Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are many places," Sordo said. - Есть много мест, - сказал Эль Сордо.
"Many places. - Много мест.
You know Gredos?" Ты знаешь Гредос?
"There are many people there. -Там слишком много народу.
All these places will be cleaned up as soon as they have time." Вот увидишь, скоро за все эти места примутся, дай только срок.
"Yes. -Да.
But it is a big country and very wild." Но это обширный край и очень дикий.
"It would be very difficult to get there," Pilar said. - Трудно будет добраться туда, - сказала Пилар.
"Everything is difficult," El Sordo said. - Все трудно, - сказал Эль Сордо.
"We can get to Gredos as well as to anywhere else. - Добираться одинаково, что до Гредоса, что до другого места.
Travelling at night. Надо идти ночью.
Here it is very dangerous now. Здесь теперь очень опасно.
It is a miracle we have been here this long. Чудо, что мы до сих пор здесь продержались.
Gredos is safer country than this." В Гредосе спокойнее.
"Do you know where I want to go?" Pilar asked him. - Знаешь, куда бы я хотела? - сказала Пилар.
"Where? - Куда?
The Paramera? В Парамеру?
That's no good." Туда не годится.
"No," Pilar said. - Нет, - сказала Пилар.
"Not the Sierra de Paramera. - Я не хочу в Сьерра-Парамеру.
I want to go to the Republic." Я хочу туда, где Республика.
"That is possible." - Это можно.
"Would your people go?" - Твои люди пойдут?
"Yes. -Да.
If I say to." Если я скажу.
"Of mine, I do not know," Pilar said. - А мои - не знаю, - сказала Пилар.
"Pablo would not want to although, truly, he might feel safer there. - Пабло не захочет, хотя там он мог бы себя чувствовать в безопасности.
He is too old to have to go for a soldier unless they call more classes. Служить ему не надо, года вышли, разве что будут призывать из запаса.
The gypsy will not wish to go. Цыган ни за что не пойдет.
I do not know about the others." Не знаю, как другие.
"Because nothing passes her for so long they do not realize the danger," El Sordo said. - Здесь уже так давно тихо, что они забыли про опасность, - сказал Эль Сордо.
"Since the planes today they will see it more," Robert Jordan said. - Сегодняшние самолеты им напомнили, - сказал Роберт Джордан.
"But I should think you could operate very well from the Gredos." - Но, по-моему, даже удобнее действовать из Гредоса.
"What?" El Sordo said and looked at him with his eyes very flat. - Что? - спросил Эль Сордо и посмотрел на него совсем уже тусклыми глазами.
There was no friendliness in the way he asked the question. Вопрос прозвучал не слишком дружелюбно.
"You could raid more effectively from there," Robert Jordan said. - Оттуда вам было бы удобнее делать вылазки, -сказал Роберт Джордан.
"So," El Sordo said. -Вот как! - сказал Эль Сордо.
"You know Gredos?" - Ты знаешь Гредос?
"Yes. -Да.
You could operate against the main line of the railway from there. Там можно действовать на железнодорожной магистрали.
You could keep cutting it as we are doing farther south in Estremadura. Можно разрушать пути, как мы делаем южнее, в Эстремадуре.
To operate from there would be better than returning to the Republic," Robert Jordan said. Это лучше, чем вернуться на территорию Республики, - сказал Роберт Джордан.
"You are more useful there." - Там от вас больше пользы.
They had both gotten sullen as he talked. Sordo looked at Pilar and she looked back at him. Слушая его, Глухой и женщина все больше мрачнели. Когда он кончил, они переглянулись.
"You know Gredos?" Sordo asked. -Так ты знаешь Гредос? - спросил Эль Сордо.
"Truly?" - Верно?
"Sure," said Robert Jordan. - Ну да, - сказал Роберт Джордан.
"Where would you go?" - И куда бы ты направился?
"Above Barco de Avila. - За Барко-де-Авила.
Better places than here. Там лучше, чем здесь.
Raid against the main road and the railroad between Bejar and Plasencia." Можно совершать вылазки на шоссе и на железную дорогу между Бехаром и Пласенсией.
"Very difficult," Sordo said. - Очень трудно, - сказал Эль Сордо.
"We have worked against that same railroad in much more dangerous country in Estremadura," Robert Jordan said. - Мы действовали на этой самой дороге в Эстремадуре, где гораздо опаснее, - сказал Роберт Джордан.
"Who is we?" - Кто это мы?
"The _guerrilleros_ group of Estremadura." - Отряд guerrilleros из Эстремадуры.
"You are many?" - Большой?
"About forty." - Человек сорок.
"Was the one with the bad nerves and the strange name from there?" asked Pilar. - А тот, у которого слабые нервы и чудное имя, тоже был оттуда? - спросила Пилар.
"Yes." -Да.
"Where is he now?" -Где он теперь?
"Dead, as I told you." - Умер, я ведь говорил тебе.
"You are from there, too?" - И ты тоже оттуда?
"Yes." -Да.
"You see what I mean?" Pilar said to him. - Ты не догадываешься, что я хочу сказать? -спросила Пилар.
And I have made a mistake, Robert Jordan thought to himself. Я допустил ошибку, подумал Роберт Джордан.
I have told Spaniards we can do something better than they can when the rule is never to speak of your own exploits or abilities. Сказал испанцам, что мы делали что-то лучше их, а у них не полагается говорить о своих заслугах и подвигах.
When I should have flattered them I have told them what I think they should do and now they are furious. Вместо того чтобы польстить им, стал указывать, что нужно делать, и теперь они оба рассвирепели.
Well, they will either get over it or they will not. Ну что ж, либо они переварят это, либо нет.
They are certainly much more useful in the Gredos than here. А пользы от них, конечно, будет гораздо больше в Гредосе, чем тут.
The proof is that here they have done nothing since the train that Kashkin organized. Доказательством хотя бы то, что они ничего тут не сделали после того взрыва эшелона, который организовал Кашкин.
It was not much of a show. Тоже не бог весть что за операция была.
It cost the fascists one engine and killed a few troops but they all talk as though it were the high point of the war. Фашисты потеряли паровоз и несколько десятков солдат, а тут говорят об этом как о самом значительном событии за всю войну.
Maybe they will shame into going to the Gredos. Ну, может быть, им теперь станет стыдно и они все-таки уйдут в Гредос.
Yes and maybe I will get thrown out of here too. А может быть, они меня вышвырнут отсюда.
Well, it is not a very rosy-looking dish anyway that you look into it. Во всяком случае, картина получается не особенно веселая.
"Listen _Ingles_," Pilar said to him. - Слушай, Ingles, - сказала ему Пилар.
"How are your nerves?" - Как у тебя нервы?
"All right," said Robert Jordan. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
"O.K." - Довольно крепкие.
"Because the last dynamiter they sent to work with us, although a formidable technician, was very nervous." - А то последний динамитчик, которого сюда присылали, хоть и знал свое дело, но нервы у него были никуда.
"We have nervous ones," Robert Jordan said. - Бывают и среди нас нервные люди, - сказал Роберт Джордан.
"I do not say that he was a coward because he comported himself very well," Pilar went on. - Я не говорю, что он трус, держался он молодцом, - продолжала Пилар.
"But he spoke in a very rare and windy way." - Но только уж очень много говорил - и все как-то по-чудному.
She raised her voice. - Она повысила голос.
"Isn't it true, Santiago, that the last dynamiter, he of the train, was a little rare?" - Верно, Сантьяго, последний динамитчик, тот, что взрывал поезд, был немного чудной?
"_Algo raro_," the deaf man nodded and his eyes went over Robert Jordan's face in a way that reminded him of the round opening at the end of the wand of a vacuum cleaner. "_Si, algo raro, pero bueno_." - Algo raro, - кивнул Эль Сордо, и уставился на Роберта Джордана круглыми, как отверстие пылесоса, глазами. - Si, algo raro, pero bueno .
"_Murio_," Robert Jordan said into the deaf man's ear. - Murio, - сказал Роберт Джордан прямо в ухо Глухому.
"He is dead." - Он умер.
"How was that?" the deaf man asked, dropping his eyes down from Robert Jordan's eyes to his lips. - Как он умер? - спросил Глухой, переводя взгляд с глаз Роберта Джордана на его губы.
"I shot him," Robert Jordan said. - Я его застрелил, - сказал Роберт Джордан.
"He was too badly wounded to travel and I shot him." - Он был тяжело ранен и не мог идти, и я его застрелил.
"He was always talking of such a necessity," Pilar said. - Он всегда толковал об этом, - сказала Пилар.
"It was his obsession." - Ему эта мысль прямо покоя не давала.
"Yes," said Robert Jordan. - Да, - сказал Роберт Джордан.
"He was always talking of such a necessity and it was his obsession." - Он всегда толковал об этом, и эта мысль не давала ему покоя.
"_Como fue?_" the deaf man asked. - Gomo fue? - спросил Глухой.
"Was it a train?" - Вы взрывали поезд?
"It was returning from a train," Robert Jordan said. - Мы возвращались после взрыва поезда, - сказал Роберт Джордан.
"The train was successful. - Операция прошла удачно.
Returning in the dark we encountered a fascist patrol and as we ran he was shot high in the back but without hitting any bone except the shoulder blade. Возвращаясь в темноте, мы наткнулись на фашистский патруль, и, когда мы побежали, пуля угодила ему в спину, но кости не задела ни одной и засела под лопаткой.
He travelled quite a long way, but with the wound was unable to travel more. Он еще долго шел с нами, но в конце концов обессилел от раны и не мог идти дальше.
He was unwilling to be left behind and I shot him." Оставаться он не хотел ни за что, и я застрелил его.
"_Menos mal_," said El Sordo. - Menos mal, - сказал Глухой.
"Less bad." - Из двух зол меньшее.
"Are you sure your nerves are all right?" Pilar said to Robert Jordan. - Ты уверен, что у тебя крепкие нервы? - спросила Пилар Роберта Джордана.
"Yes," he told her. - Да, - ответил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x