Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took a beating and all because she did not want other people losing what she'd lost and then the idea of admitting it was lost was too big a thing to swallow. | Ей нелегко пришлось там, на горе, потому что она не хотела, чтобы другие лишились того, чего лишилась она, но признать, что она этого лишилась, оказалось выше ее сил. |
So she took a beating back there on the hill and I guess we did not make it any easier for her. | И ей пришлось нелегко, а мы, боюсь, только подливали масла в огонь. |
Well, so that is what happens and what has happened and you might as well admit it and now you will never have two whole nights with her. | Но так или иначе, это случилось, и это есть, и можно смело признаться в этом, а теперь тебе не осталось и двух ночей с Марией. |
Not a lifetime, not to live together, not to have what people were always supposed to have, not at all. | Ни коротать век, ни жить вместе, ни иметь то, что положено иметь людям, - ничего. |
One night that is past, once one afternoon, one night to come; maybe. | Одна ночь, которая уже миновала, один час сегодня днем, одна ночь впереди - может быть. |
No, sir. | Так-то. |
Not time, not happiness, not fun, not children, not a house, not a bathroom, not a clean pair of pajamas, not the morning paper, not to wake up together, not to wake and know she's there and that you're not alone. | Ни жизни, ни счастья, ни легких радостей бытия, ни детей, ни дома, ни ванной, ни чистой пижамы, ни утренней газеты, ни просыпаться вместе, чувствуя, что она рядом и ты не один. |
No. | Нет. |
None of that. | Ничего этого не будет. |
But why, when this is all you are going to get in life of what you want; when you have found it; why not just one night in a bed with sheets? | Но если это все, что еще может сбыться в жизни из твоих желаний, если ты наконец нашел это, так неужели нельзя провести хоть одну ночь в настоящей постели? |
You ask for the impossible. | Ты просишь невозможного. |
You ask for the ruddy impossible. | Ты просишь совершенно невозможного. |
So if you love this girl as much as you say you do, you had better love her very hard and make up in intensity what the relation will lack in duration and in continuity. | И если ты в самом деле любишь эту девушку так, как говоришь, постарайся любить ее очень крепко, и пусть будет хотя бы сильным то, что не может быть ни долгим, ни прочным. |
Do you hear that? | Слышишь? |
In the old days people devoted a lifetime to it. | В старину у людей уходила на это вся жизнь. |
And now when you have found it if you get two nights you wonder where all the luck came from. | А ты, если тебе выпадет две ночи, будешь считать, что тебе необыкновенно повезло. |
Two nights. | Две ночи. |
Two nights to love, honor and cherish. | Целых две ночи на то, чтобы любить, лелеять и чтить. |
For better and for worse. | В горе и в счастье. |
In sickness and in death. | В болезни и в смерти. |
No that wasn't it. | Нет, не так. |
In sickness and in health. | В болезни и в здравии. |
Till death do us part. | Покуда не разлучит нас смерть. |
In two nights. | Две ночи. |
Much more than likely. | Более чем вероятно. |
Much more than likely and now lay off that sort of thinking. | Более чем вероятно, а теперь довольно думать об этом. |
You can stop that now. | Хватит. |
That's not good for you. | Это тебе может повредить. |
Do nothing that is not good for you. | Не делай того, что тебе может повредить. |
Sure that's it. | Вот-вот. |
This was what Golz had talked about. | Именно об этом говорил Гольц. |
The longer he was around, the smarter Golz seemed. | Чем дольше он здесь, тем умнее кажется ему Гольц. |
So this was what he was asking about; the compensation of irregular service. | Именно это Гольц и подразумевал, когда говорил о компенсации за нерегулярную службу. |
Had Golz had this and was it the urgency and the lack of time and the circumstances that made it? | Может быть, и у Г ольца это было, и все дело тут в обстоятельствах, в том, что нет времени и торопишься взять свое от жизни. |
Was this something that happened to every one given comparable circumstances? And did he only think it was something special because it was happening to him? | Может быть, в таких обстоятельствах это бывает у каждого, и ему только кажется, что в этом есть что-то особенное, кажется, потому что это случилось с ним? |
Had Golz slept around in a hurry when he was commanding irregular cavalry in the Red Army and had the combination of the circumstances and the rest of it made the girls seem the way Maria was? | Может быть, и Г ольцу случалось наспех переспать с девушкой, когда он командовал нерегулярными кавалерийскими частями Красной Армии, и от сочетания обстоятельств и всего остального те девушки казались ему такими же, какой сейчас Роберту Джордану кажется Мария? |
Probably Golz knew all about this too and wanted to make the point that you must make your whole life in the two nights that are given to you; that living as we do now you must concentrate all of that which you should always have into the short time that you can have it. | Вероятно, Г ольцу все это было знакомо, и именно это он и хотел сказать: умей прожить целую жизнь за две ночи, которые тебе отпущены; вместить все, что надо было бы иметь всегда, в тот короткий срок, когда ты можешь это иметь. |
It was a good system of belief. | Философия правильная. |
But he did not believe that Maria had only been made by the circumstances. | Но он не верил, что Мария - только порождение обстоятельств. |
Unless, of course, she is a reaction from her own circumstance as well as his. | Разве что сыграли роль не только его, но и ее обстоятельства. |
Her one circumstance is not so good, he thought. | Ее единственное обстоятельство не очень приятно, подумал он. |
No, not so good. | Да, не очень приятно. |
If this was how it was then this was how it was. | Что ж, если это так, значит, это так. |
But there was no law that made him say he liked it. | Но нет закона, который заставил бы его сказать, что это хорошо. |
I did not know that I could ever feel what I have felt, he thought. | Я не знал, что способен чувствовать то, что я теперь почувствовал, думал он. |
Nor that this could happen to me. | Что со мной может случиться такое. |
I would like to have it for my whole life. | Я бы хотел, чтобы так было всю жизнь. |
You will, the other part of him said. | Так оно и будет, сказала другая половина его существа. |
You will. | Так оно и будет. |
You have it _now_ and that is all your whole life is; now. | Ты это чувствуешь сейчас, а это и есть вся твоя жизнь - сейчас. |
There is nothing else than now. | Больше ничего нет, кроме сейчас. |
There is neither yesterday, certainly, nor is there any tomorrow. | Нет ни вчера, ни завтра. |
How old must you be before you know that? | Сколько времени тебе потребуется на то, чтобы уразуметь это? |
There is only now, and if now is only two days, then two days is your life and everything in it will be in proportion. | Есть только сейчас, и если сейчас - это для тебя два дня, значит, два дня - это вся твоя жизнь, и все должно быть сообразно этому. |
This is how you live a life in two days. | Вот это и называется прожить целую жизнь за два дня. |
And if you stop complaining and asking for what you never will get, you will have a good life. | И если ты перестанешь жаловался и просить о том, чего не может быть, это будет очень хорошая жизнь. |
A good life is not measured by any biblical span. | Хорошая жизнь не измеряется библейскими периодами времени. |
So now do not worry, take what you have, and do your work and you will have a long life and a very merry one. | А потому не тревожься, бери то, что есть, и делай свое дело, и у тебя будет очень долгая жизнь и очень веселая. |
Hasn't it been merry lately? | Разве не весело было последнее время? |
What are you complaining about? | Чего ты жалуешься? |
That's the thing about this sort of work, he told himself, and was very pleased with the thought, it isn't so much what you learn as it is the people you meet. | Такая уж это работа, сказал он себе, и ему очень понравилась эта мысль; главное - не те новые истины, которые узнаешь, а те люди, с которыми приходится встречаться. |
He was pleased then because he was joking and he came back to the girl. | Он был доволен, что сумел пошутить, и он снова вернулся к девушке. |
"I love you, rabbit," he said to the girl. | - Я тебя люблю, зайчонок, - сказал он ей. |
"What was it you were saying?" | - Что ты такое говорила сейчас? |
"I was saying," she told him, "that you must not worry about your work because I will not bother you nor interfere. If there is anything I can do you will tell me." | - Я говорила, что тебе незачем беспокоиться о своей работе, потому что я не буду вмешиваться и не буду тебе надоедать Ты мне только скажи, если я чем-нибудь могу помочь тебе. |
"There's nothing," he said. | - Ничего не нужно, - сказал он. |
"It is really very simple." | - Это очень простое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать