Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," Pilar said. - Нет, - сказала Пилар.
"But so simple I am very complicated. - Но я такая простая, - не сразу поймешь.
Are you very complicated, _Ingles?_" А тебя, Ingles?
"No. Nor not so simple." - Вероятно, тоже. Хоть я и не слишком прост.
"You please me, _Ingles_," Pilar said. - Ты мне нравишься, Ingles, - сказала Пилар.
Then she smiled and leaned forward and smiled and shook her head. Потом улыбнулась, наклонилась вперед, опять улыбнулась и покачала головой.
"Now if I could take the rabbit from thee and take thee from the rabbit." - Вот если б я могла отнять у тебя зайчонка или тебя отнять у зайчонка.
"You could not." - Ничего бы не вышло.
"I know it," Pilar said and smiled again. - Знаю, - сказала Пилар и снова улыбнулась.
"Nor would I wish to. - Да я бы и не захотела.
But when I was young I could have." А в молодые годы - отняла бы.
"I believe it." - Это я верю.
"You believe it?" - Веришь?
"Surely," Robert Jordan said. - Конечно, - сказал Роберт Джордан.
"But such talk is nonsense." - Но к чему весь этот разговор?
"It is not like thee," Maria said. - Это так на тебя не похоже, - сказала Мария.
"I am not much like myself today," Pilar said. - Я сама на себя не похожа сегодня, - сказала Пилар.
"Very little like myself. - Совсем не похожа.
Thy bridge has given me a headache, _Ingles_." От твоего моста у меня голова разболелась, Ingles.
"We can tell it the Headache Bridge," Robert Jordan said. - Что ж, можно назвать его Мост головной боли, -сказал Роберт Джордан.
"But I will drop it in that gorge like a broken bird cage." - Но он у меня полетит в теснину, как сломанная птичья клетка.
"Good," said Pilar. - Вот это хорошо, - сказала Пилар.
"Keep on talking like that." - Ты еще так поговори.
"I'll drop it as you break a banana from which you have removed the skin." - Он у меня разломится пополам, как очищенный банан.
"I could eat a banana now," said Pilar. - Я бы сейчас съела банан, - сказала Пилар.
"Go on, _Ingles_. - Ну, еще, Ingles.
Keep on talking largely." Говори еще.
"There is no need," Robert Jordan said. - Незачем, - сказал Роберт Джордан.
"Let us get to camp." - Идем в лагерь.
"Thy duty," Pilar said. - Твой мост, - сказала Пилар.
"It will come quickly enough. - Не убежит он от тебя.
I said that I would leave the two of you." Я ведь обещала, что дам тебе побыть с ней вдвоем.
"No. - Нет.
I have much to do." У меня еще много дел.
"That is much too and does not take long." - Это тоже дело и много времени не займет.
"Shut thy mouth, Pilar," Maria said. - Замолчи, Пилар, - сказала Мария.
"You speak grossly." - Как ты грубо говоришь.
"I am gross," Pilar said. -А я грубая, - сказала Пилар.
"But I am also very delicate. _Soy muy delicada_. - Но я и очень деликатная тоже. Soy muy delicada.
I will leave the two of you. Я вас оставлю вдвоем.
And the talk of jealousness is nonsense. А про ревность это все пустой разговор.
I was angry at Joaquin because I saw from his look how ugly I am. Меня разозлил Хоакин, потому что по его глазам я увидела, какая я уродина.
I am only jealous that you are nineteen. It is not a jealousy which lasts. И я не ревную. Я только завидую. Завидую, что тебе девятнадцать лет. Но эта зависть пройдет.
You will not be nineteen always. Тебе не всегда будет девятнадцать.
Now I go." Ну, я иду.
She stood up and with a hand on one hip looked at Robert Jordan, who was also standing. Она встала и, подбоченившись одной рукой, взглянула на Роберта Джордана, который тоже встал.
Maria sat on the ground under the tree, her head dropped forward. Мария сидела на земле под деревом, низко опустив голову.
"Let us all go to camp together," Robert Jordan said. - Мы все идем, - сказал Роберт Джордан.
"It is better and there is much to do." - Пора возвращаться в лагерь, впереди еще много дела.
Pilar nodded with her head toward Maria, who sat there, her head turned away from them, saying nothing. Пилар кивнула в сторону Марии. Та сидела с опущенной головой и молчала.
Pilar smiled and shrugged her shoulders almost imperceptibly and said, Пилар улыбнулась, едва заметно пожала плечами и спросила:
"You know the way?" -Ты дорогу знаешь?
"I know it," Maria said, not raising her head. - Я знаю, - сказала Мария, не поднимая головы.
"_Pues me voy_," Pilar said. - Pues me voy, - сказала Пилар.
"Then I am going. - Тогда я пошла.
We'll have something hearty for you to eat, _Ingles_." Мы тебе приготовим что-нибудь вкусное на ужин, Ingles.
She started to walk off into the heather of the meadow toward the stream that led down through it toward the camp. Она повернулась и пошла через заросший вереском луг к ручью, который вел к лагерю.
"Wait," Robert Jordan called to her. - Погоди, - окликнул ее Роберт Джордан.
"It is better that we should all go together." - Мы пойдем все вместе.
Maria sat there and said nothing. Мария сидела и молчала.
Pilar did not turn. Пилар не оглянулась.
"_Que va_, go together," she said. - Que va, все вместе, - сказала она.
"I will see thee at the camp." - Увидимся в лагере.
Robert Jordan stood there. Роберт Джордан смотрел ей вслед.
"Is she all right?" he asked Maria. - С ней ничего не случится? - спросил он Марию.
"She looked ill before." - У нее вид совсем больной.
"Let her go," Maria said, her head still down. - Пусть идет, - сказала Мария, все еще не поднимая головы.
"I think I should go with her." - Не надо бы ее отпускать одну.
"Let her go," said Maria. - Пусть идет, - сказала Мария.
"Let her go!" - Пусть идет!
13 13
They were walking through the heather of the mountain meadow and Robert Jordan felt the brushing of the heather against his legs, felt the weight of his pistol in its holster against his thigh, felt the sun on his head, felt the breeze from the snow of the mountain peaks cool on his back and, in his hand, he felt the girl's hand firm and strong, the fingers locked in his. Они шли по заросшему вереском горному лугу, и Роберт Джордан чувствовал, как вереск цепляется за его ноги, чувствовал тяжесть револьвера, оттянувшего ему пояс, и тепло солнечных лучей на лице, и холодок, пробегающий по спине от ветра со снежных вершин, и руку девушки в своей руке, крепкую и сильную, с тонкими пальцами, которые он захватил своими.
From it, from the palm of her hand against the palm of his, from their fingers locked together, and from her wrist across his wrist something came from her hand, her fingers and her wrist to his that was as fresh as the first light air that moving toward you over the sea barely wrinkles the glassy surface of a calm, as light as a feather moved across one's lip, or a leaf falling when there is no breeze; so light that it could be felt with the touch of their fingers alone, but that was so strengthened, so intensified, and made so urgent, so aching and so strong by the hard pressure of their fingers and the close pressed palm and wrist, that it was as though a current moved up his arm and filled his whole body with an aching hollowness of wanting. От того, что ее ладонь лежала на его ладони, что их пальцы были сплетены, что ее запястье прижималось к его запястью, от этой близости ее ладони, и пальцев, и запястья шло в его руку что-то свежее, как первый порыв ветра, который рябит гладь застывшего в штиле моря, что-то легкое, как прикосновение перышка к губам, как листок, в тихую погоду падающий на землю; такое легкое, что достаточно было бы прикосновения пальцев, чтобы его почувствовать, но тесное пожатие руки настолько усиливало, настолько углубляло это "что-то", делало его таким острым, таким мучительным, таким сильным, что оно словно током пронизывало его и отдавалось во всем теле щемящей тоской желания.
With the sun shining on her hair, tawny as wheat, and on her gold-brown smooth-lovely face and on the curve of her throat he bent her head back and held her to him and kissed her. Солнце отсвечивало на ее волосах цвета спелой пшеницы, на золотисто-смуглом нежном лице, на изгибе шеи, и он запрокинул ей голову, притянул ее к себе и поцеловал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x