Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wipe the table clean, Maria," Pablo said and grinned at Robert Jordan. - Вытри почище стол, Мария, - сказал Пабло и ухмыльнулся Роберту Джордану.
"Wipe thine own spillings," Pilar said to him. - Сам вытри, где пролил, - сказала ему Пилар.
"Wipe first thy chin and thy shirt and then the table." - Только сначала вытри подбородок и рубашку, а потом уже стол.
"Maria," Pablo called. - Мария, - снова позвал Пабло.
"Pay no heed to him. - Не обращай на него внимания.
He is drunk," Pilar said. Он пьян, - сказала Пилар.
"Maria," Pablo called. - Мария, - сказал Пабло.
"It is still snowing and the snow is beautiful." - Снег все еще идет, и это очень красиво.
He doesn't know about that robe, Robert Jordan thought. Не знает он, какой у меня мешок, подумал Роберт Джордан.
Good old pig-eyes doesn't know why I paid the Woods boys sixty-five dollars for that robe. Не знают маленькие свинячьи глазки, почему я заплатил Вудсу шестьдесят пять долларов за этот мешок.
I wish the gypsy would come in though. А все-таки скорей бы уже возвращался цыган.
As soon as the gypsy comes I'll go after the old man. Как только он вернется, сейчас же пойду за стариком.
I should go now but it is very possible that I would miss them. Я бы сейчас пошел, но боюсь, как бы и в самом деле не разминуться.
I don't know where he is posted. Я еще не знаю, где он себе выбрал место для поста.
"Want to make snowballs?" he said to Pablo. - Хочешь поиграть в снежки? - сказал он Пабло.
"Want to have a snowball fight?" - Хочешь снежками покидаться?
"What?" Pablo asked. - Что? - спросил Пабло.
"What do you propose?" - Что ты там такое выдумал?
"Nothing," Robert Jordan said. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
"Got your saddles covered up good?" - Твои седла хорошо укрыты?
"Yes." -Да.
Then in English Robert Jordan said, Тогда Роберт Джордан сказал по-английски:
"Going to grain those horses or peg them out and let them dig for it?" - Что ж, теперь придется кормить лошадей зерном. Или выпустить их, и пусть откапывают корм из-под снега?
"What?" -Что?
"Nothing. - Ничего.
It's your problem, old pal. Это твоя забота, дружище.
I'm going out of here on my feet." Я отсюда пешком уйду.
"Why do you speak in English?" Pablo asked. - Почему ты заговорил по-английски? - спросил Пабло.
"I don't know," Robert Jordan said. - Не знаю, - сказал Роберт Джордан.
"When I get very tired sometimes I speak English. - Если я очень устал, я иногда говорю по-английски.
Or when I get very disgusted. Или если очень зол на что-нибудь.
Or baffled, say. Или если, скажем, у меня какая-нибудь неудача.
When I get highly baffled I just talk English to hear the sound of it. Когда у меня большая неудача, я говорю по-английски, просто чтобы услышать звук английской речи.
It's a reassuring noise. Она очень успокоительно звучит.
You ought to try it sometime." Советую тебе попробовать при случае.
"What do you say, _Ingles?_" Pilar said. - Что ты там говоришь, Ingles? - спросила Пилар.
"It sounds very interesting but I do not understand." - Как будто что-то интересное, только понять нельзя.
"Nothing," Robert Jordan said. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
"I said, 'nothing' in English." - Я сказал по-английски "ничего".
"Well then, talk Spanish," Pilar said. - Ну, так ты лучше говори по-испански, - сказала Пилар.
"It's shorter and simpler in Spanish." - По-испански и короче и проще.
"Surely," Robert Jordan said. - Верно, - сказал Роберт Джордан.
But oh boy, he thought, oh Pablo, oh Pilar, oh Maria, oh you two brothers in the corner whose names I've forgotten and must remember, but I get tired of it sometimes. Но ах, черт, подумал он, ах, Пабло, ах, Мария и вы, двое братьев там, в углу, чьи имена я позабыл и должен буду припомнить, если бы вы знали, как я иногда устаю от этого.
Of it and of you and of me and of the war and why in all why did it have to snow now? От этого, и от вас, и от себя, и от войны, и вот надо же было, ну надо же было, чтобы вдруг пошел снег.
That's too bloody much. No, it's not. Nothing is too bloody much. Честное слово, это уже слишком.
You just have to take it and fight out of it and now stop prima-donnaing and accept the fact that it is snowing as you did a moment ago and the next thing is to check with your gypsy and pick up your old man. Нужно принять все, как оно есть, и перебороть это, а теперь прекрати свои драматические переживания и примирись с тем, что снег идет, ведь ты уже как будто примирился с этим несколько минут назад, и думай о том, что ты должен выяснить, как там с цыганом, и пойти снять старика.
But to snow! А все-таки надо же!
Now in this month. Снег в конце мая!
Cut it out, he said to himself. Ладно, хватит, сказал он себе.
Cut it out and take it. Хватит, наконец.
It's that cup, you know. Это ведь твоя чаша, сказал он себе.
How did it go about that cup? Как там говорится про чашу?
He'd either have to improve his memory or else never think of quotations because when you missed one it hung in your mind like a name you had forgotten and you could not get rid of it. Нужно будет либо укрепить память, либо никогда не приводить цитат, потому что, когда не можешь точно вспомнить цитату, она неотступно преследует тебя, как забытое имя, и ты не можешь от нее отделаться.
How did it go about that cup? Да, как же там говорится про чашу?
"Let me have a cup of wine, please," he said in Spanish. - Налей мне чашу вина, - сказал он Пабло по-испански.
Then, "Lots of snow? Eh?" he said to Pablo. " Mucha nieve ." Потом: - А снегу навалило много. Верно?
The drunken man looked up at him and grinned. Пьяный посмотрел на него и ухмыльнулся.
He nodded his head and grinned again. Потом опять кивнул головой и ухмыльнулся.
"No offensive. - Ни тебе наступления.
No _aviones_. Ни тебе aviones.
No bridge. Ни тебе моста.
Just snow," Pablo said. Только снег, - сказал Пабло.
"You expect it to last a long time?" Robert Jordan sat down by him. - Что ж, по-твоему, это, надолго? - спросил Роберт Джордан, сев рядом с ним.
"You think we're going to be snowed in all summer, Pablo, old boy?" - Что ж, так все лето и будет идти, а, Пабло?
"All summer, no," Pablo said. - Все лето не будет, - сказал Пабло.
"Tonight and tomorrow, yes." - А сегодня и завтра будет.
"What makes you think so?" - Почему ты так думаешь?
"There are two kinds of storms," Pablo said, heavily and judiciously. - Метель бывает разная, - сказал Пабло веско и наставительно.
"One comes from the Pyrenees. - Иногда метель приходит с Пиренеев.
With this one there is great cold. Тогда жди холодов.
It is too late for this one." Но для такой теперь уже поздно.
"Good," Robert Jordan said. -Так, - сказал Роберт Джордан.
"That's something." - Ну, и то хорошо.
"This storm comes from the Cantabrico," Pablo said. - А эта метель из Кантабрико, - сказал Пабло.
"It comes from the sea. - Она идет с моря.
With the wind in this direction there will be a great storm and much snow." Когда ветер дует в эту сторону, всегда бывает сильная метель и много снегу.
"Where did you learn all this, old timer?" Robert Jordan asked. - Откуда ты все это знаешь, приятель? - спросил Роберт Джордан.
Now that his rage was gone he was excited by this storm as he was always by all storms. Теперь, когда бешенство в нем улеглось, метель пьянила его, как всегда пьянила всякая буря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x