Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now stop thinking that sort of thing. Ну, нечего думать о таких вещах.
Think about Maria. Думай лучше о Марии.
Maria was very hard on his bigotry. Мария была тяжелым испытанием для его фанатизма.
So far she had not affected his resolution but he would much prefer not to die. Решимости его она не поколебала, но ему теперь очень не хотелось умирать.
He would abandon a hero's or a martyr's end gladly. Он охотно отказался бы от геройской или мученической кончины.
He did not want to make a Thermopylae, nor be Horatius at any bridge, nor be the Dutch boy With his finger in that dyke. Он не хотел повторять Фермопилы, не собирался разыгрывать Г орация на этом мосту или соперничать с тем голландским мальчиком, который заткнул пальцем дырку в плотине.
No. Нет.
He would like to spend some time With Maria. Он хотел подольше побыть с Марией.
That was the simplest expression of it. Вот, собственно говоря, и все.
He would like to spend a long, long time with her. Он хотел очень, очень долго быть с Марией.
He did not believe there was ever going to be any such thing as a long time any more but if there ever was such a thing he would like to spend it with her. Едва ли для него еще существует то, что называется очень долго, но если бы оно существовало, он хотел бы провести его с Марией.
We could go into the hotel and register as Doctor and Mrs. Livingstone I presume, he thought. Мы могли бы поселиться в отеле, ну, скажем, под именем доктора и миссис Ливингстон, подумал он.
Why not marry her? А почему бы ему не жениться на ней?
Sure, he thought. Ну конечно, подумал он.
I will marry her. Then we will be Mt and Mrs. Robert Jordan of Sun Valley, Idaho. Мы поженимся и будем тогда мистер и миссис Роберт Джордан из Сан-Вэлли, штат Айдахо.
Or Corpus Christi, Texas, or Butte, Montana. Или из Корпус-Кристи, штат Техас, или из Бютта, штат Монтана.
Spanish girls make wonderful wives. Испанки - прекрасные жены.
I've never had one so I know. У меня никогда не было жены испанки, так что я это знаю.
And when I get my job back at the university she can be an instructor's wife and when undergraduates who take Spanish IV come in to smoke pipes in the evening and have those so valuable informal discussions about Quevedo, Lope de Vega, Galdos and the other always admirable dead, Maria can tell them about how some of the blue-shirted crusaders for the true faith sat on her head while others twisted her arms and pulled her skirts up and stuffed them in her mouth. А когда я опять начну вести занятия в университете, из нее выйдет отличная преподавательская супруга, и если студенты, изучающие испанский язык, зайдут как-нибудь вечерком выкурить трубочку и потолковать в неофициальной обстановке о Кеведо, Лопе де Вега, Гальдосе и других славных покойниках, Мария сможет рассказать им о том, как один из крестоносцев в синих рубашках, поборников правой веры, сел ей на голову, а другие скрутили ей руки за спину, задрали юбку и подолом заткнули рот.
I wonder how they will like Maria in Missoula, Montana? Интересно, как примут Марию в Миссуле, штат Монтана.
That is if I can get a job back in Missoula. Если, конечно, мне удастся вернуться на мою старую службу в Миссуле.
I suppose that I am ticketed as a Red there now for good and will be on the general blacklist. Боюсь, что я там окончательно прослыл красным и меня занесли в черный список.
Though you never know. Хотя кто его знает.
You never can tell. Может быть, и нет.
They've no proof of what you do, and as a matter of fact they would never believe it if you told them, and my passport was valid for Spain before they issued the restrictions. Ведь они понятия не имеют, что я здесь делаю, да и не поверили бы никогда, если б им рассказать, а испанскую визу я получил еще до того, как ввели ограничения.
The time for getting back will not be until the fall of thirtyseven. Мой срок истекает только осенью тридцать седьмого года.
I left in the summer of thirty-six and though the leave is for a year you do not need to be back until the fall term opens in the following year. Я уехал летом тридцать шестого, и хотя отпуск у меня ровно на год, вернуться я должен к началу осеннего семестра, не раньше.
There is a lot of time between now and the fall term. До начала осеннего семестра времени еще много.
There is a lot of time between now and day after tomorrow if you want to put it that way. И до послезавтра времени еще много, если уж на то пошло.
No. Нет.
I think there is no need to worry about the university. Насчет университета, я думаю, можно не беспокоиться.
Just you turn up there in the fall and it will be all right. Нужно только вернуться к началу осеннего семестра, и все будет в порядке.
Just try and turn up there. Только постараться вернуться к началу осеннего семестра.
But it has been a strange life for a long time now. А все-таки странной жизнью я живу вот уже долгое время.
Damned if it hasn't. Черт его знает, до чего странной.
Spain was your work and your job, so being in Spain was natural and sound. С Испанией связана твоя профессия и твоя служба, и нет ничего удивительного в том, что ты поехал в Испанию.
You had worked summers on engineering projects and in the forest service building roads and in the park and learned to handle powder, so the demolition was a sound and normal job too. Летом тебе не раз приходилось работать на строительстве различных технических сооружений, или на прокладке лесных дорог, или в артиллерийском парке, и ты научился обращаться с динамитом, поэтому в том, что ты взялся за работу подрывника, тоже ничего удивительного нет.
Always a little hasty, but sound. Работа как работа, вот только всегда нужно торопиться.
Once you accept the idea of demolition as a problem it is only a problem. Как только работа подрывника становится для тебя технической задачей, ты больше ничего, кроме технической задачи, в ней не видишь.
But there was plenty that was not so good that went with it although God knows you took it easily enough. Но тут есть еще много другого, что совсем не так просто, хотя, по правде сказать, ты довольно легко с этим свыкся.
There was the constant attempt to approximate the conditions of successful assassination that accompanied the demolition. Например, тут всегда старательно ищешь наиболее благоприятные условия для убийства, неизбежно связанного с работой подрывника.
Did big words make it more defensible? Разве громкие слова делают убийство более оправданным?
Did they make killing any more palatable? Разве от этих громких слов оно становится более приятным делом?
You took to it a little too readily if you ask me, he told himself. Ты что-то уж очень охотно взялся за это, если хочешь знать.
And what you will be like or just exactly what you will be suited for when you leave the service of the Republic is, to me, he thought, extremely doubtful. И на что ты будешь похож, или, точнее сказать, на что ты будешь годен, когда окончится твоя служба Республике, предвидеть довольно трудно.
But my guess is you will get rid of all that by writing about it, he said. Но, вероятно, ты от всего этого освободишься, написав про это, подумал он.
Once you write it down it is all gone. Как только ты про это напишешь, все пройдет.
It will be a good book if you can write it. И книга будет хорошая, если тебе удастся написать ее.
Much better than the other. Гораздо лучше той.
But in the meantime all the life you have or ever will have is today, tonight, tomorrow, today, tonight, tomorrow, over and over again (I hope), he thought and so you had better take what time there is and be very thankful for it. Но пока что в жизни ты можешь рассчитывать только на сегодня и завтра, сегодня и завтра, и так будет и дальше (надеюсь), подумал он, и поэтому используй то время, которое у тебя есть, и будь благодарен.
If the bridge goes bad. А если с мостом кончится плохо?
It does not look too good just now. Не похоже, чтобы кончилось хорошо.
But Maria has been good. Зато с Марией все было хорошо.
Has she not? Разве нет?
Oh, has she not, he thought. Ну разве нет, подумал он.
Maybe that is what I am to get now from life. Может быть, это все, что я еще могу взять от жизни.
Maybe that is my life and instead of it being threescore years and ten it is fortyeight hours or just threescore hours and ten or twelve rather. Может быть, это и есть моя жизнь, и вместо того, чтобы длиться семьдесят лет, она будет длиться только сорок восемь часов или семьдесят часов, вернее, семьдесят два.
Twenty-four hours in a day would be threescore and twelve for the three full days. Трое суток по двадцать четыре часа - это как раз и будет семьдесят два часа.
I suppose it is possible to live as full a life in seventy hours as in seventy years; granted that your life has been full up to the time that the seventy hours start and that you have reached a certain age. Вероятно, за семьдесят часов можно прожить такую же полную жизнь, как и за семьдесят лет; если только жил полной жизнью раньше, до того, как эти семьдесят часов начались, и если уже достиг известного возраста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x