Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will learn from Pilar what I should do to take care of a man well and those things I will do," Maria said. - Я расспрошу Пилар, как надо заботиться о мужчине, и буду делать все, что она велит, -сказала Мария.
"Then, as I learn, I will discover things for myself and other things you can tell me." - А потом я и сама научусь видеть, что нужно, а чего не увижу, ты мне можешь сказать.
"There is nothing to do." - Мне ничего не нужно.
"_Que va_, man, there is nothing! - Que va, ничего не нужно!
Thy sleeping robe, this morning, should have been shaken and aired and hung somewhere in the sun. Вот хотя бы твой спальный мешок, его сегодня утром надо было вытрясти, и проветрить, и повесить где-нибудь на солнце.
Then, before the dew comes, it should be taken into shelter." А вечером убрать до того, как выпадет роса.
"Go on, rabbit." - Ну, дальше, зайчонок.
"Thy socks should be washed and dried. - Носки твои надо выстирать и высушить.
I would see thee had two pair." Я буду следить, чтобы у тебя всегда было в запасе две пары.
"What else?" - А еще что?
"If thou would show me I would clean and oil thy pistol." - Я могу чистить и смазывать твой револьвер, если ты покажешь мне, как это делается.
"Kiss me," Robert Jordan said. - Поцелуй меня, - сказал Роберт Джордан.
"Nay, this is serious. - Постой, это ведь серьезное дело.
Wilt thou show me about the pistol? Ты мне покажешь, как чистить револьвер?
Pilar has rags and oil. У Пилар есть тряпки и масло.
There is a cleaning rod inside the cave that should fit it." И шомпол у нас в пещере есть, - по-моему, он как раз подойдет.
"Sure. - Ну конечно.
I'll show you." Я тебе непременно покажу.
"Then," Maria said. - И вот еще что, - сказала Мария.
"If you will teach me to shoot it either one of us could shoot the other and himself, or herself, if one were wounded and it were necessary to avoid capture." - Ты меня научи стрелять из него, и тогда каждый из нас сможет застрелить себя или другого, чтобы не попасться в плен, если будет ранен.
"Very interesting," Robert Jordan said. - Очень интересно, - сказал Роберт Джордан.
"Do you have many ideas like that?" - И много у тебя таких идей?
"Not many," Maria said. - Немного, - сказала Мария.
"But it is a good one. - Но это очень хорошая идея.
Pilar gave me this and showed me how to use it," she opened the breast pocket of her shirt and took out a cut-down leather holder such as pocket combs are carried in and, removing a wide rubber band that closed both ends, took out a Gem type, single-edged razor blade. Пилар дала мне вот эту штуку и показала, как с ней обращаться. - Она расстегнула нагрудный карман рубашки, вынула небольшой кожаный футляр, такой, как для карманного гребешка, сняла перетягивавшую его резинку и вынула бритвенное лезвие.
"I keep this always," she explained. - Я всегда ношу это с собой, - объяснила она.
"Pilar says you must make the cut here just below the ear and draw it toward here." - Пилар говорит, нужно сделать надрез вот здесь, под самым ухом, и провести до сих пор.
She showed him with her finger. - Она показала пальнем.
"She says there is a big artery there and that drawing the blade from there you cannot miss it. - Она говорит, что тут проходит большая артерия и если так провести, то непременно заденешь ее.
Also, she says there is no pain and you must simply press firmly below the ear and draw it downward. И она говорит, что это не больно, нужно только крепко нажать под ухом и сейчас же вести вниз.
She says it is nothing and that they cannot stop it if it is done." Она говорит, это очень просто, и если уж так сделаешь, то помешать нельзя.
"That's right," said Robert Jordan. - Правильно, - сказал Роберт Джордан.
"That's the carotid artery." - Здесь сонная артерия.
So she goes around with that all the time, he thought, as a definitely accepted and properly organized possibility. Значит, она все время с этим ходит, подумал он. Решение принято, и все подготовлено на тот случай, если надо будет его осуществить.
"But I would rather have thee shoot me," Maria said. - Но лучше, если ты меня застрелишь, - сказала Мария.
"Promise if there is ever any need that thou wilt shoot me." - Обещай, если когда-нибудь случится так, что это будет нужно, ты возьмешь и застрелишь меня.
"Sure," Robert Jordan said. - Конечно, - сказал Роберт Джордан.
"I promise." - Обещаю.
"Thank thee very much," Maria told him. - Ну вот, спасибо, - сказала Мария.
"I know it is not easy to do." - Я знаю, что это не так легко.
"That's all right," Robert Jordan said. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
You forget all this, he thought. Обо всем этом забываешь, подумал он.
You forget about the beauties of a civil war when you keep your mind too much on your work. Забываешь обо всех прелестях гражданской войны, когда слишком много думаешь о своей работе.
You have forgotten this. Ты совсем забыл об этом.
Well, you are supposed to. Что ж, так и нужно.
Kashkin couldn't forget it and it spoiled his work. Вот Кашкин не мог забыть, и это мешало его работе.
Or do you think the old boy had a hunch? А может быть, у бедняги с самого начала было предчувствие?
It was very strange because he had experienced absolutely no emotion about the shooting of Kashkin. Странно, что он без всякого волнения думал о том, как пришлось застрелить Кашкина.
He expected that at some time he might have it. Когда-нибудь, вероятно, он почувствует волнение от этой мысли.
But so far there had been absolutely none. Но пока не чувствует никакого.
"But there are other things I can do for thee," Maria told him, walking close beside him, now, very serious and womanly. - Я еще много чего могу для тебя сделать, -сказала Мария, шагая рядом с ним, очень серьезная и по-женски озабоченная.
"Besides shoot me?" - Кроме того, что застрелить меня?
"Yes. -Да.
I can roll cigarettes for thee when thou hast no more of those with tubes. Я могу свертывать для тебя сигареты, когда твои с трубочками все выйдут.
Pilar has taught me to roll them very well, tight and neat and not spilling." Меня Пилар научила, и я очень хорошо умею их свертывать - туго и ровно, и табак не просыпается.
"Excellent," said Robert Jordan. - Великолепно, - сказал Роберт Джордан.
"Do you lick them yourself?" - И ты сама заклеиваешь их языком?
"Yes," the girl said, "and when thou art wounded I will care for thee and dress thy wound and wash thee and feed thee--" - Да, - сказала девушка. - А когда ты будешь ранен, я буду за тобой ухаживать, и перевязывать тебя, и кормить...
"Maybe I won't be wounded," Robert Jordan said. - А если я не буду ранен? - спросил Роберт Джордан.
"Then when you are sick I will care for thee and make thee soups and clean thee and do all for thee. - Ну, я буду ухаживать за тобой, когда ты заболеешь, и варить тебе бульон, и умывать тебя, и все для тебя делать.
And I will read to thee." И буду тебе читать вслух.
"Maybe I won't get sick." - А если я не заболею?
"Then I will bring thee coffee in the morning when thou wakest--" - Ну, я буду приносить тебе кофе по утрам, как только ты проснешься...
"Maybe I don't like coffee," Robert Jordan told her. - А если я не люблю кофе? - спросил Роберт Джордан.
"Nay, but you do," the girl said happily. - Нет, любишь, - радостно сказала девушка.
"This morning you took two cups." - Сегодня утром ты выпил две кружки.
"Suppose I get tired of coffee and there's no need to shoot me and I'm neither wounded nor sick and I give up smoking and have only one pair of socks and hang up my robe myself. - А представь себе, что мне вдруг надоел кофе, а застрелить меня не понадобилось, и я не ранен, и не болею, и бросил курить, и носков у меня только одна пара, и я сам научился вытряхивать свой спальный мешок.
What then, rabbit?" he patted her on the back. Что тогда, зайчонок? - Он потрепал ее по плечу.
"What then?" - Что тогда?
"Then," said Maria, "I will borrow the scissors of Pilar and cut thy hair." - Тогда, - сказала Мария, - я попрошу у Пилар ножницы и подстригу тебя покороче.
"I don't like to have my hair cut." - Мне не нравится короткая стрижка.
"Neither do I," said Maria. - Мне тоже, - сказала Мария.
"And I like thy hair as it is. - Мне нравится, как у тебя сейчас.
So. Вот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x