Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If there is nothing to do for thee, I will sit by thee and watch thee and in the nights we will make love." | А если тебе совсем ничего не нужно будет, я буду сидеть и смотреть на тебя, а ночью мы будем любить друг друга. |
"Good," Robert Jordan said. | - Отлично, - сказал Роберт Джордан. |
"The last project is very sensible." | - Последняя часть проекта заслуживает особенного одобрения. |
"To me it seems the same," Maria smiled. | - По-моему, тоже. Это лучше всего, - улыбнулась Мария. |
"Oh, _Ingles_," she said. | - Ах, Ingles, - сказала она. |
"My name is Roberto." | - Меня зовут Роберто. |
"Nay. | - Я знаю. |
But I call thee _Ingles_ as Pilar does." | Но мне больше нравится Ingles, как зовет тебя Пилар. |
"Still it is Roberto." | - А все-таки мое имя Роберто. |
"No," she told him. | - Нет, - сказала она. |
"Now for a whole day it is _Ingles_. | - Теперь твое имя Ingles, уже второй день. |
And _Ingles_, can I help thee with thy work?" | Скажи мне, Ingles, я тебе не могу помочь в твоей работе? |
"No. | - Нет. |
What I do now I do alone and very coldly in my head." | То, что я делаю, нужно делать одному и с ясной головой. |
"Good," she said. | - Хорошо, - сказала она. |
"And when will it be finished?" | - А когда ты это кончишь? |
"Tonight, with luck." | - Если все пойдет гладко, то сегодня вечером. |
"Good," she said. | - Хорошо, - сказала она. |
Below them was the last woods that led to the camp. | Внизу под ними темнел последний перелесок, за которым был лагерь. |
"Who is that?" Robert Jordan asked and pointed. | - Кто это? - спросил, указывая, Роберт Джордан. |
"Pilar," the girl said, looking along his arm. | - Пилар, - сказала девушка, глядя по направлению его руки. |
"Surely it is Pilar." | - Ну конечно, это Пилар. |
At the lower edge of the meadow where the first trees grew the woman was sitting, her head on her arms. | На краю луга, у самой лесной опушки, сидела женщина, опустив голову на руки. |
She looked like a dark bundle from where they stood; black against the brown of the tree trunk. | Оттуда, где они стояли, она была похожа на большой темный узел, выделяющийся на рыжине стволов. |
"Come on," Robert Jordan said and started to run toward her through the knee-high heather. | - Идем, - сказал Роберт Джордан и пустился бегом через луг. |
It was heavy and hard to run in and when he had run a little way, he slowed and walked. | В высоком, до колен, вереске бежать было очень трудно, и он вскоре замедлил ход и пошел шагом. |
He could see the woman's head was on her folded arms and she looked broad and black against the tree trunk. | Теперь он видел, что женщина уткнулась головой в сложенные на коленях руки, и ее очень широкая фигура казалась черной на фоне сосны. |
He came up to her and said, "Pilar!" sharply. | Он подошел и резко окликнул: -Пилар! |
The woman raised her head and looked up at him. "Oh," she said. | -А! - сказала она. |
"You have terminated already?" | - Намиловались? |
"Art thou ill?" he asked and bent down by her. | - Тебе нездоровится? - спросил он, наклоняясь над ней. |
"_Que va_," she said. | - Que va, - сказала она. |
"I was asleep." | - Просто я спала. |
"Pilar," Maria, who had come up, said and kneeled down by her. | - Пилар, - сказала Мария, подойдя и опускаясь на колени рядом с ней. |
"How are you? | - Что с тобой? |
Are you all right?" | Ты себя плохо чувствуешь? |
"I'm magnificent," Pilar said but she did not get up. | - Я себя чувствую замечательно, - сказала Пилар, но продолжала сидеть. |
She looked at the two of them. | Она оглядела их обоих. |
"Well, _Ingles_," she said. | - Ну как, Ingles, - спросила она. |
"You have been doing manly tricks again?" | - Еще раз показал свою прыть? |
"You are all right?" Robert Jordan asked, ignoring the words. | - Ты правда хорошо себя чувствуешь? - спросил Роберт Джордан, не обращая внимания на ее слова. |
"Why not? | - А чего мне делается? |
I slept. | Я спала. |
Did you?" | А вы? |
"No." | - Нет. |
"Well," Pilar said to the girl. | - Ну, - сказала Пилар девушке. |
"It seems to agree with you." | - Тебе, я вижу, это пришлось по душе. |
Maria blushed and said nothing. | Мария покраснела и ничего не ответила. |
"Leave her alone," Robert Jordan said. | - Оставь ее в покое, - сказал Роберт Джордан. |
"No one spoke to thee," Pilar told him. | - Тебя не спрашивают, - ответила ему Пилар. |
"Maria," she said and her voice was hard. | - Мария, - сказала она, и голос ее прозвучал сурово. |
The girl did not look up. | Девушка не подняла глаз. |
"Maria," the woman said again. | - Мария, - повторила женщина. |
"I said it seems to agree with thee." | - Я сказала, что тебе это, видно, пришлось по душе. |
"Oh, leave her alone," Robert Jordan said again. | - Оставь ее в покое, - повторил Роберт Джордан. |
"Shut up, you," Pilar said without looking at him. | - Молчи ты, - сказала Пилар, не глядя на него. |
"Listen, Maria, tell me one thing." | - Слушай, Мария, скажи мне одну вещь. |
"No," Maria said and shook her head. | - Нет, - сказала Мария и покачала головой. |
"Maria," Pilar said, and her voice was as hard as her face and there was nothing friendly in her face. | - Мария, - сказала Пилар, и голос у нее был такой же суровый, как ее лицо, а в лице не было дружелюбия. |
"Tell me one thing of thy own volition." | - Скажи мне одну вещь, по своей воле скажи. |
The girl shook her head. | Девушка покачала головой. |
Robert Jordan was thinking, if I did not have to work with this woman and her drunken man and her chicken-crut outfit, I would slap her so hard across the face that--. | Роберт Джордан думал: если б только мне не нужно было работать с этой женщиной, и ее пьяницей-мужем, и ее жалким отрядом, я бы ей сейчас закатил такую пощечину, что... |
"Go ahead and tell me," Pilar said to the girl. | - Ну, говори, - сказала Пилар девушке. |
"No," Maria said. | - Нет, - сказала Мария. |
"No." | - Нет. |
"Leave her alone," Robert Jordan said and his voice did not sound like his own voice. | - Оставь ее в покое, - сказал Роберт Джордан каким-то чужим голосом. |
I'll slap her anyway and the hell with it, he thought. | Все равно дам ей пощечину, и черт с ними со всеми, подумал он. |
Pilar did not even speak to him. | Пилар даже не ответила ему. |
It was not like a snake charming a bird, nor a cat with a bird. | Это не напоминало змею, гипнотизирующую птицу, или кошку, играющую с птицей. |
There was nothing predatory. Nor was there anything perverted about it. | В ней не было ничего хищного или коварного. |
There was a spreading, though, as a cobra's hood spreads. | Но она вся была напряжена, как кобра, приподнявшая голову и раздувшая шею. |
He could feel this. | Напряжение это чувствовалось. |
He could feel the menace of the spreading. | Чувствовалась угроза, скрытая в этом напряжении. |
But the spreading was a domination, not of evil, but of searching. | Однако злости не было, только властное желание знать. |
I wish I did not see this, Robert Jordan thought. | Лучше бы мне не видеть этого, подумал Роберт Джордан. |
But it is not a business for slapping. | Но пощечину тут давать не за что. |
"Maria," Pilar said. | - Мария, - сказала Пилар. |
"I will not touch thee. | - Я тебя не трону. |
Tell me now of thy own volition." | Ты мне скажи по своей воле. |
"_De tu propia voluntad_," the words were in Spanish. | De tu propia voluntad, - так это звучало по-испански. |
The girl shook her head. | Девушка покачала головой. |
"Maria," Pilar said. | - Мария, - сказала Пилар. |
"Now and of thy own volition. | - Ну, по своей воле. |
You hear me? | Ты меня слышишь? |
Anything at all." | Скажи что-нибудь. |
"No," the girl said softly. | - Нет, - тихо ответила девушка. |
"No and no." | - Нет и нет. |
"Now you will tell me," Pilar told her. | -Ты ведь мне скажешь, - сказала ей Пилар. |
"Anything at all. | - Что-нибудь, все равно что. |
You will see. | Вот увидишь. |
Now you will tell me." | Ты должна сказать. |
"The earth moved," Maria said, not looking at the woman. | - Земля плыла, - сказала Мария, не глядя на женщину. |
"Truly. | - Правда. |
It was a thing I cannot tell thee." | Но этого не расскажешь. |
"So," Pilar said and her voice was warm and friendly and there was no compulsion in it. | - Так, - сказала Пилар, и ее голос прозвучал тепло и ласково, и в нем не было принуждения. |
But Robert Jordan noticed there were small drops of perspiration on her forehead and her lips. | Но Роберт Джордан заметил мелкие капли пота, проступившие у нее на лбу и над верхней губой. |
"So there was that. | - Вот оно что. |
So that was it." | Вот оно, значит, как было. |
"It is true," Maria said and bit her lip. | - Это правда, - сказала Мария и закусила губу. |
"Of course it is true," Pilar said kindly. | - Конечно, это правда, - ласково сказала Пилар. |
"But do not tell it to your own people for they never will believe you. | - Только не говори об этом людям, потому что они никогда не поверят тебе. |
You have no _Cali_ blood, _Ingles?_" | Скажи, Ingles, в тебе нет цыганской крови? |
She got to her feet, Robert Jordan helping her up. | Роберт Джордан помог ей подняться. |
"No," he said. | - Нет, - сказал он. |
"Not that I know of." | - Насколько я знаю. |
"Nor has the Maria that she knows of," Pilar said. "_Pues es muy raro_. | - В Марии тоже нет, насколько она знает, - сказала Пилар. - Pues es muy raro. |
It is very strange." | Это очень странно. |
"But it happened, Pilar," Maria said. | - Но это было, Пилар, - сказала Мария. |
"_Como que no, hija?_" Pilar said. | - Como que no, hija? - сказала Пилар. |
"Why not, daughter? | - Почему же не быть, дочка? |
When I was young the earth moved so that you could feel it all shift in space and were afraid it would go out from under you. | Когда я была молодая, у меня так плыла земля, что даже страшно было, вдруг она вся уйдет из-под меня. |
It happened every night." | Каждую ночь это бывало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать