Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'If thou art ill let us go,' I said. | - Если ты болен, давай уйдем, - сказала я. |
"'Nay,' he said. | - Нет, - сказал он. |
' I will stay. | - Я останусь. |
Give me some of that manzanilla.' | Налей мне бокал мансанильи. |
"I did not think it was wise of him to drink, since he had eaten nothing, and since he had such a condition of the stomach; but he was evidently unable to support the merriment and the hilarity and the noise longer without taking something. | Я подумала, что лучше бы ему не пить, раз он ничего не ел и раз у него такое дело с желудком, но, видно, он уже больше не мог выносить весь этот шум и веселье, не подкрепившись чем-нибудь. |
So I watched him drink, very rapidly, almost a bottle of the manzanilla. | И вот он схватил бутылку мансанильи и очень быстро выпил ее почти всю. |
Having exhausted his handkerchiefs he was now employing his napkin for the use he had previously made of his handkerchiefs. | Платков у него больше не было, и он теперь употреблял свою салфетку для той же надобности, что раньше платки. |
"Now indeed the banquet had reached a stage of great enthusiasm and some of the least heavy of the whores were being paraded around the table on the shoulders of various of the club members. | Между тем участники банкета разошлись вовсю. Некоторые члены клуба посадили себе на плечи девиц, из тех, что были полегче, и бегали с ними вокруг стола. |
Pastora was prevailed upon to sing and El Nino Ricardo played the guitar and it was very moving and an occasion of true joy and drunken friendship of the highest order. | Пастору уговорили спеть, а Эль Ниньо Рикардо играл на гитаре, и просто отрадно было глядеть, как все веселились, хоть и спьяну, но дружно и от души. |
Never have I seen a banquet at which a higher pitch of real _flamenco_ enthusiasm was reached and yet we had not arrived at the unveiling of the bull's head which was, after all, the reason for the celebration of the banquet. | Никогда мне еще не случалось бывать на банкете, где царило бы такое настоящее цыганское веселье, а ведь дело еще не дошло до открытия бычьей головы, ради чего, собственно говоря, и было все затеяно. |
"I was enjoying myself to such an extent and I was so busy clapping my hands to the playing of Ricardo and aiding to make up a team to clap for the singing of the Nina de los Peines that I did not notice that Finito had filled his own napkin by now, and that he had taken mine. | Мне самой было очень весело, я хлопала в ладоши, когда играл Рикардо, собирала компанию, чтобы хлопать, когда будет петь Нинья де лос Пейнес, и за всем этим даже не заметила, что Финито уже извел свою салфетку и теперь взялся за мою. |
He was drinking more manzanilla now and his eyes were very bright, and he was nodding very happily to every one. | Он все пил и пил мансанилью, и глаза у него заблестели, и он весело кивал головой во все стороны. |
He could not speak much because at any time, while speaking, he might have to resort to his napkin; but he was giving an appearance of great gayety and enjoyment which, after all, was what he was there for. | Говорить много он не мог из страха, как бы посреди разговора не пришлось хвататься за салфетку; но он делал вид, что очень доволен и весел, а это, в конце концов, от него и требовалось. |
"So the banquet proceeded and the man who sat next to me had been the former manager of Rafael el Gallo and he was telling me a story, and the end of it was, | Все шло хорошо, пока мой сосед по столу, бывший импресарио Рафаэля эль Г альо, не вздумал рассказать мне историю, которая кончалась так: |
'So Rafael came to me and said, "You are the best friend I have in the world and the noblest. | "И вот Рафаэль приходит ко мне и говорит: "Вы самый мой лучший друг на свете и самый благородный. |
I love you like a brother and I wish to make you a present." | Я вас люблю, как родного брата, и хочу вам сделать подарок". |
So then he gave me a beautiful diamond stick pin and kissed me on both cheeks and we were both very moved. | И тут он мне подает роскошную бриллиантовую булавку для галстука и целует меня в обе щеки, и мы оба даже прослезились от умиления. |
Then Rafael el Gallo, having given me the diamond stick pin, walked out of the cafe and I said to Retana who was sitting at the table, "That dirty gypsy had just signed a contract with another manager."'.....What do you mean?" Retana asked.' "'I'vemanaged him for ten years and he has never given me a present before,' the manager of El Gallo had said. 'That's the only thing it can mean.' | Потом Рафаэль эль Гальо, отдав мне бриллиантовую булавку для галстука, уходит из кафе, и тогда я говорю Ретане, который сидел со мной: "Этот подлый цыган только что подписал контракт с другим импресарио". - "С чего ты это взял?" - говорит Ретана. "Я с ним работаю десять лет, - отвечаю я, - и никогда он мне не делал подарков", - так рассказывал импресарио Эль Гальо. "Ничего другого это не может означать". |
And sure enough it was true and that was how El Gallo left him. | И так оно и было, именно тогда Эль Г альо и ушел от него. |
"But at this point, Pastora intervened in the conversation, not perhaps as much to defend the good name of Rafael, since no one had ever spoken harder against him than she had herself, but because the manager had spoken against the gypsies by employing the phrase, 'Dirty gypsy.' | Но тут в разговор вмешалась Пастора, не столько для того, чтобы заступиться за доброе имя Рафаэля, потому что никто не мог бы сказать о нем хуже, чем говорила она сама, сколько потому, что импресарио обидел весь цыганский народ, назвав Рафаэля "подлый цыган". |
She intervened so forcibly and in such terms that the manager was reduced to silence. | И она вмешалась с таким пылом и так выражалась при этом, что импресарио должен был замолчать. |
I intervened to quiet Pastora and another _Gitana_ intervened to quiet me and the din was such that no one could distinguish any words which passed except the one great word 'whore' which roared out above all other words until quiet was restored and the three of us who had intervened sat looking down into our glasses and then I noticed that Finito was staring at the bull's head, still draped in the purple cloth, with a look of horror on his face. | Пришлось тогда мне вмешаться, чтобы унять Пастору, а еще другая gitana вмешалась, чтобы унять меня, и шум поднялся такой, что нельзя было разобрать даже слов, кроме одного слова "шлюха", которое выкрикивалось громче всех, но в конце концов порядок водворили, и мы трое, с которых все и началось, уселись на места и взялись за свои бокалы, и тут вдруг я увидела, что Финито смотрит на бычью голову, все еще обернутую пурпурной материей, и в глазах у него ужас. |
"At this moment the president of the Club commenced the speech which was to precede the unveiling of the head and all through the speech which was applauded with shouts of '_Ole!_' and poundings on the table I was watching Finito who was making use of his, no, my, napkin and sinking further back in his chair and staring with horror and fascination at the shrouded bull's head on the wall opposite him. | В эту самую минуту президент клуба начал речь, после которой с бычьей головы должны были снять покрывало, и все время, пока он говорил, а кругом кричали "ole!" и стучали по столу кулаками, я следила за Финито, а он, забившись в кресло, уткнул рот в свою, нет, уже в мою салфетку и, точно завороженный, с ужасом смотрел на бычью голову на стене. |
"Toward the end of the speech, Finito began to shake his head and he got further back in the chair all the time. | К концу речи Финито стал трясти головой и все старался поглубже забиться в кресло. |
"'How are you, little one?' I said to him but when he looked at me he did not recognize me and he only shook his head and said, | "Ты что, малыш?" - спросила я его, но он меня не узнавал и только тряс головой и твердил: |
'No. | "Нет. |
No. | Нет. |
No.' | Нет". |
"So the president of the Club reached the end of the speech and then, with everybody cheering him, he stood on a chair and reached up and untied the cord that bound the purple shroud over the head and slowly pulled it clear of the head and it stuck on one of the horns and he lifted it clear and pulled it off the sharp polished horns and there was that great yellow bull with black horns that swung Way out and pointed forward, their white tips sharp as porcupine quills, and the head of the bull was as though he were alive; his forehead was curly as in life and his nostrils were open and his eyes were bright and he was there looking straight at Finito. | Между тем президент клуба, кончив свою речь под одобрительные возгласы остальных, встал на стул, развязав шнур, которым пурпурное покрывало было обвязано вокруг бычьей головы, и медленно стал стягивать покрывало вниз, а оно зацепилось за один рог, но он дернул, и оно соскользнуло с отполированных острых рогов, и огромный желтый бык глянул на всех, выставив выгнутые черные рога с белыми кончиками, острыми, как иглы дикобраза; голова была совсем как живая, тот же крутой лоб, и ноздри раздуты, а глаза блестят и смотрят прямо на Финито. |
"Every one shouted and applauded and Finito sunk further back in the chair and then every one was quiet and looking at him and he said, | Все закричали и захлопали в ладоши, а Финито еще глубже забился в кресло, и тут все стихли и оглянулись на него, а он только повторял: |
'No. No,' and looked at the bull and pulled further back and then he said, | "Нет, нет", - и старался уйти в кресло еще глубже, а потом вдруг очень громко выкрикнул: |
'No!' very loudly and a big blob of blood came out and he didn't even put up the napkin and it slid down his chin and he was still looking at the bull and he said, | "Нет!" - и большой сгусток черной крови выскочил у него изо рта, но он даже не поднес салфетку, и сгусток скатился по его подбородку, а он все смотрел на быка и наконец сказал: |
' All season, yes. | "Весь сезон, да. |
To make money, yes. | Ради денег, да. |
To eat, yes. | Ради хлеба, да. |
But I can't eat. | Но я не могу есть хлеб. |
Hear me? | Вы слышите? |
My stomach's bad. | Мой желудок не варит. |
But now with the season finished! No! | А теперь, когда сезон окончен, - нет! |
No! No!' | Нет!" |
He looked around at the table and then he looked at the bull's head and said, 'No,' once more and then he put his head down and he put his napkin up to his mouth and then he just sat there like that and said nothing and the banquet, which had started so well, and promised to mark an epoch in hilarity and good fellowship was not a success." | Он оглядел всех сидевших за столом, потом опять взглянул на быка и еще раз сказал "нет", а потом опустил голову на грудь и закрылся салфеткой и долго сидел так, молча, и банкет, который начался так хорошо и должен был стать образцом веселья и дружеского общения, окончился неудачно. |
"Then how long after that did he die?" Primitivo asked. | - И скоро после того он умер? - спросил Примитиво. |
"That winter," Pilar said. | - Зимой, - сказала Пилар. |
"He never recovered from that last blow with the flat of the horn in Zaragoza. | - Он так и не поправился после сарагосского быка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать