Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am sure that my nerves are all right and I think that when we terminate this of the bridge you would do well to go to the Gredos." | - Я уверен, что нервы у меня в порядке, и я думаю, что, когда мы кончим это дело с мостом, вам лучше всего будет уйти в Гредос. |
As he said that, the woman started to curse in a flood of obscene invective that rolled over and around him like the hot white water splashing down from the sudden eruption of a geyser. | Не успел он это сказать, как женщина разразилась потоком непристойной брани, который забушевал вокруг него, точно кипящая белая пена, разлетающаяся во все стороны при внезапном извержении гейзера. |
The deaf man shook his head at Robert Jordan and grinned in delight. | Глухой закачал головой и радостно ухмыльнулся, глядя на Роберта Джордана. |
He continued to shake his head happily as Pilar went on vilifying and Robert Jordan knew that it was all right again now. | Он долго качал головой, а Пилар ругалась не переставая, и Роберт Джордан понял, что все уладилось. |
Finally she stopped cursing, reached for the water jug, tipped it up and took a drink and said, calmly, | Наконец она умолкла, потянулась за кувшином с водой, запрокинула голову, напилась и сказала как ни в чем не бывало: |
"Then just shut up about what we are to do afterwards, will you, _Ingles?_ You go back to the Republic and you take your piece with you and leave us others alone here to decide what part of these hills we'll die in." | - Уж ты нас не учи, Ingles, что нам делать дальше. Возвращайся туда, где Республика, девчонку бери с собой, а мы тут сами решим, в какой стороне нам умирать. |
"Live in," El Sordo said. | - Жить, - сказал Эль Сордо. |
"Calm thyself, Pilar." | - Успокойся, Пилар. |
"Live in and die in," Pilar said. | - И жить и умирать, - сказала Пилар. |
"I can see the end of it well enough. | - Я-то знаю, чем все это кончится. |
I like thee, _Ingles_, but keep thy mouth off of what we must do when thy business is finished." | Ты славный малый, Ingles, но зря ты вздумал учить нас, как нам быть потом, когда ты сделаешь свое дело. |
"It is thy business," Robert Jordan said. | - А это уж твое дело, - сказал Роберт Джордан. |
"I do not put my hand in it." | - Я в это не вмешиваюсь. |
"But you did," Pilar said. | - Но ты вмешался, - сказала Пилар. |
"Take thy little cropped-headed whore and go back to the Republic but do not shut the door on others who are not foreigners and who loved the Republic when thou wert wiping thy mother's milk off thy chin." | - Бери свою стриженую потаскушку и уходи туда, где Республика, но не смей закрывать дверь перед другими, которые в этой стране родились и Республике были преданы еще тогда, когда у тебя молоко на губах не обсохло. |
Maria had come up the trail while they were talking and she heard this last sentence which Pilar, raising her voice again, shouted at Robert Jordan. | Мария поднималась по тропинке и услышала последние слова Пилар, которые та, снова обозлившись, выкрикнула Роберту Джордану. |
Maria shook her head at Robert Jordan violently and shook her finger warningly. | Мария энергично замотала головой, глядя на Роберта Джордана, и подняла палец в знак предостережения. |
Pilar saw Robert Jordan looking at the girl and saw him smile and she turned and said, | Увидев, что Роберт Джордан смотрит на девушку и улыбается, Пилар повернулась к ней лицом и сказала: |
"Yes. | -Да. |
I said whore and I mean it. | Именно потаскуха. |
And I suppose that you'll go to Valencia together and we can eat goat crut in Gredos." | И можете ехать вдвоем в Валенсию, а мы будем сидеть в Гредосе и есть козье дерьмо. |
"I'm a whore if thee wishes, Pilar," Maria said. | - Пусть я потаскуха, если тебе угодно, Пилар, -сказала Мария. |
"I suppose I am in all case if you say so. | - Раз ты так говоришь, значит, это правда. |
But calm thyself. | Но только успокойся. |
What passes with thee?" | Что с тобой случилось? |
"Nothing," Pilar said and sat down on the bench, her voice calm now and all the metallic rage gone out of it. | - Ничего, - сказала Пилар и села на бревно; голос ее упал, и в нем уже не звенела металлом ярость. |
"I do not call thee that. | - Вовсе я тебя не называла потаскухой. |
But I have such a desire to go to the Republic." | Но мне так хочется туда, где Республика. |
"We can all go," Maria said. | - Вот и пойдем все вместе, - сказала Мария. |
"Why not?" Robert Jordan said. | - В самом деле, - сказал Роберт Джордан. |
"Since thou seemest not to love the Gredos." | - Раз уж тебе так не по душе Гредос. |
