Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt her trembling as he kissed her and he held the length of her body tight to him and felt her breasts against his chest through the two khaki shirts, he felt them small and firm and he reached and undid the buttons on her shirt and bent and kissed her and she stood shivering, holding her head back, his arm behind her. Она задрожала от его поцелуя, и он крепко прижал к себе все ее тело и почувствовал ее маленькие крепкие груди, почувствовал их сквозь ткань двух рубашек, и он поднял руку, и расстегнул пуговицы на ее рубашке, и нагнулся, и поцеловал ее, а она стояла, дрожа, откинув голову назад.
Then she dropped her chin to his head and then he felt her hands holding his head and rocking it against her. Потом ее подбородок коснулся его головы, и тотчас же он почувствовал, что она обхватила его голову и прижала к себе.
He straightened and with his two arms around her held her so tightly that she was lifted off the ground, tight against him, and he felt her trembling and then her lips were on his throat, and then he put her down and said, Он выпрямился и обнял ее обеими руками так крепко, что она отделилась от земли, и, чувствуя, как она дрожит, он поцеловал ее шею и потом опустил ее на землю и сказал:
"Maria, oh, my Maria." - Мария, о моя Мария.
Then he said, Потом он сказал:
"Where should we go?" - Куда нам пойти?
She did not say anything but slipped her hand inside of his shirt and he felt her undoing the shirt buttons and she said, Она ничего не ответила, только ее пальцы скользнули ему за ворот, и он почувствовал, как она расстегивает пуговицы его рубашки, и она сказала:
"You, too. -Ты тоже.
I want to kiss, too." Я тебя тоже хочу поцеловать.
"No, little rabbit." - Не надо, зайчонок.
"Yes. Yes. - Нет, надо.
Everything as you." Что ты, то и я.
"Nay. - Нет.
That is an impossibility." Так не бывает.
"Well, then. - Ну и пусть.
Oh, then. И пусть.
Oh, then. Oh." Пусть.
Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bent stalks under her head and the sun bright on her closed eyes and all his life he would remember the curve of her throat with her head pushed back into the heather roots and her lips that moved smally and by themselves and the fluttering of the lashes on the eyes tight closed against the sun and against everything, and for her everything was red, orange, gold-red from the sun on the closed eyes, and it all was that color, all of it, the filling, the possessing, the having, all of that color, all in a blindness of that color. Потом был запах примятого вереска, и колкие изломы стеблей у нее под головой, и яркие солнечные блики на ее сомкнутых веках, и казалось, он на всю жизнь запомнит изгиб ее шеи, когда она лежала, запрокинув голову в вереск, и ее чуть-чуть шевелившиеся губы, и дрожание ресниц на веках, плотно сомкнутых, чтобы не видеть солнца и ничего не видеть, и мир для нее тогда был красный, оранжевый, золотисто-желтый от солнца, проникавшего сквозь сомкнутые веки, и такого же цвета было все - полнота, обладание, радость, - все такого же цвета, все в такой же яркой слепоте.
For him it was a dark passage which led to nowhere, then to nowhere, then again to nowhere, once again to nowhere, always and forever to nowhere, heavy on the elbows in the earth to nowhere, dark, never any end to nowhere, hung on all time always to unknowing nowhere, this time and again for always to nowhere, now not to be borne once again always and to nowhere, now beyond all bearing up, up, up and into nowhere, suddenly, scaldingly, holdingly all nowhere gone and time absolutely still and they were both there, time having stopped and he felt the earth move out and away from under them. А для него был путь во мраке, который вел никуда, и только никуда, и опять никуда, и еще, и еще, и снова никуда, локти вдавлены в землю, и опять никуда, и беспредельно, безвыходно, вечно никуда, и уже больше нет сил, и снова никуда, и нестерпимо, и еще, и еще, и еще, и снова никуда, и вдруг в неожиданном, в жгучем, в последнем весь мрак разлетелся и время застыло, и только они двое существовали в неподвижном остановившемся времени, и земля под ними качнулась и поплыла.
Then he was lying on his side, his head deep in the heather, smelling it and the smell of the roots and the earth and the sun came through it and it was scratchy on his bare shoulders and along his flanks and the girl was lying opposite him with her eyes still shut and then she opened them and smiled at him and he said very tiredly and from a great but friendly distance, Потом он лежал на боку, зарыв голову в вереск, пронизанный солнцем, вдыхая его запах и запах корней и земли, и жесткие стебли царапали ему плечи и бока, а девушка лежала напротив него, и ее глаза все еще были закрыты, а потом она открыла их и улыбнулась ему, и он сказал очень устало и хоть и ласково, но откуда-то издалека:
"Hello, rabbit." - Ау, зайчонок.
And she smiled and from no distance said, А она засмеялась и сказала совсем не издалека:
"Hello, my _Ingles_." - Ау, мой Ingles.
"I'm not an _Ingles_," he said very lazily. -Я не Ingles, - сказал он лениво.
"Oh yes, you are," she said. - Нет, ты Ingles, - сказала она.
"You're my _Ingles_," and reached and took hold of both his ears and kissed him on the forehead. - Ты мой Ingles. - И она потянулась и взяла его за оба уха и поцеловала в лоб.
"There," she said. - Вот, - сказала она.
"How is that? - Ну как?
Do I kiss thee better?" Научилась я целоваться?
Then they were walking along the stream together and he said, Потом они вместе шли вдоль ручья, и он сказал:
"Maria, I love thee and thou art so lovely and so wonderful and so beautiful and it does such things to me to be with thee that I feel as though I wanted to die when I am loving thee." - Я тебя люблю, Мария, и ты такая чудесная, и такая красивая, и такая удивительная, что, когда я с тобой, мне хочется умереть, так я тебя люблю.
"Oh," she said. "I die each time. - Я каждый раз умираю, - сказала она.
Do you not die?" - А ты не умираешь?
"No. - Нет.
Almost. Почти.
But did thee feel the earth move?" А ты чувствовала, как земля поплыла?
"Yes. -Да.
As I died. Когда я умирала.
Put thy arm around me, please." Обними меня, пожалуйста.
"No. - Не надо.
I have thy hand. Я держу тебя за руку.
Thy hand is enough." Мне довольно твоей руки.
He looked at her and across the meadow where a hawk was hunting and the big afternoon clouds were coming now over the mountains. Он взглянул на нее, а потом перевел взгляд дальше, туда, где кончался луг, и увидел ястреба, высматривавшего добычу, и большие вечерние облака, наползавшие из-за гор.
"And it is not thus for thee with others?" Maria asked him, they now walking hand in hand. - А с другими у тебя не бывает так? - спросила Мария, шагая с ним рядом, рука в руку.
"No. - Нет.
Truly." И это правда.
"Thou hast loved many others." -Ты многих женщин любил?
"Some. - Любил.
But not as thee." Но не так, как тебя.
"And it was not thus? -И с ними так не было?
Truly?" Правда?
"It was a pleasure but it was not thus." - Было приятно, но так не было.
"And then the earth moved. - И земля поплыла.
The earth never moved before?" А раньше земля никогда не плыла?
"Nay. - Нет.
Truly never." Никогда.
"Ay," she said. - Да, - сказала Мария.
"And this we have for one day." - А ведь у нас всего только один день.
He said nothing. Он ничего не сказал.
"But we have had it now at least," Maria said. - Но все-таки это было, - сказала Мария.
"And do you like me too? - А я тебе нравлюсь?
Do I please thee? Скажи, нравлюсь?
I will look better later." Я потом похорошею.
"Thou art very beautiful now." -Ты и сейчас очень красивая.
"Nay," she said. - Нет, - сказала она.
"But stroke thy hand across my head." - Но ты меня погладь по голове.
He did that feeling her cropped hair soft and flattening and then rising between his fingers and he put both hands on her head and turned her face up to his and kissed her. Он погладил и почувствовал, как ее короткие мягкие волосы, примятые его рукой, тотчас же снова встают у него между пальцами, и он положил обе руки ей на голову и повернул к себе ее лицо и поцеловал ее.
"I like to kiss very much," she said. - Мне очень нравится целоваться, - сказала она.
"But I do not do it well." - Но я еще не умею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x