Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He should carry them out because it is only in the performing of them that they can prove to be impossible. Выполнять нужно, потому что, лишь выполняя приказ, можно убедиться, что он невыполним.
How do you know they are impossible until you have tried them? Откуда ты знаешь, что он невыполним, когда ты еще не пробовал выполнить его?
If every one said orders were impossible to carry out when they were received where Would you be? Если каждый, получив приказ, станет говорить, что он невыполним, к чему это приведет?
Where would we all be if you just said, "Impossible," when orders came? К чему мы все придем, если вместо того, чтобы выполнять приказы, будем всякий раз говорить "невыполнимо"?
He had seen enough of commanders to whom all orders were impossible. Он видел достаточно командиров, для которых все приказы были невыполнимы.
That swine Gomez in Estremadura. Эта свинья Гомес в Эстремадуре.
He had seen enough attacks when the flanks did not advance because it was impossible. Он видел достаточно атак, в которых фланги не пытались наступать, считая, что это невыполнимо.
No, he would carry out the orders and it was bad luck that you liked the people you must do it with. Нет, он будет делать то, что приказано, а если люди, которые должны помогать ему в этом, ему симпатичны, тем хуже для него.
In all the work that they, the _partizans_, did, they brought added danger and bad luck to the people that sheltered them and worked with them. Такова уж эта партизанская работа - всегда навлекаешь несчастье и двойную опасность на тех, у кого находишь приют и помощь.
For what? Но ради чего?
So that, eventually, there should be no more danger and so that the country should be a good place to live in. Ради того, чтобы в конце концов перестала существовать всякая опасность и чтобы всем хорошо было жить в этой стране.
That was true no matter how trite it sounded. Звучит трюизмом, но это не важно. Важно, что это правда.
If the Republic lost it would be impossible for those who believed in it to live in Spain. Если Республика потерпит поражение, тем, кто стоял за нее, не будет житья в Испании.
But would it? А может быть, это не так?
Yes, he knew that it would be, from the things that happened in the parts the fascists had already taken. Нет, именно так, он знает, он достаточно всего насмотрелся в местностях, уже занятых фашистами.
Pablo was a swine but the others were fine people and was it not a betrayal of them all to get them to do this? Пабло скотина, но все остальные - замечательные люди, и разве не предательство - втянуть их в это?
Perhaps it was. But if they did not do it two squadrons of cavalry would come and hunt them out of these hills in a week. Может быть, но если это не будет сделано, через неделю сюда, в горы, придут два кавалерийских эскадрона и разгромят их лагерь.
No. Да.
There was nothing to be gained by leaving them alone. Ничего не выиграешь, решив не мешаться в их жизнь.
Except that all people should be left alone and you should interfere with no one. Только будет соблюден принцип, что каждый человек живет сам по себе и нельзя вмешиваться ни в чью жизнь.
So he believed that, did he? Ага, значит, он придерживается этого принципа?
Yes, he believed that. Да, придерживается.
And what about a planned society and the rest of it? Ну, а как же плановое общество и все прочее?
That was for the others to do. Этим пусть занимаются другие.
He had something else to do after this war. У него есть свои дела, которыми он займется после этой войны.
He fought now in this war because it had started in a country that he loved and he believed in the Republic and that if it were destroyed life would be unbearable for all those people who believed in it. Он участвует в этой войне потому, что она вспыхнула в стране, которую он всегда любил, и потому, что он верит в Республику и знает, что, если Республика будет разбита, жизнь станет нестерпимой для тех, кто верил в нее.
He was under Communist discipline for the duration of the war. На время войны он подчинил себя коммунистической дисциплине.
Here in Spain the Communists offered the best discipline and the soundest and sanest for the prosecution of the war. Здесь, в Испании, коммунисты показали самую лучшую дисциплину и самый здравый и разумный подход к ведению войны.
He accepted their discipline for the duration of the war because, in the conduct of the war, they were the only party whose program and whose discipline he could respect. Он признал их дисциплину на это время, потому что там, где дело касалось войны, это была единственная партия, чью программу и дисциплину он мог уважать.
What were his politics then? Каковы ж тогда его политические убеждения?
He had none now, he told himself. Нет у него теперь никаких, сказал он себе.
But do not tell any one else that, he thought. Но об этом никому нельзя говорить, подумал он.
Don't ever admit that. Нельзя даже мысли такой допускать.
And what are you going to do afterwards? А чем ты хочешь заняться после войны?
I am going back and earn my living teaching Spanish as before, and I am going to write a true book. Вернусь в Штаты и опять буду преподавать для заработка испанский язык и напишу правдивую книгу.
I'll bet, he said. Обязательно напишу, сказал он себе.
I'll bet that will be easy. И это будет нетрудно.
He would have to talk with Pablo about politics. Надо поговорить о политике с Пабло.
It would certainly be interesting to see what his political development had been. Любопытно, как шло его политическое развитие?
The classical move from left to right, probably; like old Lerroux. Слева направо, вероятно; классический путь в духе старика Лерру.
Pablo was quite a lot like Lerroux. У Пабло много общего с Лерру.
Prieto was as bad. Да и Прието не лучше.
Pablo and Prieto had about an equal faith in the ultimate victory. Пабло и Прието одинаково верят в конечную победу.
They all had the politics of horse thieves. У всех у них политика конокрадов.
He believed in the Republic as a form of government but the Republic would have to get rid of all of that bunch of horse thieves that brought it to the pass it was in when the rebellion started. Я стою за Республику как форму правления, но Республика должна будет выгнать вон всю эту шайку конокрадов, которая завела ее в тупик перед началом мятежа.
Was there ever a people whose leaders were as truly their enemies as this one? Можно ли найти еще народ, вожди которого были бы такими истинными его врагами?
Enemies of the people. Враги народа.
That was a phrase he might omit. Выражение, без которого можно обойтись.
That was a catch phrase he would skip. Да, это ходячее выражение не стоит употреблять.
That was one thing that sleeping with Maria had done. Вот что сделала с ним ночь с Марией.
He had gotten to be as bigoted and hidebound about his politics as a hard-shelled Baptist and phrases like enemies of the people came into his mind without his much criticizing them in any way. Он уже успел стать политическим фанатиком и ханжой, похожим на какого-нибудь твердолобого баптиста, и словечки вроде "враги народа" сами собой приходят ему в голову.
Any sort of _cliches_ both revolutionary and patriotic. Революционно-патриотические штампы.
His mind employed them without criticism. Его разум приучился некритически воспринимать и употреблять их.
Of course they were true but it was too easy to be nimble about using them. Конечно, в них заключена правда, но слишком уж легко они слетают с языка.
But since last night and this afternoon his mind was much clearer and cleaner on that business. Но после того, что было ночью и сегодня днем, все это предстало перед ним более ясно и отчетливо.
Bigotry is an odd thing. Странная вещь фанатизм.
To be bigoted you have to be absolutely sure that you are right and nothing makes that surety and righteousness like continence. Чтоб быть фанатиком, нужно быть абсолютно, непререкаемо уверенным, что ты прав, а ничто так не укрепляет эту уверенность, как воздержание.
Continence is the foe of heresy. Воздержание лучшее средство против ереси.
How would that premise stand up if he examined it? Любопытно, выдержит ли этот тезис дальнейшее углубление.
That was probably why the Communists were always cracking down on Bohemianism. When you were drunk or when you committed either fornication or adultery you recognized your own personal fallibility of that so mutable substitute for the apostles' creed, the party line. Вероятно, именно потому коммунисты так воюют с духом богемы.
Down with Bohemianism, the sin of Mayakovsky. Долой богему, то, чем грешил Маяковский.
But Mayakovsky was a saint again. Но ведь Маяковский теперь снова причислен к лику святых.
That was because he was safely dead. Да, потому что он уже покойник.
You'll be safely dead yourself, he told himself. Ты и сам скоро будешь покойником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x