Sordo grinned at him. | Эль Сордо ухмыльнулся. |
"We'll see," Pilar said, her rage gone now. | - Ладно, посмотрим, - сказала Пилар; ее гнев совсем улегся. |
"Give me a glass of that rare drink. | - Дай мне стакан этого чудного напитка. |
I have worn my throat out with anger. | У меня от злости горло пересохло. |
We'll see. | Посмотрим. |
We'll see what happens." | Посмотрим, что еще будет. |
"You see, Comrade," El Sordo explained. | - Видишь ли, товарищ, - объяснил Эль Сордо. |
"It is the morning that is difficult." | - Самое трудное то, что это утром. |
He was not talking the pidgin Spanish now and he was looking into Robert Jordan's eyes calmly and explainingly; not searchingly nor suspiciously, nor with the flat superiority of the old campaigner that had been in them before. | - Он перестал говорить кургузыми фразами и смотрел Роберту Джордану в глаза спокойно и вразумляюще, не пытливо и не подозрительно и без той равнодушной снисходительности старого вояки, которая раньше сквозила в его взгляде. |
"I understand your needs and I know the posts must be exterminated and the bridge covered while you do your work. | - Я понимаю твой план и знаю, что нужно ликвидировать посты и потом прикрывать мост, пока ты будешь делать свое дело. |
This I understand perfectly. | Это все я отлично понимаю. |
This is easy to do before daylight or at daylight." | Это все было бы легко до рассвета или ближе к сумеркам. |
"Yes," Robert Jordan said. | - Да, - сказал Роберт Джордан. |
"Run along a minute, will you?" he said to Maria without looking at her. | - Ступай погуляй еще немножко, ладно? - сказал он Марии, не глядя на нее. |
The girl walked away out of hearing and sat down, her hands clasped over her ankles. | Девушка отошла настолько, что разговор уже не долетал до нее, и села, обхватив руками колени. |
"You see," Sordo said. | - Вот, - сказал Эль Сордо. |
"In that there is no problem. | - Сделать это все - невелика задача. |
But to leave afterward and get out of this country in daylight presents a grave problem" | Но чтобы потом при дневном свете уйти отсюда и добраться до другого места - это уже задача потруднее. |
"Clearly," said Robert Jordan. | - Правильно, - сказал Роберт Джордан. |
"I have thought of it. | - Я об этом думал. |
It is daylight for me also." | Ведь и мне придется уходить при дневном свете. |
"But you are one," El Sordo said. | -Ты один, - сказал Эль Сордо. |
"We are various." | - А нас много. |
"There is the possibility of returning to the camps and leaving from there at dark," Pilar said, putting the glass to her lips and then lowering it. | - А что, если вернуться в лагерь и ждать темноты, а потом уже уходить? - сказала Пилар, отхлебнув из стакана и снова отставив его. |
"That is very dangerous, too," El Sordo explained. | - Это тоже очень опасно, - возразил Эль Сордо. |
"That is perhaps even more dangerous." | - Это, пожалуй, еще опаснее. |
"I can see how it would be," Robert Jordan said. | - Представляю себе, - сказал Роберт Джордан. |
"To do the bridge in the night would be easy," El Sordo said. | - Сделать это ночью было бы пустое дело, - сказал Эль Сордо. |
"Since you make the condition that it must be done at daylight, it brings grave consequences." | - Но раз ты ставишь условие, что это надо днем, все осложняется. |
"I know it." | - Я знаю. |
"You could not do it at night?" | - А если ты все-таки сделаешь это ночью? |
"I would be shot for it." | - Меня расстреляют. |
"It is very possible we will all be shot for it if you do it in the daytime." | - Если ты сделаешь это днем, тебя скорей всего тоже расстреляют, а заодно и всех нас. |
"For me myself that is less important once the bridge is blown," Robert Jordan said. | - Для меня это уже не так важно, поскольку мост будет взорван, - сказал Роберт, Джордан. |
"But I see your viewpoint. | - Но я понимаю теперь, в чем вся загвоздка. |
You cannot work Out a retreat for daylight?" | При дневном свете вы не можете организовать отход. |
"Certainly," El Sordo said. | -Вот то-то и есть, - сказал Эль Сордо. |
"We will work out such a retreat. | - Нужно будет - так сможем. |
But I explain to you why one is preoccupied and why one is irritated. | Но я хочу, чтоб ты понял, чем люди озабочены и почему сердятся. |
You speak of going to Gredos as though it were a military manceuvre to be accomplished. | Ты так говоришь о переходе в Гредос, как будто это военные маневры, которые ничего не стоит выполнить. |
To arrive at Gredos would be a miracle." | Нам попасть в Гредос можно только чудом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать