Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wipe the table clean, Maria," Pablo said and grinned at Robert Jordan. | - Вытри почище стол, Мария, - сказал Пабло и ухмыльнулся Роберту Джордану. |
"Wipe thine own spillings," Pilar said to him. | - Сам вытри, где пролил, - сказала ему Пилар. |
"Wipe first thy chin and thy shirt and then the table." | - Только сначала вытри подбородок и рубашку, а потом уже стол. |
"Maria," Pablo called. | - Мария, - снова позвал Пабло. |
"Pay no heed to him. | - Не обращай на него внимания. |
He is drunk," Pilar said. | Он пьян, - сказала Пилар. |
"Maria," Pablo called. | - Мария, - сказал Пабло. |
"It is still snowing and the snow is beautiful." | - Снег все еще идет, и это очень красиво. |
He doesn't know about that robe, Robert Jordan thought. | Не знает он, какой у меня мешок, подумал Роберт Джордан. |
Good old pig-eyes doesn't know why I paid the Woods boys sixty-five dollars for that robe. | Не знают маленькие свинячьи глазки, почему я заплатил Вудсу шестьдесят пять долларов за этот мешок. |
I wish the gypsy would come in though. | А все-таки скорей бы уже возвращался цыган. |
As soon as the gypsy comes I'll go after the old man. | Как только он вернется, сейчас же пойду за стариком. |
I should go now but it is very possible that I would miss them. | Я бы сейчас пошел, но боюсь, как бы и в самом деле не разминуться. |
I don't know where he is posted. | Я еще не знаю, где он себе выбрал место для поста. |
"Want to make snowballs?" he said to Pablo. | - Хочешь поиграть в снежки? - сказал он Пабло. |
"Want to have a snowball fight?" | - Хочешь снежками покидаться? |
"What?" Pablo asked. | - Что? - спросил Пабло. |
"What do you propose?" | - Что ты там такое выдумал? |
"Nothing," Robert Jordan said. | - Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
"Got your saddles covered up good?" | - Твои седла хорошо укрыты? |
"Yes." | -Да. |
Then in English Robert Jordan said, | Тогда Роберт Джордан сказал по-английски: |
"Going to grain those horses or peg them out and let them dig for it?" | - Что ж, теперь придется кормить лошадей зерном. Или выпустить их, и пусть откапывают корм из-под снега? |
"What?" | -Что? |
"Nothing. | - Ничего. |
It's your problem, old pal. | Это твоя забота, дружище. |
I'm going out of here on my feet." | Я отсюда пешком уйду. |
"Why do you speak in English?" Pablo asked. | - Почему ты заговорил по-английски? - спросил Пабло. |
"I don't know," Robert Jordan said. | - Не знаю, - сказал Роберт Джордан. |
"When I get very tired sometimes I speak English. | - Если я очень устал, я иногда говорю по-английски. |
Or when I get very disgusted. | Или если очень зол на что-нибудь. |
Or baffled, say. | Или если, скажем, у меня какая-нибудь неудача. |
When I get highly baffled I just talk English to hear the sound of it. | Когда у меня большая неудача, я говорю по-английски, просто чтобы услышать звук английской речи. |
It's a reassuring noise. | Она очень успокоительно звучит. |
You ought to try it sometime." | Советую тебе попробовать при случае. |
"What do you say, _Ingles?_" Pilar said. | - Что ты там говоришь, Ingles? - спросила Пилар. |
"It sounds very interesting but I do not understand." | - Как будто что-то интересное, только понять нельзя. |
"Nothing," Robert Jordan said. | - Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
"I said, 'nothing' in English." | - Я сказал по-английски "ничего". |
"Well then, talk Spanish," Pilar said. | - Ну, так ты лучше говори по-испански, - сказала Пилар. |
"It's shorter and simpler in Spanish." | - По-испански и короче и проще. |
"Surely," Robert Jordan said. | - Верно, - сказал Роберт Джордан. |
But oh boy, he thought, oh Pablo, oh Pilar, oh Maria, oh you two brothers in the corner whose names I've forgotten and must remember, but I get tired of it sometimes. | Но ах, черт, подумал он, ах, Пабло, ах, Мария и вы, двое братьев там, в углу, чьи имена я позабыл и должен буду припомнить, если бы вы знали, как я иногда устаю от этого. |
Of it and of you and of me and of the war and why in all why did it have to snow now? | От этого, и от вас, и от себя, и от войны, и вот надо же было, ну надо же было, чтобы вдруг пошел снег. |
That's too bloody much. No, it's not. Nothing is too bloody much. | Честное слово, это уже слишком. |
You just have to take it and fight out of it and now stop prima-donnaing and accept the fact that it is snowing as you did a moment ago and the next thing is to check with your gypsy and pick up your old man. | Нужно принять все, как оно есть, и перебороть это, а теперь прекрати свои драматические переживания и примирись с тем, что снег идет, ведь ты уже как будто примирился с этим несколько минут назад, и думай о том, что ты должен выяснить, как там с цыганом, и пойти снять старика. |
But to snow! | А все-таки надо же! |
Now in this month. | Снег в конце мая! |
Cut it out, he said to himself. | Ладно, хватит, сказал он себе. |
Cut it out and take it. | Хватит, наконец. |
It's that cup, you know. | Это ведь твоя чаша, сказал он себе. |
How did it go about that cup? | Как там говорится про чашу? |
He'd either have to improve his memory or else never think of quotations because when you missed one it hung in your mind like a name you had forgotten and you could not get rid of it. | Нужно будет либо укрепить память, либо никогда не приводить цитат, потому что, когда не можешь точно вспомнить цитату, она неотступно преследует тебя, как забытое имя, и ты не можешь от нее отделаться. |
How did it go about that cup? | Да, как же там говорится про чашу? |
"Let me have a cup of wine, please," he said in Spanish. | - Налей мне чашу вина, - сказал он Пабло по-испански. |
Then, "Lots of snow? Eh?" he said to Pablo. " Mucha nieve ." | Потом: - А снегу навалило много. Верно? |
The drunken man looked up at him and grinned. | Пьяный посмотрел на него и ухмыльнулся. |
He nodded his head and grinned again. | Потом опять кивнул головой и ухмыльнулся. |
"No offensive. | - Ни тебе наступления. |
No _aviones_. | Ни тебе aviones. |
No bridge. | Ни тебе моста. |
Just snow," Pablo said. | Только снег, - сказал Пабло. |
"You expect it to last a long time?" Robert Jordan sat down by him. | - Что ж, по-твоему, это, надолго? - спросил Роберт Джордан, сев рядом с ним. |
"You think we're going to be snowed in all summer, Pablo, old boy?" | - Что ж, так все лето и будет идти, а, Пабло? |
"All summer, no," Pablo said. | - Все лето не будет, - сказал Пабло. |
"Tonight and tomorrow, yes." | - А сегодня и завтра будет. |
"What makes you think so?" | - Почему ты так думаешь? |
"There are two kinds of storms," Pablo said, heavily and judiciously. | - Метель бывает разная, - сказал Пабло веско и наставительно. |
"One comes from the Pyrenees. | - Иногда метель приходит с Пиренеев. |
With this one there is great cold. | Тогда жди холодов. |
It is too late for this one." | Но для такой теперь уже поздно. |
"Good," Robert Jordan said. | -Так, - сказал Роберт Джордан. |
"That's something." | - Ну, и то хорошо. |
"This storm comes from the Cantabrico," Pablo said. | - А эта метель из Кантабрико, - сказал Пабло. |
"It comes from the sea. | - Она идет с моря. |
With the wind in this direction there will be a great storm and much snow." | Когда ветер дует в эту сторону, всегда бывает сильная метель и много снегу. |
"Where did you learn all this, old timer?" Robert Jordan asked. | - Откуда ты все это знаешь, приятель? - спросил Роберт Джордан. |
Now that his rage was gone he was excited by this storm as he was always by all storms. | Теперь, когда бешенство в нем улеглось, метель пьянила его, как всегда пьянила всякая буря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать