Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I will learn from Pilar what I should do to take care of a man well and those things I will do," Maria said. | - Я расспрошу Пилар, как надо заботиться о мужчине, и буду делать все, что она велит, -сказала Мария. |
"Then, as I learn, I will discover things for myself and other things you can tell me." | - А потом я и сама научусь видеть, что нужно, а чего не увижу, ты мне можешь сказать. |
"There is nothing to do." | - Мне ничего не нужно. |
"_Que va_, man, there is nothing! | - Que va, ничего не нужно! |
Thy sleeping robe, this morning, should have been shaken and aired and hung somewhere in the sun. | Вот хотя бы твой спальный мешок, его сегодня утром надо было вытрясти, и проветрить, и повесить где-нибудь на солнце. |
Then, before the dew comes, it should be taken into shelter." | А вечером убрать до того, как выпадет роса. |
"Go on, rabbit." | - Ну, дальше, зайчонок. |
"Thy socks should be washed and dried. | - Носки твои надо выстирать и высушить. |
I would see thee had two pair." | Я буду следить, чтобы у тебя всегда было в запасе две пары. |
"What else?" | - А еще что? |
"If thou would show me I would clean and oil thy pistol." | - Я могу чистить и смазывать твой револьвер, если ты покажешь мне, как это делается. |
"Kiss me," Robert Jordan said. | - Поцелуй меня, - сказал Роберт Джордан. |
"Nay, this is serious. | - Постой, это ведь серьезное дело. |
Wilt thou show me about the pistol? | Ты мне покажешь, как чистить револьвер? |
Pilar has rags and oil. | У Пилар есть тряпки и масло. |
There is a cleaning rod inside the cave that should fit it." | И шомпол у нас в пещере есть, - по-моему, он как раз подойдет. |
"Sure. | - Ну конечно. |
I'll show you." | Я тебе непременно покажу. |
"Then," Maria said. | - И вот еще что, - сказала Мария. |
"If you will teach me to shoot it either one of us could shoot the other and himself, or herself, if one were wounded and it were necessary to avoid capture." | - Ты меня научи стрелять из него, и тогда каждый из нас сможет застрелить себя или другого, чтобы не попасться в плен, если будет ранен. |
"Very interesting," Robert Jordan said. | - Очень интересно, - сказал Роберт Джордан. |
"Do you have many ideas like that?" | - И много у тебя таких идей? |
"Not many," Maria said. | - Немного, - сказала Мария. |
"But it is a good one. | - Но это очень хорошая идея. |
Pilar gave me this and showed me how to use it," she opened the breast pocket of her shirt and took out a cut-down leather holder such as pocket combs are carried in and, removing a wide rubber band that closed both ends, took out a Gem type, single-edged razor blade. | Пилар дала мне вот эту штуку и показала, как с ней обращаться. - Она расстегнула нагрудный карман рубашки, вынула небольшой кожаный футляр, такой, как для карманного гребешка, сняла перетягивавшую его резинку и вынула бритвенное лезвие. |
"I keep this always," she explained. | - Я всегда ношу это с собой, - объяснила она. |
"Pilar says you must make the cut here just below the ear and draw it toward here." | - Пилар говорит, нужно сделать надрез вот здесь, под самым ухом, и провести до сих пор. |
She showed him with her finger. | - Она показала пальнем. |
"She says there is a big artery there and that drawing the blade from there you cannot miss it. | - Она говорит, что тут проходит большая артерия и если так провести, то непременно заденешь ее. |
Also, she says there is no pain and you must simply press firmly below the ear and draw it downward. | И она говорит, что это не больно, нужно только крепко нажать под ухом и сейчас же вести вниз. |
She says it is nothing and that they cannot stop it if it is done." | Она говорит, это очень просто, и если уж так сделаешь, то помешать нельзя. |
"That's right," said Robert Jordan. | - Правильно, - сказал Роберт Джордан. |
"That's the carotid artery." | - Здесь сонная артерия. |
So she goes around with that all the time, he thought, as a definitely accepted and properly organized possibility. | Значит, она все время с этим ходит, подумал он. Решение принято, и все подготовлено на тот случай, если надо будет его осуществить. |
"But I would rather have thee shoot me," Maria said. | - Но лучше, если ты меня застрелишь, - сказала Мария. |
"Promise if there is ever any need that thou wilt shoot me." | - Обещай, если когда-нибудь случится так, что это будет нужно, ты возьмешь и застрелишь меня. |
"Sure," Robert Jordan said. | - Конечно, - сказал Роберт Джордан. |
"I promise." | - Обещаю. |
"Thank thee very much," Maria told him. | - Ну вот, спасибо, - сказала Мария. |
"I know it is not easy to do." | - Я знаю, что это не так легко. |
"That's all right," Robert Jordan said. | - Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
You forget all this, he thought. | Обо всем этом забываешь, подумал он. |
You forget about the beauties of a civil war when you keep your mind too much on your work. | Забываешь обо всех прелестях гражданской войны, когда слишком много думаешь о своей работе. |
You have forgotten this. | Ты совсем забыл об этом. |
Well, you are supposed to. | Что ж, так и нужно. |
Kashkin couldn't forget it and it spoiled his work. | Вот Кашкин не мог забыть, и это мешало его работе. |
Or do you think the old boy had a hunch? | А может быть, у бедняги с самого начала было предчувствие? |
It was very strange because he had experienced absolutely no emotion about the shooting of Kashkin. | Странно, что он без всякого волнения думал о том, как пришлось застрелить Кашкина. |
He expected that at some time he might have it. | Когда-нибудь, вероятно, он почувствует волнение от этой мысли. |
But so far there had been absolutely none. | Но пока не чувствует никакого. |
"But there are other things I can do for thee," Maria told him, walking close beside him, now, very serious and womanly. | - Я еще много чего могу для тебя сделать, -сказала Мария, шагая рядом с ним, очень серьезная и по-женски озабоченная. |
"Besides shoot me?" | - Кроме того, что застрелить меня? |
"Yes. | -Да. |
I can roll cigarettes for thee when thou hast no more of those with tubes. | Я могу свертывать для тебя сигареты, когда твои с трубочками все выйдут. |
Pilar has taught me to roll them very well, tight and neat and not spilling." | Меня Пилар научила, и я очень хорошо умею их свертывать - туго и ровно, и табак не просыпается. |
"Excellent," said Robert Jordan. | - Великолепно, - сказал Роберт Джордан. |
"Do you lick them yourself?" | - И ты сама заклеиваешь их языком? |
"Yes," the girl said, "and when thou art wounded I will care for thee and dress thy wound and wash thee and feed thee--" | - Да, - сказала девушка. - А когда ты будешь ранен, я буду за тобой ухаживать, и перевязывать тебя, и кормить... |
"Maybe I won't be wounded," Robert Jordan said. | - А если я не буду ранен? - спросил Роберт Джордан. |
"Then when you are sick I will care for thee and make thee soups and clean thee and do all for thee. | - Ну, я буду ухаживать за тобой, когда ты заболеешь, и варить тебе бульон, и умывать тебя, и все для тебя делать. |
And I will read to thee." | И буду тебе читать вслух. |
"Maybe I won't get sick." | - А если я не заболею? |
"Then I will bring thee coffee in the morning when thou wakest--" | - Ну, я буду приносить тебе кофе по утрам, как только ты проснешься... |
"Maybe I don't like coffee," Robert Jordan told her. | - А если я не люблю кофе? - спросил Роберт Джордан. |
"Nay, but you do," the girl said happily. | - Нет, любишь, - радостно сказала девушка. |
"This morning you took two cups." | - Сегодня утром ты выпил две кружки. |
"Suppose I get tired of coffee and there's no need to shoot me and I'm neither wounded nor sick and I give up smoking and have only one pair of socks and hang up my robe myself. | - А представь себе, что мне вдруг надоел кофе, а застрелить меня не понадобилось, и я не ранен, и не болею, и бросил курить, и носков у меня только одна пара, и я сам научился вытряхивать свой спальный мешок. |
What then, rabbit?" he patted her on the back. | Что тогда, зайчонок? - Он потрепал ее по плечу. |
"What then?" | - Что тогда? |
"Then," said Maria, "I will borrow the scissors of Pilar and cut thy hair." | - Тогда, - сказала Мария, - я попрошу у Пилар ножницы и подстригу тебя покороче. |
"I don't like to have my hair cut." | - Мне не нравится короткая стрижка. |
"Neither do I," said Maria. | - Мне тоже, - сказала Мария. |
"And I like thy hair as it is. | - Мне нравится, как у тебя сейчас. |
So. | Вот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать