Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What nonsense, he thought. Что за чушь, подумал он.
What rot you get to thinking by yourself. До чего можно дойти, когда вот так разговариваешь сам с собой.
That is _really_ nonsense. Самая настоящая чушь.
And maybe it isn't nonsense too. А может быть, и не такая уж чушь.
Well, we will see. Ладно, там видно будет.
The last time I slept with a girl was in Madrid. Последний раз я спал с женщиной в Мадриде.
No it wasn't. It was in the Escorial and, except that I woke in the night and thought it was some one else and was excited until I realized who it really was, it was just dragging ashes; except that it was pleasant enough. Нет, не в Мадриде, а в Эскуриале. И если не считать того, что среди ночи я проснулся и мне вдруг показалось, будто это кто-то другой, и я был счастлив, пока не вспомнил, кто это на самом деле; это было все равно что ворошить пепел, только приятнее.
And the time before that was in Madrid and except for some lying and pretending I did to myself as to identity while things were going on, it was the same or something less. А предпоследний раз это произошло в Мадриде, и если не считать того, что я все время сам себя старался обмануть, все было так же или даже еще хуже.
So I am no romantic glorifier of the Spanish Woman nor did I ever think of a casual piece as anything much other than a casual piece in any country. Так что я не принадлежу к романтикам, воспевающим испанскую женщину, и никогда не придаю здесь случайной встрече большего значения, чем случайным встречам в любой другой стране.
But when I am with Maria I love her so that I feel, literally, as though I would die and I never believed in that nor thought that it could happen. Но когда я с Марией, я люблю ее до того, что мне вправду хочется умереть, а я никогда раньше не верил, что так бывает и что это может случиться со мной.
So if your life trades its seventy years for seventy hours I have that value now and I am lucky enough to know it. Так что, если придется семьдесят лет жизни променять на семьдесят часов, мне есть чем произвести обмен, и я рад, что знаю об этом.
And if there is not any such thing as a long time, nor the rest of your lives, nor from now on, but there is only now, why then now is the thing to praise and I am very happy with it. И если для меня не существует того, что называется очень долго, или до конца дней, или на веки вечные, а есть только сейчас, что ж, значит, надо ценить то, что сейчас, и я этим счастлив.
Now, _ahora_, _maintenant_, _heute_. _Now_, it has a funny sound to be a whole world and your life. _Esta noche_, tonight, _ce soir_, _heute abend_. Сейчас, ahora, maintenant, heute. Странно, что такое слово, как "сейчас", теперь означает весь мир, всю твою жизнь. Esta noche, сегодня вечером, ce soir, heute abend.
Life and wife, _Vie_ and _Mari_. Страна и жена. Pays et mari.
No it didn't work out. Нет, не выходит.
The French turned it into husband. По-французски вместо жены получается муж.
There was now and _frau_; but that did not prove anything either. А к Frau и вовсе не подберешь рифмы.
Take dead, _mort_, _muerto_, and _todt_. _Todt_ was the deadest of them all. Взять слово "смерть", mort, muerte и Tod. Tod - самое мертвое из всех.
War, _guerre_, _guerra_, and _krieg_. _Krieg_ was the most like war, or was it? Война, guerre, guerra и Krieg. Krieg больше всего подходит к войне - а может быть, нет.
Or was it only that he knew German the least well? Может быть, это просто кажется, потому что немецкий язык знаешь хуже других.
Sweetheart, _cherie_, _prenda_, and _schatz_. Милая, cherie, prenda, Schatz.
He would trade them all for Maria. Все никуда не годится против Марии.
There was a name. Мария - вот это имя.
Well, they would all be doing it together and it would not be long now. Ну что ж, они это сделают все вместе, и теперь уже недолго осталось ждать.
It certainly looked worse all the time. Правда, успех кажется все более и более сомнительным.
It was just something that you could not bring off in the morning. Такое дело нельзя делать утром.
In an impossible situation you hang on until night to get away. You try to last out until night to get back in. You are all right, maybe, if you can stick it out until dark and then get in. Ведь уходить можно только с наступлением темноты, а продержаться здесь целый день немыслимо. Но если бы удалось дождаться наступления темноты, то можно было бы пробраться назад, в лагерь. А тогда все еще, может быть, обойдется.
So what if you start this sticking it out at daylight? Ну хорошо, а если все-таки попытаться уйти при дневном свете?
How about that? Что тогда?
And that poor bloody Sordo abandoning his pidgin Spanish to explain it to him so carefully. Бедный Эль Сордо, он даже заговорил обыкновенным человеческим языком ради того, чтобы объяснить мне это все как следует.
As though he had not thought about that whenever he had done any particularly bad thinking ever since Golz had first mentioned it. Как будто я сам об этом не думал всякий раз, когда оставался наедине со своими мыслями после разговора с Гольцем.
As though he hadn't been living with that like a lump of undigested dough in the pit of his stomach ever since the night before the night before last. Как будто это не застряло у меня в голове с позапозавчерашнего вечера, точно непереваренный кусок теста в желудке.
What a business. Удивительная вещь!
You go along your whole life and they seem as though they mean something and they always end up not meaning anything. Каждый раз решаешь, что вот это настоящее, а под конец оказывается, что ничего настоящего в этом нет, и так всю жизнь.
There was never any of what this is. Ведь никогда еще такого, как сейчас, не было.
You think that is one thing that you will never have. И ты уже решил, что этого у тебя никогда и не будет.
And then, on a lousy show like this, co-ordinating two chicken-crut guerilla bands to help you blow a bridge under impossible conditions, to abort a counteroffensive that will probably already be started, you run into a girl like this Maria. И вот, придя на такое гиблое дело, взявшись с помощью двух жалких горсточек партизан взорвать при невыполнимых условиях мост, чтобы предотвратить контрнаступление, которое, вероятно, уже началось, встречаешь такую девушку, как Мария.
Sure. Ну и что ж?
That is what you would do. Это на тебя похоже.
You ran into her rather late, that was all. Все дело только в том, что слишком поздно ты ее встретил.
So a woman like that Pilar practically pushed this girl into your sleeping bag and what happens? И тут эта женщина, эта Пилар, буквально втолкнула девушку в твой спальный мешок, и что тогда случилось?
Yes, what happens? Да, что случилось?
What happens? Что случилось?
You tell me what happens, please. Скажите мне, пожалуйста, что случилось?
Yes. Да.
That is just what happens. Именно это и случилось.
That is exactly what happens. Как раз это самое и случилось.
Don't lie to yourself about Pilar pushing her into your sleeping robe and try to make it nothing or to make it lousy. Нечего выдумывать, будто Пилар толкнула ее в твой спальный мешок, и нечего делать вид, будто это что-то незначительное или что-то грязное.
You were gone when you first saw her. Ты пропал, как только увидел ее.
When she first opened her mouth and spoke to you it was there already and you know it. Как только она открыла рот и впервые заговорила с тобой, ты уже почувствовал это, сам знаешь.
Since you have it and you never thought you would have it, there is no sense throwing dirt at it, when you know what it is and you know it came the first time you looked at her as she came out bent over carrying that iron cooking platter. Раз это пришло, - а ты уже думал, что оно никогда не придет, - нечего бросать в это грязью, потому что ты знаешь, что это оно и есть, и ты знаешь, что оно пришло в ту самую минуту, когда ты первый раз увидел ее с тяжелой железной сковородой в руках.
It hit you then and you know it and so why lie about it? Тогда оно тебя и сразило, и ты это знаешь, так зачем же выдумывать?
You went all strange inside every time you looked at her and every time she looked at you. У тебя внутри все переворачивается как только ты на нее взглянешь или она взглянет на тебя.
So why don't you admit it? Так почему же не признать это?
All right, I'll admit it. Хорошо, я признаю.
And as for Pilar pushing her onto you, all Pilar did was be an intelligent woman. А насчет того, что Пилар будто бы толкнула ее к тебе, так Пилар только показала себя умной женщиной, и больше ничего.
She had taken good care of the girl and she saw what was coming the minute the girl came back into the cave with the cooking dish. Она заботливо следила за девушкой, и она сразу поняла все, когда девушка вернулась в пещеру с пустой сковородой.
So she made things easier. She made things easier so that there was last night and this afternoon. И она ускорила дело, Пилар ускорила дело, и благодаря ей была вчерашняя ночь и сегодняшний час после обеда.
She is a damned sight more civilized than you are and she knows what time is all about. Она гораздо разумнее тебя, и она понимает, что такое время.
Yes, he said to himself, I think we can admit that she has certain notions about the value of time. Да, сказал он себе, пожалуй, надо признать, что она в известной мере знает Цену времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x