Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There are many places," Sordo said. | - Есть много мест, - сказал Эль Сордо. |
"Many places. | - Много мест. |
You know Gredos?" | Ты знаешь Гредос? |
"There are many people there. | -Там слишком много народу. |
All these places will be cleaned up as soon as they have time." | Вот увидишь, скоро за все эти места примутся, дай только срок. |
"Yes. | -Да. |
But it is a big country and very wild." | Но это обширный край и очень дикий. |
"It would be very difficult to get there," Pilar said. | - Трудно будет добраться туда, - сказала Пилар. |
"Everything is difficult," El Sordo said. | - Все трудно, - сказал Эль Сордо. |
"We can get to Gredos as well as to anywhere else. | - Добираться одинаково, что до Гредоса, что до другого места. |
Travelling at night. | Надо идти ночью. |
Here it is very dangerous now. | Здесь теперь очень опасно. |
It is a miracle we have been here this long. | Чудо, что мы до сих пор здесь продержались. |
Gredos is safer country than this." | В Гредосе спокойнее. |
"Do you know where I want to go?" Pilar asked him. | - Знаешь, куда бы я хотела? - сказала Пилар. |
"Where? | - Куда? |
The Paramera? | В Парамеру? |
That's no good." | Туда не годится. |
"No," Pilar said. | - Нет, - сказала Пилар. |
"Not the Sierra de Paramera. | - Я не хочу в Сьерра-Парамеру. |
I want to go to the Republic." | Я хочу туда, где Республика. |
"That is possible." | - Это можно. |
"Would your people go?" | - Твои люди пойдут? |
"Yes. | -Да. |
If I say to." | Если я скажу. |
"Of mine, I do not know," Pilar said. | - А мои - не знаю, - сказала Пилар. |
"Pablo would not want to although, truly, he might feel safer there. | - Пабло не захочет, хотя там он мог бы себя чувствовать в безопасности. |
He is too old to have to go for a soldier unless they call more classes. | Служить ему не надо, года вышли, разве что будут призывать из запаса. |
The gypsy will not wish to go. | Цыган ни за что не пойдет. |
I do not know about the others." | Не знаю, как другие. |
"Because nothing passes her for so long they do not realize the danger," El Sordo said. | - Здесь уже так давно тихо, что они забыли про опасность, - сказал Эль Сордо. |
"Since the planes today they will see it more," Robert Jordan said. | - Сегодняшние самолеты им напомнили, - сказал Роберт Джордан. |
"But I should think you could operate very well from the Gredos." | - Но, по-моему, даже удобнее действовать из Гредоса. |
"What?" El Sordo said and looked at him with his eyes very flat. | - Что? - спросил Эль Сордо и посмотрел на него совсем уже тусклыми глазами. |
There was no friendliness in the way he asked the question. | Вопрос прозвучал не слишком дружелюбно. |
"You could raid more effectively from there," Robert Jordan said. | - Оттуда вам было бы удобнее делать вылазки, -сказал Роберт Джордан. |
"So," El Sordo said. | -Вот как! - сказал Эль Сордо. |
"You know Gredos?" | - Ты знаешь Гредос? |
"Yes. | -Да. |
You could operate against the main line of the railway from there. | Там можно действовать на железнодорожной магистрали. |
You could keep cutting it as we are doing farther south in Estremadura. | Можно разрушать пути, как мы делаем южнее, в Эстремадуре. |
To operate from there would be better than returning to the Republic," Robert Jordan said. | Это лучше, чем вернуться на территорию Республики, - сказал Роберт Джордан. |
"You are more useful there." | - Там от вас больше пользы. |
They had both gotten sullen as he talked. Sordo looked at Pilar and she looked back at him. | Слушая его, Глухой и женщина все больше мрачнели. Когда он кончил, они переглянулись. |
"You know Gredos?" Sordo asked. | -Так ты знаешь Гредос? - спросил Эль Сордо. |
"Truly?" | - Верно? |
"Sure," said Robert Jordan. | - Ну да, - сказал Роберт Джордан. |
"Where would you go?" | - И куда бы ты направился? |
"Above Barco de Avila. | - За Барко-де-Авила. |
Better places than here. | Там лучше, чем здесь. |
Raid against the main road and the railroad between Bejar and Plasencia." | Можно совершать вылазки на шоссе и на железную дорогу между Бехаром и Пласенсией. |
"Very difficult," Sordo said. | - Очень трудно, - сказал Эль Сордо. |
"We have worked against that same railroad in much more dangerous country in Estremadura," Robert Jordan said. | - Мы действовали на этой самой дороге в Эстремадуре, где гораздо опаснее, - сказал Роберт Джордан. |
"Who is we?" | - Кто это мы? |
"The _guerrilleros_ group of Estremadura." | - Отряд guerrilleros из Эстремадуры. |
"You are many?" | - Большой? |
"About forty." | - Человек сорок. |
"Was the one with the bad nerves and the strange name from there?" asked Pilar. | - А тот, у которого слабые нервы и чудное имя, тоже был оттуда? - спросила Пилар. |
"Yes." | -Да. |
"Where is he now?" | -Где он теперь? |
"Dead, as I told you." | - Умер, я ведь говорил тебе. |
"You are from there, too?" | - И ты тоже оттуда? |
"Yes." | -Да. |
"You see what I mean?" Pilar said to him. | - Ты не догадываешься, что я хочу сказать? -спросила Пилар. |
And I have made a mistake, Robert Jordan thought to himself. | Я допустил ошибку, подумал Роберт Джордан. |
I have told Spaniards we can do something better than they can when the rule is never to speak of your own exploits or abilities. | Сказал испанцам, что мы делали что-то лучше их, а у них не полагается говорить о своих заслугах и подвигах. |
When I should have flattered them I have told them what I think they should do and now they are furious. | Вместо того чтобы польстить им, стал указывать, что нужно делать, и теперь они оба рассвирепели. |
Well, they will either get over it or they will not. | Ну что ж, либо они переварят это, либо нет. |
They are certainly much more useful in the Gredos than here. | А пользы от них, конечно, будет гораздо больше в Гредосе, чем тут. |
The proof is that here they have done nothing since the train that Kashkin organized. | Доказательством хотя бы то, что они ничего тут не сделали после того взрыва эшелона, который организовал Кашкин. |
It was not much of a show. | Тоже не бог весть что за операция была. |
It cost the fascists one engine and killed a few troops but they all talk as though it were the high point of the war. | Фашисты потеряли паровоз и несколько десятков солдат, а тут говорят об этом как о самом значительном событии за всю войну. |
Maybe they will shame into going to the Gredos. | Ну, может быть, им теперь станет стыдно и они все-таки уйдут в Гредос. |
Yes and maybe I will get thrown out of here too. | А может быть, они меня вышвырнут отсюда. |
Well, it is not a very rosy-looking dish anyway that you look into it. | Во всяком случае, картина получается не особенно веселая. |
"Listen _Ingles_," Pilar said to him. | - Слушай, Ingles, - сказала ему Пилар. |
"How are your nerves?" | - Как у тебя нервы? |
"All right," said Robert Jordan. | - Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
"O.K." | - Довольно крепкие. |
"Because the last dynamiter they sent to work with us, although a formidable technician, was very nervous." | - А то последний динамитчик, которого сюда присылали, хоть и знал свое дело, но нервы у него были никуда. |
"We have nervous ones," Robert Jordan said. | - Бывают и среди нас нервные люди, - сказал Роберт Джордан. |
"I do not say that he was a coward because he comported himself very well," Pilar went on. | - Я не говорю, что он трус, держался он молодцом, - продолжала Пилар. |
"But he spoke in a very rare and windy way." | - Но только уж очень много говорил - и все как-то по-чудному. |
She raised her voice. | - Она повысила голос. |
"Isn't it true, Santiago, that the last dynamiter, he of the train, was a little rare?" | - Верно, Сантьяго, последний динамитчик, тот, что взрывал поезд, был немного чудной? |
"_Algo raro_," the deaf man nodded and his eyes went over Robert Jordan's face in a way that reminded him of the round opening at the end of the wand of a vacuum cleaner. "_Si, algo raro, pero bueno_." | - Algo raro, - кивнул Эль Сордо, и уставился на Роберта Джордана круглыми, как отверстие пылесоса, глазами. - Si, algo raro, pero bueno . |
"_Murio_," Robert Jordan said into the deaf man's ear. | - Murio, - сказал Роберт Джордан прямо в ухо Глухому. |
"He is dead." | - Он умер. |
"How was that?" the deaf man asked, dropping his eyes down from Robert Jordan's eyes to his lips. | - Как он умер? - спросил Глухой, переводя взгляд с глаз Роберта Джордана на его губы. |
"I shot him," Robert Jordan said. | - Я его застрелил, - сказал Роберт Джордан. |
"He was too badly wounded to travel and I shot him." | - Он был тяжело ранен и не мог идти, и я его застрелил. |
"He was always talking of such a necessity," Pilar said. | - Он всегда толковал об этом, - сказала Пилар. |
"It was his obsession." | - Ему эта мысль прямо покоя не давала. |
"Yes," said Robert Jordan. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
"He was always talking of such a necessity and it was his obsession." | - Он всегда толковал об этом, и эта мысль не давала ему покоя. |
"_Como fue?_" the deaf man asked. | - Gomo fue? - спросил Глухой. |
"Was it a train?" | - Вы взрывали поезд? |
"It was returning from a train," Robert Jordan said. | - Мы возвращались после взрыва поезда, - сказал Роберт Джордан. |
"The train was successful. | - Операция прошла удачно. |
Returning in the dark we encountered a fascist patrol and as we ran he was shot high in the back but without hitting any bone except the shoulder blade. | Возвращаясь в темноте, мы наткнулись на фашистский патруль, и, когда мы побежали, пуля угодила ему в спину, но кости не задела ни одной и засела под лопаткой. |
He travelled quite a long way, but with the wound was unable to travel more. | Он еще долго шел с нами, но в конце концов обессилел от раны и не мог идти дальше. |
He was unwilling to be left behind and I shot him." | Оставаться он не хотел ни за что, и я застрелил его. |
"_Menos mal_," said El Sordo. | - Menos mal, - сказал Глухой. |
"Less bad." | - Из двух зол меньшее. |
"Are you sure your nerves are all right?" Pilar said to Robert Jordan. | - Ты уверен, что у тебя крепкие нервы? - спросила Пилар Роберта Джордана. |
"Yes," he told her. | - Да, - ответил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать