Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Lacks horses." | - Лошадей не хватает. |
"Seventeen people and nine horses," Pilar said. | - Девять лошадей на семнадцать человек, - сказала Пилар. |
"Without accounting for transport." | - Да еще кладь. |
Sordo said nothing. | Эль Сордо промолчал. |
"There is no way of getting horses?" Robert Jordan said into Sordo's best ear. | - Нельзя достать еще лошадей? - спросил Роберт Джордан, наклонясь к здоровому уху Эль Сордо. |
"In war a year," Sordo said. | -Год воюю, - сказал Эль Сордо. |
"Have four." | - Имею четырех. |
He showed four fingers. "Now you want eight for tomorrow." | - Он показал четыре пальца; - А ты хочешь до завтра - восемь. |
"Yes," said Robert Jordan. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
"Knowing you are leaving. | - Не забывай, что ты отсюда уходишь. |
Having no need to be careful as you have been in this neighborhood. | Тебе не нужно соблюдать прежнюю осторожность. |
Not having to be cautious here now. | Не нужно думать о каждом шаге. |
You could not cut out and steal eight head of horses?" | Неужели нельзя сделать вылазку и увести восемь лошадей? |
"Maybe," Sordo said. | - Может быть, - сказал Эль Сордо. |
"Maybe none. | - Может быть - ни одной. |
Maybe more." | Может быть - больше. |
"You have an automatic rifle?" Robert Jordan asked. | - У вас тут есть ручной пулемет? - спросил Роберт Джордан. |
Sordo nodded. | Эль Сордо кивнул. |
"Where?" | -Где? |
"Up the hill." | - Наверху. |
"What kind?" | - Какой системы? |
"Don't know name. | - Не знаю названия. |
With pans." | С дисками. |
"How many rounds?" | - С дисками? А сколько дисков? |
"Five pans." | - Пять. |
"Does any one know how to use it?" | - Кто-нибудь из вас умеет обращаться с ним? |
"Me. | -Я. |
A little. | Немножко. |
Not shoot too much. | Стреляем мало. |
Not want make noise here. | Не хотим поднимать шум. |
Not want use cartridges." | Не хотим изводить патроны. |
"I will look at it afterwards," Robert Jordan said. | - Я потом пойду взгляну, - сказал Роберт Джордан. |
"Have you hand grenades?" | - А ручные гранаты у вас есть? |
Plenty. | - Много. |
"How many rounds per rifle?" | - А патронов сколько на винтовку? |
"Plenty." | - Много. |
"How many?" | - Сколько? |
"One hundred fifty. | - Сто пятьдесят. |
More maybe." | Может быть, больше. |
"What about other people?" | - А людей можно достать еще? |
"For what?" | - Зачем? |
"To have sufficient force to take the posts and cover the bridge While I am blowing it. | - Надо будет захватить посты и прикрывать мост, пока я буду подготовлять взрыв. |
We should have double what we have." | А для этого нужно вдвое больше людей, чем у нас есть. |
"Take posts don't worry. | - Насчет постов не беспокойся. |
What time day?" | Время? |
"Daylight." | - На рассвете. |
"Don't worry." | - Не беспокойся. |
"I could use twenty more men, to be sure," Robert Jordan said. | - Еще бы человек двадцать - вот это бы меня вполне устроило, - сказал Роберт Джордан. |
"Good ones do not exist. | - Надежных нет. |
You want undependables?" | Ненадежных - надо? |
"No. | - Нет. |
How many good ones?" | А сколько есть надежных? |
"Maybe four." | - Может быть, четверо. |
"Why so few?" | - Почему так мало? |
"No trust." | - Верить нельзя. |
"For horseholders?" | - А если только на то, чтобы держать лошадей? |
"Must trust much to be horseholders." | - Держать лошадей - надо очень надежных. |
"I'd like ten more good men if I could get them." | - Может быть, хоть десять человек наберется? |
"Four." | - Четверо. |
"Anselmo told me there were over a hundred here in these hills." | - Ансельмо говорил мне, здесь, в горах, больше сотни. |
"No good." | - Все ненадежны. |
"You said thirty," Robert Jordan said to Pilar. | - Ты сказала - тридцать, - повернулся Роберт Джордан к Пилар. |
"Thirty of a certain degree of dependability." | - Тридцать, на которых более или менее можно положиться. |
"What about the people of Elias?" Pilar shouted to Sordo. | - А как люди Элиаса? - крикнула Пилар в ухо Глухому. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"No good." | - Ненадежны. |
"You can't get ten?" Robert Jordan asked. | - Значит, даже десятка нельзя набрать? - спросил Роберт Джордан. |
Sordo looked at him with his flat, yellow eyes and shook his head. | Эль Сордо посмотрел на него своими тусклыми желтыми глазами и покачал головой. |
"Four," he said and held up four fingers. | - Четверо, - сказал он и выставил четыре пальца. |
"Yours are good?" Robert Jordan asked, regretting it as he said it. | - А твои надежны? - спросил Роберт Джордан и тут же пожалел, что спросил. |
Sordo nodded. | Эль Сордо кивнул. |
"_Dentro de la gravedad_," he said in Spanish. | - Dentro de la gravedad, - сказал он по-испански. |
"Within the limits of the danger." | - В меру опасности. |
He grinned. | - Он усмехнулся. |
"Will be bad, eh?" | - Что, скверно будет? |
"Possibly." | - Возможно. |
"Is the same to me," Sordo said simply and not boasting. | - Мне все равно, - сказал Эль Сордо просто и без хвастовства. |
"Better four good than much bad. | - Лучше четверо хороших, чем много плохих. |
In this war always much bad, very little good. | В этой войне много плохих, мало хороших. |
Every day fewer good. | С каждым днем меньше хороших. |
And Pablo?" he looked at Pilar. | А Пабло? - Он посмотрел на Пилар. |
"As you know," Pilar said. | -Ты сам знаешь, - сказала Пилар. |
"Worse every day." | - С каждым днем хуже. |
Sordo shrugged his shoulders. | Эль Сордо пожал плечами. |
"Take drink," Sordo said to Robert Jordan. | - Пей, - сказал он Роберту Джордану. |
"I bring mine and four more. | - Я даю своих и еще четверых. |
Makes twelve. | Всего двенадцать. |
Tonight we discuss all. | Сегодня все обсудим. |
I have sixty sticks dynamite. | У меня динамит - шестьдесят брусков. |
You want?" | Надо? |
"What per cent?" | - Какой состав? |
"Don't know. | - Не знаю. |
Common dynamite. | Обыкновенный динамит. |
I bring." | Принесу. |
"We'll blow the small bridge above with that," Robert Jordan said. | - Этим мы взорвем маленький мостик, верхний, -сказал Роберт Джордан. |
"That is fine. | - Очень хорошо. |
You'll come down tonight? | Ты сегодня вечером придешь? |
Bring that, will you? | Тогда захвати с собой. |
I've no orders for that but it should be blown." | В приказе о том мостике ничего не сказано, но его тоже придется взорвать. |
"I come tonight. | - Вечером приду. |
Then hunt horses." | Потом - за лошадьми. |
"What chance for horses?" | -Ты думаешь, удастся достать лошадей? |
"Maybe. | - Может быть. |
Now eat." | Теперь пойдем есть. |
Does he talk that way to every one? Robert Jordan thought. Or is that his idea of how to make foreigners understand? | Что он, со всеми так разговаривает, подумал Роберт Джордан, или воображает, что так иностранцу легче понимать? |
"And where are we going to go when this is done?" Pilar shouted into Sordo's ear. | - А куда мы подадимся потом, когда с этим будет кончено? - прокричала Пилар в ухо Эль Сордо. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
"All that must be arranged," the woman said. | - Все это надо подготовить, - сказала Пилар. |
"Of course," said Sordo. | - Надо, - сказал Эль Сордо. |
"Why not?" | - Конечно. Он пожал плечами. |
"It is bad enough," Pilar said. | - Это дело трудное, - сказала Пилар. |
"It must be planned very well." | - Нужно все обдумать до тонкости. |
"Yes, woman," Sordo said. | - Да, женщина, - сказал Эль Сордо. |
"What has thee worried?" | - Что тебя тревожит? |
"Everything," Pilar shouted. | - Все! - прокричала Пилар. |
Sordo grinned at her. | Эль Сордо усмехнулся. |
"You've been going about with Pablo," he said. | - Это ты от Пабло набралась, - сказал он. |
So he does only speak that pidgin Spanish for foreigners, Robert Jordan thought. | Значит, таким кургузым языком он говорит только с иностранцами, подумал Роберт Джордан. |
Good. | Ладно. |
I'm glad to hear him talking straight. | Очень рад, что наконец услышал от него нормальную человеческую речь. |
"Where do you think we should go?" Pilar asked. | - Куда же надо идти, по-твоему? - спросила Пилар. |
"Where?" | - Куда? |
"Yes, where?" | - Да, куда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать