Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thou hast no need to kiss." | - Тебе это и не нужно. |
"Yes, I have. | - Нет, нужно. |
If I am to be thy woman I should please thee in all ways." | Раз я твоя жена, я хочу нравиться тебе во всем. |
"You please me enough. | -Ты мне и так нравишься. |
I would not be more pleased. | Мне не надо, чтоб ты мне больше нравилась. |
There is no thing I could do if I were more pleased." | Это бы ничего не изменило, если б ты мне еще больше нравилась. |
"But you will see," she said very happily. | - А вот увидишь, - сказала она радостно. |
"My hair amuses thee now because it is odd. | - Теперь мои волосы просто забавляют тебя, потому что они не как у всех. |
But every day it is growing. | Но они растут с каждым днем. |
It will be long and then I will not look ugly and perhaps you will love me very much." | Скоро они будут длинные, и тогда я перестану быть уродиной, и, может быть, тогда ты меня в самом деле очень полюбишь. |
"Thou hast a lovely body," he said. | - У тебя чудесное тело, - сказал он. |
"The loveliest in the world." | - Самое чудесное на свете. |
"It is only young and thin." | - Оно как у девочки и очень худое. |
"No. | - Нет. |
In a fine body there is magic. | В красивом теле есть какая-то волшебная сила. |
I do not know what makes it in one and not in another. | Но не всегда. У одного она есть, а у другого нет. |
But thou hast it." | Вот у тебя есть. |
"For thee," she said. | - Для тебя, - сказала она. |
"Nay." | - Нет. |
"Yes. | -Да. |
For thee and for thee always and only for thee. | Для тебя, и только для тебя, и всегда будет для тебя. |
But it is littie to bring thee. | Но это еще очень мало, мне хотелось бы дать тебе больше. |
I would learn to take good care of thee. | Я научусь хорошо заботиться о тебе. |
But tell me truly. | Только скажи мне правду. |
Did the earth never move for thee before?" | Никогда раньше земля не плыла? |
"Never," he said truly. | - Никогда, - сказал он, и это была правда. |
"Now am I happy," she said. | - Вот теперь я счастлива, - сказала она. |
"Now am I truly happy. | - Теперь я в самом деле счастлива. |
"You are thinking of something else now?" she asked him. | - Ты сейчас думаешь о чем-то другом? - спросила она его. |
"Yes. | -Да. |
My work." | О моей работе. |
"I wish we had horses to ride," Maria said. | - Вот если бы у нас были лошади, - сказала Мария. |
"In my happiness I would like to be on a good horse and ride fast with thee riding fast beside me and we would ride faster and faster, galloping, and never pass my happiness." | - Я так счастлива, что хотела бы скакать на хорошей лошади, быстро-быстро, и чтобы ты скакал рядом со мной, и мы бы скакали все быстрей и быстрей, галопом, а счастья моего все равно не могли бы догнать. |
"We could take thy happiness in a plane," he said absently. | - Мы могли бы догнать твое счастье на самолете, -сказал он рассеянно. |
"And go over and over in the sky like the little pursuit planes shining in the sun," she said. | - И лететь высоко-высоко в небе, как те маленькие истребители, что так блестят на солнце, - сказала она. |
"Rolling it in loops and in dives. _Que bueno!_" she laughed. | - И петлять и кувыркаться. Que bueno . - Она засмеялась. |
"My happiness would not even notice it." | - Мое счастье даже не заметило бы этого. |
"Thy happiness has a good stomach," he said half hearing what she said. | - У твоего счастья крепкое здоровье, - сказал он, почти не слыша, о чем она говорит. |
Because now he was not there. | Потому что он уже был далеко. |
He was walking beside her but his mind was thinking of the problem of the bridge now and it was all clear and hard and sharp as when a camera lens is brought into focus. | Он шел рядом с ней, но голова его была занята проблемой моста, и все рисовалось ему так ясно, и четко, и рельефно, как в объективе фотоаппарата при хорошей наводке на фокус. |
He saw the two posts and Anselmo and the gypsy watching. | Он видел оба поста, откуда Ансельмо и цыган ведут наблюдение. |
He saw the road empty and he saw movement on it. | Он видел пустую дорогу и видел, как по ней проходят войска. |
He saw where he would place the two automatic rifles to get the most level field of fire, and who will serve them, he thought, me at the end, but who at the start? | Он видел место, где он установит оба ручных пулемета, чтобы получить наиболее удобное поле обстрела. А кто будет стрелять из них? - подумал он. Под конец я сам, а вначале кто? |
He placed the charges, wedged and lashed them, sunk his caps and crimped them, ran his wires, hooked them up and got back to where he had placed the old box of the exploder and then he started to think of all the things that could have happened and that might go wrong. | Он заложил динамитные шашки, закрепил и соединил их, вставил капсюли, провел шнур, сцепил концы и вернулся туда, где остался старый ящик с детонатором; и тут он стал думать обо всем, что могло случиться, и что могло помешать делу. |
Stop it, he told himself. | Перестань, сказал он себе. |
You have made love to this girl and now your head is clear, properly clear, and you start to worry. | Только что ты целовал эту девушку, и голова у тебя теперь ясная, совершенно ясная, а ты уже начинаешь тревожиться. |
It is one thing to think you must do and it is another thing to worry. | Одно дело думать о том, что нужно, а другое дело - тревожиться. |
Don't worry. | Не тревожься. |
You mustn't worry. | Нечего тебе тревожиться. |
You know the things that you may have to do and you know what may happen. | Ты знаешь, что тебе, быть может, придется сделать, и ты знаешь, что может случиться. |
Certainly it may happen. | Конечно, это может случиться. |
You went into it knowing what you were fighting for. | Ты пошел на это, зная, за что борешься. |
You were fighting against exactly what you were doing and being forced into doing to have any chance of winning. | Ты борешься как раз против того, что ты делаешь, что тебе приходится делать ради одной лишь возможности победы. |
So now he was compelled to use these people whom he liked as you should use troops toward whom you have no feeling at all if you were to be successful. | Вот и теперь ты должен использовать этих симпатичных тебе людей так, как используют в интересах дела солдат, к которым не испытывают никаких чувств. |
Pablo was evidently the smartest. | Видно, все-таки Пабло умнее всех. |
He knew how bad it was instantly. | Он сразу смекнул, чем это пахнет. |
The woman was all for it, and still was; but the realization of what it really consisted in had overcome her steadily and it had done plenty to her already. | Женщина - та всей душой за это, с самого начала; но постепенно и она начинает понимать, о чем, в сущности, идет речь, и это уже сказалось на ней. |
Sordo recognized it instantly and would do it but he did not like it any more than he, Robert Jordan, liked it. | Эль Сордо сразу во всем разобрался и готов сделать, что нужно, но приятного для него в этом мало, так же как и для тебя, Роберт Джордан. |
So you say that it is not that which will happen to yourself but that which may happen to the woman and the girl and to the others that you think of. | Значит, ты думаешь не о том, что будет с тобой, а о том, что будет с женщиной, с девушкой и с остальными, - ты это хочешь сказать? |
All right. | Хорошо. |
What would have happened to them if you had not come? | А что было бы с ними, если бы ты не пришел сюда? |
What happened to them and what passed with them before you were ever here? | Что было с ними и как они жили до того, как ты сюда пришел? |
You must not think in that way. | Нет, так думать не нужно. |
You have no responsibility for them except in action. | Ты за них не в ответе, разве только за то, как они выполнят свою часть задачи. |
The orders do not come from you. | Не ты давал приказ. |
They come from Golz. | Его дал Гольц. |
And who is Golz? | А кто такой Гольц? |
A good general. | Хороший командир. |
The best you've ever served under. | Лучший из всех, под чьим началом тебе приходилось служить. |
But should a man carry out impossible orders knowing what they lead to? | Но должен ли человек выполнять невыполнимый приказ, зная, к чему это поведет? |
Even though they come from Golz, who is the party as well as the army? | Даже если этот приказ дал Г ольц, который представляет не только армию, но и партию? |
Yes. | Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать