Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What rotten stuff is the snow and how beautiful it looks," Pilar said. | - Такая дрянь этот снег, а как красиво, - сказала Пилар. |
"What an illusion is the snow." | - Один обман этот снег. |
She turned to Maria. | - Она повернулась к Марии. |
"I am sorry I was rude to thee, _guapa_. | - Не сердись, что я тебя выругала, guapa. |
I don't know what has held me today. | Сама не знаю, что на меня нашло сегодня. |
I have an evil temper." | Характер скверный. |
"I never mind what you say when you are angry," Maria told her. | - Я на твои слова не обращаю взимания, когда ты злишься, - сказала ей Мария. |
"And you are angry often." | - А злишься ты часто. |
"Nay, it is worse than anger," Pilar said, looking across at the peaks. | - Нет, это не злость, это хуже, - сказала Пилар, глядя на снеговые вершины. |
"Thou art not well," Maria said. | - Тебе нездоровится, - сказала Мария. |
"Neither is it that," the woman said. | -И не это, - сказала женщина. |
"Come here, guapa, and put thy head in my lap." | - Иди сюда, guapa, положи голову ко мне на колени. |
Maria moved close to her, put her arms out and folded them as One does who goes to sleep without a pillow and lay with her head on her arms. | Мария придвинулась к ней поближе, вытянула руки, сложила их так, как складывают, когда спят без подушки, и улеглась на них головой. |
She turned her face up at Pilar and smiled at her but the big woman looked on across the meadow at the mountains. | Лицо она повернула к Пилар и улыбнулась ей, но женщина все смотрела на луг, на горы. |
She stroked the girl's head without looking down at her and ran a blunt finger across the girl's forehead and then around the line of her ear and down the line where the hair grew on her neck. | Не глядя, она погладила голову девушки, потом повела толстым коротким пальцем по ее лбу, вокруг уха и вниз вдоль кромки волос на шее. |
"You can have her in a little while, _Ingles_," she said. | - Сейчас я тебе ее отдам, Ingles, - сказала она. |
Robert Jordan was sitting behind her. | Роберт Джордан сидел позади нее. |
"Do not talk like that," Maria said. | - Не надо так говорить, - сказала Мария. |
"Yes, he can have thee," Pilar said and looked at neither of them. | - Да, пусть берет тебя, - сказала Пилар, не глядя на них обоих. |
"I have never wanted thee. | - Ты мне никогда не была нужна. |
But I am jealous." | Но я ревную. |
"Pilar," Maria said. | - Пилар, - сказала Мария. |
"Do not talk thus." | - Не говори так. |
"He can have thee," Pilar said and ran her finger around the lobe of the girl's ear. | - Пусть берет тебя, - сказала Пилар и обвела пальцем вокруг мочки ее уха. |
"But I am very jealous." | - Но я очень ревную. |
"But Pilar," Maria said. | - Но, Пилар, - сказала Мария. |
"It was thee explained to me there was nothing like that between us." | - Ты ведь сама говорила мне, что у нас с тобой ничего такого нет. |
"There is always something like that," the woman said. | - Что-нибудь такое всегда есть, - сказала женщина. |
"There is always something like something that there should not be. | - Всегда есть что-нибудь такое, чего не должно быть. |
But with me there is not. | Но у меня нет. |
Truly there is not. | Правда, нет. |
I want thy happiness and nothing more." | Я тебе желаю счастья, вот и все. |
Maria said nothing but lay there, trying to make her head rest lightly. | Мария промолчала, лежа все в той же позе и стараясь держать голову так, чтобы Пилар не было тяжело. |
"Listen, _guapa_," said Pilar and ran her finger now absently but tracingly over the contours of her cheeks. | - Слушай, guapa, - сказала Пилар и стала рассеянно обводить пальцами овал ее лица. |
"Listen, _guapa_, I love thee and he can have thee, I am no _tortillera_ but a woman made for men. | - Слушай, guapa, я тебя люблю, но пусть он берет тебя. Я не tortillera, я женщина, созданная для мужчин. |
That is true. | Это правда. |
But now it gives me pleasure to say thus, in the daytime, that I care for thee." | Но мне приятно так вот, при солнечном свете, говорить, что я тебя люблю. |
"I love thee, too." | - Я тебя тоже люблю. |
"_Que va_. | - Que va. |
Do not talk nonsense. | Не болтай глупостей. |
Thou dost not know even of what I speak." | Ты даже не понимаешь, о чем я говорю. |
"I know." | - Я понимаю. |
"_Que va_, that you know. | - Que va, что ты понимаешь! |
You are for the _Ingles_. | Ты пара этому Ingles. |
That is seen and as it should be. | Это сразу видно, и пусть так и будет. |
That I would have. | И я на это согласна. |
Anything else I would not have. | На что другое я бы не согласилась. |
I do not make perversions. | Я глупостями не занимаюсь. |
I only tell you something true. | Я просто говорю тебе то, что есть. |
Few people will ever talk to thee truly and no women. | Немного найдется людей, а особенно женщин, которые будут говорить тебе то, что есть. |
I am jealous and say it and it is there. And I say it." | Я ревную, и так и говорю, и так оно и есть, и так я и говорю. |
"Do not say it," Maria said. | - Перестань, - сказала Мария. |
"Do not say it, Pilar." | - Перестань, Пилар. |
"_Por que_, do not say it," the woman said, still not looking at either of them. | - Por que перестань? - сказала женщина, по-прежнему не глядя на них обоих. |
"I will say it until it no longer pleases me to say it. | - Не перестану, пока мне не захочется перестать. |
And," she looked down at the girl now, "that time has come already. | Ну, - она наконец взглянула на девушку, - вот теперь мне захотелось. |
I do not say it more, you understand?" | И я уже перестала, понятно? |
"Pilar," Maria said. | - Пилар, - сказала Мария. |
"Do not talk thus." | - Не надо так говорить. |
"Thou art a very pleasant little rabbit," Pilar said. | - Ты очень славный маленький зайчонок, - сказала Пилар. |
"And lift thy head now because this silliness is over." | - А теперь убери свою голову, потому что блажь у меня уже прошла. |
"It was not silly," said Maria. | - Это вовсе не блажь, - сказала Мария. |
"And my head is well where it is." | - А моей голове очень удобно здесь. |
"Nay. | - Нет. |
Lift it," Pilar told her and put her big hands under the girl's head and raised it. | Вставай, - сказала Пилар и, подложив свои большие руки под голову девушки, приподняла ее. |
"And thou, _Ingles?_" she said, still holding the girl's head as she looked across at the mountains. | - Ну, а ты что, Ingles? - спросила она и, не выпуская головы девушки из рук, посмотрела на дальние горы. |
"What cat has eaten thy tongue?" | - Тебе что, кошка язык отъела? |
"No cat," Robert Jordan said. | - Не кошка, - ответил ей Роберт Джордан. |
"What animal then?" | - А какой же зверь тебе его отъел? |
She laid the girl's head down on the ground. | - Ока опустила голову девушки на землю. |
"No animal," Robert Jordan told her. | - Не зверь, - сказал Роберт Джордан. |
"You swallowed it yourself, eh?" | - Сам, значит, проглотил? |
"I guess so," Robert Jordan said. | - Должно быть, - сказал Роберт Джордан. |
"And did you like the taste?" | - Ну и как, вкусно было? |
Pilar turned now and grinned at him. | - Пилар с усмешкой повернулась к нему. |
"Not much." | - Не очень. |
"I thought not," Pilar said. | - Я так и думала, - сказала Пилар. |
"I _thought_ not. | - Так я и думала. |
But I give you back our rabbit. | А теперь я отдам тебе твоего зайчонка. |
Nor ever did I try to take your rabbit. | Я и не собиралась отнимать у тебя твоего зайчонка. |
That's a good name for her. | Это хорошее прозвище, подходит к ней. |
I heard you call her that this morning." | Я утром слышала, как ты ее называл так. |
Robert Jordan felt his face redden. | Роберт Джордан почувствовал, что краснеет. |
"You are a very hard woman," he told her. | - Трудная ты женщина, - сказал он ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать