Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Jordan said nothing. | Роберт Джордан молчал. |
"Listen to me," the deaf man said. | - Выслушай меня, - сказал Эль Сордо. |
"I am speaking much. | - Я сегодня много говорю. |
But it is so we may understand one another. | Но это для того, чтобы лучше можно было понять друг друга. |
We exist here by a miracle. | Мы здесь вообще держимся чудом. |
By a mixacle of laziness and stupidity of the fascists which they will remedy in time. | Сделали это чудо лень и глупость фашистов, но все это только до поры до времени. |
Of course we are very careful and we make no disturbance in these hills." | Правда, мы очень осторожны, никого и ничего здесь, в горах, не трогаем. |
"I know." | - Я знаю. |
"But now, with this, we must go. | - Но после дела с мостом нам придется уходить. |
We must think much about the manner of our going." | Надо крепко подумать над тем, как уходить. |
"Clearly." | - Понятно. |
"Then," said El Sordo. | - Вот, - сказал Эль Сордо. |
"Let us eat now. | - А теперь надо поесть. |
I have talked much." | Я очень много говорил. |
"Never have I heard thee talk so much," Pilar said. | - Никогда не слышала, чтоб ты так много разговаривал, - сказала Пилар. |
"Is it this?" she held up the glass. | - Может, от этого? - Она приподняла стакан. |
"No," El Sordo shook his head. | - Нет, - Эль Сордо покачал головой. |
"It isn't whiskey. | - Это не от виски. |
It is that never have I had so much to talk of." | Это от того, что у меня еще никогда не было о чем так много говорить. |
"I appreciate your aid and your loyalty," Robert Jordan said. | - Я оценил твою помощь и твою верность Республике, - сказал Роберт Джордан. |
"I appreciate the difficulty caused by the timing of the blowing of the bridge." | - Я оценил трудность, которую создает время, назначенное для взрыва. |
"Don't talk of that," El Sordo said. | - Не будем говорить об этом, - сказал Эль Сордо. |
"We are here to do what we can do. | - Мы здесь для того, чтобы сделать все, что можно. |
But this is complicated." | Но это нелегко. |
"And on paper very simple," Robert Jordan grinned. | - А на бумаге все очень просто, - усмехнулся Роберт Джордан. |
"On paper the bridge is blown at the moment the attack starts in order that nothing shall come up the road. | - На бумаге взрыв моста производится в момент начала наступления, для того чтобы отрезать дорогу за мостом. |
It is very simple." | Очень просто. |
"That they should let us do something on paper," El Sordo said. | - Пусть бы они нам дали что-нибудь сделать на бумаге, - сказал Глухой. |
"That we should conceive and execute something on paper." | - И подумать и выполнить - все на бумаге. |
"Paper bleeds little," Robert Jordan quoted the proverb. | - Бумага все терпит, - вспомнил Роберт Джордан поговорку. |
"But it is very useful," Pilar said. "_Es muy util_. | - И на многое годится, - сказала Пилар. - Es muy util. |
What I would like to do is use thy orders for that purpose." | Хотела бы я употребить твой приказ для этой надобности. |
"Me too," said Robert Jordan. | -Я и сам хотел бы, - сказал Роберт Джордан. |
"But you could never win a war like that." | - Но так никогда не выиграешь войну. |
"No," the big woman said. | - Да, - сказала женщина. |
"I suppose not. | - Пожалуй, это верно. |
But do you know what I would like?" | А знаешь, чего бы я еще хотела? |
"To go to the Republic," El Sordo said. | - Уйти туда, где Республика, - сказал Глухой. |
He had put his good ear close to her as she spoke. "_Ya iras, mujer_. | Он повернулся к ней здоровым ухом, когда она заговорила. -Ya iras, mujer. |
Let us win this and it will all be Republic." | Вот выиграем войну, и тогда везде будет Республика. |
"All right," Pilar said. | - Ладно, - сказала Пилар. |
"And now, for God's sake let us eat." | - А теперь, ради бога, давайте есть. |
12 | 12 |
They left El Sordo's after eating and started down the trail. | После обеда они вышли из лагеря Эль Сордо и стали спускаться по той же крутой тропинке. |
El Sordo had walked with them as far as the lower post. | Эль Сордо проводил их до нижнего сторожевого поста. |
"_Salud_," he said. | - Salud, - сказал он. |
"Until tonight." | - Вечером увидимся. |
"_Salud, Camarada_," Robert Jordan had said to him and the three of them had gone on down the trail, the deaf man standing looking after them. | - Salud, camarada, - ответил ему Роберт Джордан, и все трое пошли по тропинке дальше, а Глухой стоял и смотрел им вслед. |
Maria had turned and waved her hand at him and El Sordo waved disparagingly with the abrupt, Spanish upward flick of the forearm as though something were being tossed away which seems the negation of all salutation which has not to do with business. | Мария оглянулась и помахала ему, и Эль Сордо ответил ей тем принятым у испанцев коротким движением руки вверх, которое выглядит так, будто человек отмахивается от чего-то, и меньше всего на свете похоже на приветствие. |
Through the meal he had never unbuttoned his sheepskin coat and he had been carefully polite, careful to turn his head to hear and had returned to speaking his broken Spanish, asking Robert Jordan about conditions in the Republic politely; but it was obvious he wanted to be rid of them. | За столом он сидел в той же овчинной куртке, даже не расстегнув ее, и все время был подчеркнуто вежлив, заботливо поворачивал голову, чтобы лучше слышать, и, снова перейдя на кургузый язык, расспрашивал Роберта Джордана о положении в Республике; но было ясно, что он хочет поскорее отделиться от них. |
As they had left him, Pilar had said to him, | Когда они уходили, Пилар спросила: |
"Well, Santiago?" | - Ну, так как же, Сантьяго? |
"Well, nothing, woman," the deaf man said. | - Никак, женщина, - сказал Глухой. |
"It is all right. | - Все в порядке. |
But I am thinking." | Я буду думать. |
"Me, too," Pilar had said and now as they walked down the trail, the walking easy and pleasant down the steep trail through the pines that they had toiled up, Pilar said nothing. | - Я тоже, - сказала тогда Пилар, и во все время спуска по крутой тропинке между соснами, по которой спускаться было легко и приятно, не то что подниматься, она не вымолвила ни слова. |
Neither Robert Jordan nor Maria spoke and the three of them travelled along fast until the trail rose steeply out of the wooded valley to come up through the timber, leave it, and come out into the high meadow. | Роберт Джордан и Мария тоже молчали, и так они быстро дошли до того места, откуда начинался последний крутой подъем в гору и тропинка уходила в густую чащу, чтобы прорезать ее насквозь и выйти на горный луг. |
It was hot in the late May afternoon and halfway up this last steep grade the woman stopped. | День клонился к вечеру, но майское солнце уже сильно припекало, и на половине подъема женщина вдруг остановилась. |
Robert Jordan, stopping and looking back, saw the sweat beading on her forehead. | Роберт Джордан тоже остановился и, оглянувшись назад, увидел капли пота, выступившие у нее на лбу. |
He thought her brown face looked pallid and the skin sallow and that there were dark areas under her eyes. | Ее смуглое лицо как будто побледнело, кожа приняла желтоватый оттенок, и под глазами обозначились темные круги. |
"Let us rest a minute," he said. | - Отдохнем немного, - сказал он. |
"We go too fast." | - Мы идем слишком быстро. |
"No," she said. | - Нет, - сказала она. |
"Let us go on." | - Пошли дальше. |
"Rest, Pilar," Maria said. | - Отдохни, Пилар, - сказала Мария. |
"You look badly." | - У тебя измученный вид. |
"Shut up," the woman said. | - Замолчи, - сказала женщина. |
"Nobody asked for thy advice." | - Тебя не спрашивают. |
She started on up the trail but at the top she was breathing heavily and her face was wet with perspiration and there was no doubt about her pallor now. | Она снова полезла в гору, но, когда они добрались до перевала, она дышала тяжело, все лицо у нее взмокло, и его бледность теперь бросалась в глаза. |
"Sit down, Pilar," Maria said. | - Сядь, посиди, Пилар, - сказала Мария. |
"Please, please sit down." | - Ну прошу тебя, пожалуйста, посиди. |
"All right," said Pilar and the three of them sat down under a pine tree and looked across the mountain meadow to where the tops of the peaks seemed to jut out from the roll of the high country with snow shining bright on them now in the early afternoon sun. | - Ладно, - сказала Пилар, и они уселись втроем под сосной, лицом туда, где за лугом темнела вся гряда Сьерры и отдельные вершины как будто выпирали из нее, сверкая снегом в лучах предвечернего солнца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать