Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are worse than a goring, for the injury is internal and it does not heal. Такие удары хуже, чем когда рог вонзается острием, потому что они повреждают внутренности и выздороветь уже нельзя.
He received one almost every time he went in to kill and it was for this reason he was not more successful. Финито потом получал их чуть не каждый раз, когда убивал быка, и от того-то успех изменил ему.
It was difficult for him to get out from over the horn because of his short stature. Nearly always the side of the horn struck him. Из-за своего маленького роста он не мог вовремя увертываться от рога, и рог почти всегда ударял его плашмя.
But of course many were only glancing blows." Но, понятно, по большей части удары бывали легкие.
"If he was so short he should not have tried to be a matador," Primitivo said. - Не надо бы ему совсем идти в матадоры при таком росте, - сказал Примитиво.
Pilar looked at Robert Jordan and shook her head. Пилар посмотрела на Роберта Джордана и покачала головой.
Then she bent over the big iron pot, still shaking her head. Потом, все еще качая головой, она нагнулась над большим чугунным котлом.
What a people they are, she thought. Что за народ, думала она.
What a people are the Spaniards, "and if he was so short he should not have tried to be a matador." Что за народ эти испанцы. "Не надо бы ему совсем идти в матадоры при таком росте".
And I hear it and say nothing. А я слушаю это и ничего не говорю.
I have no rage for that and having made an explanation I am silent. Меня это даже не злит, я объяснила и теперь молчу.
How simple it is when one knows nothing. _Que sencillo!_ Knowing nothing one says, Как это просто для того, кто ничего не понимает. Que sencillo! Один, ничего не понимая, говорит:
"He was not much of a matador." "Он был неважный матадор".
Knowing nothing another says, Другой, ничего не понимая, говорит:
"He was tubercular." "Он был чахоточный".
And another says, after one, knowing, has explained, А третий, после того как тот, кто понимает, объяснил ему, встает и говорит:
"If he was so short he should not have tried to be a matador." "Не надо бы ему совсем идти в матадоры при таком росте".
Now, bending over the fire, she saw on the bed again the naked brown body with the gnarled scars in both thighs, the deep, seared whorl below the ribs on the right side of the chest and the long white welt along the side that ended in the armpit. Склонившись над очагом, она видела распростертое на кровати обнаженное смуглое тело с узловатыми шрамами на обеих ляжках, глубоким следом от рога справа, под нижним ребром, и длинным белым рубцом, на боку, уходящим под мышку.
She saw the eyes closed and the solemn brown face and the curly black hair pushed back now from the forehead and she was sitting by him on the bed rubbing the legs, chafing the taut muscles of the calves, kneading them, loosening them, and then tapping them lightly with her folded hands, loosening the cramped muscles. Она видела закрытые глаза, и мрачное смуглое лицо, и курчавые черные волосы, откинутые со лба, и сама она сидела рядом с ним на кровати и растирала ему ноги, разминала пальцами икры и потом легонько похлопывала ребрами ладоней, ослабляя сводившее мускулы напряжение.
"How is it?" she said to him. - Ну как? - спрашивала она.
"How are the legs, little one?" - Как ноги, малыш?
"Very well, Pilar," he would say without opening his eyes. - Хорошо, Пилар, хорошо, - отвечал он, не открывая глаз.
"Do you want me to rub the chest?" - Может быть, растереть тебе грудь?
"Nay, Pilar. - Нет, Пилар.
Please do not touch it." Грудь не трогай.
"And the upper legs?" - А ноги выше колен?
"No. - Нет.
They hurt too badly." Там очень болит.
"But if I rub them and put liniment on, it will warm them and they will be better." - Так ведь если я разотру их и смажу мазью, они разогреются и боль станет легче.
"Nay, Pilar. - Нет, Пилар.
Thank thee. Спасибо тебе.
I would rather they were not touched." Мне лучше, когда они лежат спокойно.
"I will wash thee with alcohol." - Я оботру тебя спиртом.
"Yes. - Хорошо.
Do it very lightly." Только очень осторожно.
"You were enormous in the last bull," she would say to him and he would say, - Последнего быка ты убил просто великолепно, -говорила она ему, и он отвечал:
"Yes, I killed him very well." - Да, я его хорошо убил.
Then, having washed him and covered him with a sheet, she would lie by him in the bed and he would put a brown hand out and touch her and say, Потом, обтерев его спиртом и накрыв простыней, она ложилась рядом с ним на кровать, и он высовывал смуглую руку, и дотрагивался до нее, и говорил:
"Thou art much woman, Pilar." "Ты женщина из женщин, Пилар".
It was the nearest to a joke he ever made and then, usually, after the fight, he would go to sleep and she would lie there, holding his hand in her two hands and listening to him breathe. И для него это уже была шутка, потому что шутить по-настоящему он не умел; потом он засыпал, как всегда после боя, а она лежала рядом, держа его руку в своих, и прислушивалась к его дыханию.
He was often frightened in his sleep and she would feel his hand grip tightly and see the sweat bead on his forehead and if he woke, she said, Он часто пугался во сне, и она чувствовала, как его пальцы тесней сжимают ее руку, и видела капли пота, выступавшие у него на лбу, и, если он просыпался, она говорила:
"It's nothing," and he slept again. "Ничего, ничего", - и он снова засыпал.
She was with him thus five years and never was unfaithful to him, that is almost never, and then after the funeral, she took up with Pablo who led picador horses in the ring and was like all the bulls that Finito had spent his life killing. Пять лет она прожила с ним и никогда ему не изменяла, то есть почти никогда, а когда его схоронили, она сошлась с Пабло, который водил под уздцы лошадей пикадоров на арене и сам был как бык, вроде тех, на которых Финито положил всю свою жизнь.
But neither bull force nor bull courage lasted, she knew now, and what did last? Но бычья сила, как и бычья храбрость, держится недолго, теперь она узнала это, да и что вообще долго держится на свете?
I last, she thought. Я держусь, подумала она.
Yes, I have lasted. Да, я держусь долго.
But for what? Но кому это нужно?
"Maria," she said. - Мария, - сказала она.
"Pay some attention to what you are doing. - Надо смотреть, что делаешь.
That is a fire to cook with. Not to burn down a city." Для чего тебе огонь - сварить ужин или сжечь целый город?
Just then the gypsy came in the door. И тут у входа в пещеру показался цыган.
He was covered with snow and he stood there holding his carbine and stamping the snow from his feet. Он весь был засыпан снегом и, остановившись у входа с карабином в руке, принялся топать ногами, сбивая снег.
Robert Jordan stood up and went over to the door, Роберт Джордан встал и пошел ему навстречу.
"Well?" he said to the gypsy. - Ну, что? - спросил он цыгана.
"Six-hour watches, two men at a time on the big bridge," the gypsy said. - На большом мосту смена каждые шесть часов, по два человека, - сказал цыган.
"There are eight men and a corporal at the roadmender's hut. - В домике дорожного мастера восемь рядовых и капрал.
Here is thy chronometer." Вот тебе твой хронометр.
"What about the sawmill post?" -А на лесопилке?
"The old man is there. - Это тебе старик скажет.
He can watch that and the road both." Он наблюдает за дорогой, ему и лесопилку видно.
"And the road?" Robert Jordan asked. - А что на дороге? - спросил Роберт Джордан.
"The same movement as always," the gypsy said. - Движение такое же, как всегда, - сказал цыган.
"Nothing out of the usual. - Ничего необыкновенного нет.
Several motor cars." Несколько машин, вот и все.
The gypsy looked cold, his dark face was drawn with the cold and his hands were red. У цыгана был замерзший вид, его темное лицо скривилось от холода, руки покраснели.
Standing in the mouth of the cave he took off his jacket and shook it. Не входя в пещеру, он снял свою куртку и встряхнул ее.
"I stayed until they changed the watch," he said. - Я дождался смены караула, - сказал он.
"It was changed at noon and at six. - Смена была в двенадцать и потом в шесть.
That is a long watch. Долго все-таки.
I am glad I am not in their army." Не хотел бы я служить в этой армии.
"Let us go for the old man," Robert Jordan said, putting on his leather coat. - Надо сходить за стариком, - сказал Роберт Джордан, надевая свою кожаную куртку.
"Not me," the gypsy said. - Ну уж нет, - сказал цыган.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x