Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What rotten stuff is the snow and how beautiful it looks," Pilar said. - Такая дрянь этот снег, а как красиво, - сказала Пилар.
"What an illusion is the snow." - Один обман этот снег.
She turned to Maria. - Она повернулась к Марии.
"I am sorry I was rude to thee, _guapa_. - Не сердись, что я тебя выругала, guapa.
I don't know what has held me today. Сама не знаю, что на меня нашло сегодня.
I have an evil temper." Характер скверный.
"I never mind what you say when you are angry," Maria told her. - Я на твои слова не обращаю взимания, когда ты злишься, - сказала ей Мария.
"And you are angry often." - А злишься ты часто.
"Nay, it is worse than anger," Pilar said, looking across at the peaks. - Нет, это не злость, это хуже, - сказала Пилар, глядя на снеговые вершины.
"Thou art not well," Maria said. - Тебе нездоровится, - сказала Мария.
"Neither is it that," the woman said. -И не это, - сказала женщина.
"Come here, guapa, and put thy head in my lap." - Иди сюда, guapa, положи голову ко мне на колени.
Maria moved close to her, put her arms out and folded them as One does who goes to sleep without a pillow and lay with her head on her arms. Мария придвинулась к ней поближе, вытянула руки, сложила их так, как складывают, когда спят без подушки, и улеглась на них головой.
She turned her face up at Pilar and smiled at her but the big woman looked on across the meadow at the mountains. Лицо она повернула к Пилар и улыбнулась ей, но женщина все смотрела на луг, на горы.
She stroked the girl's head without looking down at her and ran a blunt finger across the girl's forehead and then around the line of her ear and down the line where the hair grew on her neck. Не глядя, она погладила голову девушки, потом повела толстым коротким пальцем по ее лбу, вокруг уха и вниз вдоль кромки волос на шее.
"You can have her in a little while, _Ingles_," she said. - Сейчас я тебе ее отдам, Ingles, - сказала она.
Robert Jordan was sitting behind her. Роберт Джордан сидел позади нее.
"Do not talk like that," Maria said. - Не надо так говорить, - сказала Мария.
"Yes, he can have thee," Pilar said and looked at neither of them. - Да, пусть берет тебя, - сказала Пилар, не глядя на них обоих.
"I have never wanted thee. - Ты мне никогда не была нужна.
But I am jealous." Но я ревную.
"Pilar," Maria said. - Пилар, - сказала Мария.
"Do not talk thus." - Не говори так.
"He can have thee," Pilar said and ran her finger around the lobe of the girl's ear. - Пусть берет тебя, - сказала Пилар и обвела пальцем вокруг мочки ее уха.
"But I am very jealous." - Но я очень ревную.
"But Pilar," Maria said. - Но, Пилар, - сказала Мария.
"It was thee explained to me there was nothing like that between us." - Ты ведь сама говорила мне, что у нас с тобой ничего такого нет.
"There is always something like that," the woman said. - Что-нибудь такое всегда есть, - сказала женщина.
"There is always something like something that there should not be. - Всегда есть что-нибудь такое, чего не должно быть.
But with me there is not. Но у меня нет.
Truly there is not. Правда, нет.
I want thy happiness and nothing more." Я тебе желаю счастья, вот и все.
Maria said nothing but lay there, trying to make her head rest lightly. Мария промолчала, лежа все в той же позе и стараясь держать голову так, чтобы Пилар не было тяжело.
"Listen, _guapa_," said Pilar and ran her finger now absently but tracingly over the contours of her cheeks. - Слушай, guapa, - сказала Пилар и стала рассеянно обводить пальцами овал ее лица.
"Listen, _guapa_, I love thee and he can have thee, I am no _tortillera_ but a woman made for men. - Слушай, guapa, я тебя люблю, но пусть он берет тебя. Я не tortillera, я женщина, созданная для мужчин.
That is true. Это правда.
But now it gives me pleasure to say thus, in the daytime, that I care for thee." Но мне приятно так вот, при солнечном свете, говорить, что я тебя люблю.
"I love thee, too." - Я тебя тоже люблю.
"_Que va_. - Que va.
Do not talk nonsense. Не болтай глупостей.
Thou dost not know even of what I speak." Ты даже не понимаешь, о чем я говорю.
"I know." - Я понимаю.
"_Que va_, that you know. - Que va, что ты понимаешь!
You are for the _Ingles_. Ты пара этому Ingles.
That is seen and as it should be. Это сразу видно, и пусть так и будет.
That I would have. И я на это согласна.
Anything else I would not have. На что другое я бы не согласилась.
I do not make perversions. Я глупостями не занимаюсь.
I only tell you something true. Я просто говорю тебе то, что есть.
Few people will ever talk to thee truly and no women. Немного найдется людей, а особенно женщин, которые будут говорить тебе то, что есть.
I am jealous and say it and it is there. And I say it." Я ревную, и так и говорю, и так оно и есть, и так я и говорю.
"Do not say it," Maria said. - Перестань, - сказала Мария.
"Do not say it, Pilar." - Перестань, Пилар.
"_Por que_, do not say it," the woman said, still not looking at either of them. - Por que перестань? - сказала женщина, по-прежнему не глядя на них обоих.
"I will say it until it no longer pleases me to say it. - Не перестану, пока мне не захочется перестать.
And," she looked down at the girl now, "that time has come already. Ну, - она наконец взглянула на девушку, - вот теперь мне захотелось.
I do not say it more, you understand?" И я уже перестала, понятно?
"Pilar," Maria said. - Пилар, - сказала Мария.
"Do not talk thus." - Не надо так говорить.
"Thou art a very pleasant little rabbit," Pilar said. - Ты очень славный маленький зайчонок, - сказала Пилар.
"And lift thy head now because this silliness is over." - А теперь убери свою голову, потому что блажь у меня уже прошла.
"It was not silly," said Maria. - Это вовсе не блажь, - сказала Мария.
"And my head is well where it is." - А моей голове очень удобно здесь.
"Nay. - Нет.
Lift it," Pilar told her and put her big hands under the girl's head and raised it. Вставай, - сказала Пилар и, подложив свои большие руки под голову девушки, приподняла ее.
"And thou, _Ingles?_" she said, still holding the girl's head as she looked across at the mountains. - Ну, а ты что, Ingles? - спросила она и, не выпуская головы девушки из рук, посмотрела на дальние горы.
"What cat has eaten thy tongue?" - Тебе что, кошка язык отъела?
"No cat," Robert Jordan said. - Не кошка, - ответил ей Роберт Джордан.
"What animal then?" - А какой же зверь тебе его отъел?
She laid the girl's head down on the ground. - Ока опустила голову девушки на землю.
"No animal," Robert Jordan told her. - Не зверь, - сказал Роберт Джордан.
"You swallowed it yourself, eh?" - Сам, значит, проглотил?
"I guess so," Robert Jordan said. - Должно быть, - сказал Роберт Джордан.
"And did you like the taste?" - Ну и как, вкусно было?
Pilar turned now and grinned at him. - Пилар с усмешкой повернулась к нему.
"Not much." - Не очень.
"I thought not," Pilar said. - Я так и думала, - сказала Пилар.
"I _thought_ not. - Так я и думала.
But I give you back our rabbit. А теперь я отдам тебе твоего зайчонка.
Nor ever did I try to take your rabbit. Я и не собиралась отнимать у тебя твоего зайчонка.
That's a good name for her. Это хорошее прозвище, подходит к ней.
I heard you call her that this morning." Я утром слышала, как ты ее называл так.
Robert Jordan felt his face redden. Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
"You are a very hard woman," he told her. - Трудная ты женщина, - сказал он ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x