was warm but he had on a sheep's-wool-lined short leather jacket buttoned up to the neck. | День был жаркий, но его кожаная куртка на овечьем меху была застегнута до самого горла. |
He put out a big brown hand toPilar. "_Hola_, woman," he said. "_Hola_," he said to Robert Jordan and shook his hand and looked him keenly in the face. | Он протянул Пилар большую коричневую руку. - Hola, женщина, - сказал он. - Hola, - сказал он Роберту Джордану, и поздоровался с ним, и пытливо заглянул ему в лицо. |
Robert Jordan saw his eyes were yellow as a cat's and flat as reptile's eyes are. "_Guapa_," he said to Maria and patted her shoulder. | Роберт Джордан увидел, что у него глаза желтые, как у кошки, и тусклые, как у пресмыкающегося. - А, guapa, - сказал он Марии и потрепал ее по плечу. |
"Eaten?" he asked Pilar. | - Ела? - спросил он Пилар. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Eat," he said and looked at Robert Jordan. | - Поешь, - сказал он и посмотрел на Роберта Джордана. |
"Drink?" he asked, making a motion with his hand decanting his thumb downward. | - Выпьешь? - И, сжав кулак, отогнул большой палец вниз и сделал движение, как будто наливая что-то. |
"Yes, thanks." | - Спасибо, охотно. |
"Good," El Sordo said. | - Хорошо, - сказал Эль Сордо. |
"Whiskey?" | - Виски? |
"You have whiskey?" | - У тебя есть виски? |
El Sordo nodded. "_Ingles?_" he asked. | Эль Сордо кивнул. - Ingles? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать